Александру Флоре Если бы под Вашей редакцией готовился печатный сборник избранных стихотворений и туда каким-то чудом включили одно моё , я охотно бы согласился на любую Вашу редакторскую правку, -из одного только уважения к Вашим знаниям и скрупулёзности. Но думаю, что всяким стихоплётам и сочинителям иногда дозволяются мелкие вольности - даже вопреки словарям. Сам этим пользуюсь довольно редко. С уважением ВК
Константин, я знаю ВАс как вдумчивого человека, тем более жаль, что смысла так называемой американской улыбки Вы не поняли. Я чуть позже разовью эту мысль - сейчас я должна передохнуть.
Если очень коротко, то американцу важен ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПОСЫЛ - он даётся улыбкой прежде всего. А.М.
Нина! Дело не в том, что понятно, а в передаче реалий определённого времени. Бренд - это не просто торговая марка, это весь комплекс фирменного стиля. А у Сервиса - просто бельё с торговой маркой, известной. Просто решет ухо современный термин, тем более, что это более широкое понятие, и относится к крупным, в основном. компаниям. Сервис и бренд как-то не очень совместимы:)
Спасибо, Александр Владимирович! А почему отказались, если решение "остроумное"? Или Вы с иронией сказали, что остроумное, а на самом деле не очень? С бу, СШ
Ох, Константин, Вы меня вынуждаете погружаться в то, из чего я более-менее благополучно выгрузился лет 10-15 тому. Для начала позволю себе порекомендовать мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Я написал его в году 2008/09, но, как вижу, сонетопреставлению это никак не помешало.
А что мешает "Не растаю" заменить на "Не промокну"? Насчёт Меня я пошутил. Имелось в виду, что лучше это слово поставить в строку туда, где ударение будет падать на "я". Вопрос: Вы уверены, что в оригинале все строки? Кажется, что одной не хватает...:) Я тоже выставил свой вариант. Умеете Вы увлечь...:) с БУ, сш
Дима, здорово! Очень понравилось! Рад тебя слышать. Хоть и изредка, но от души! Удивительно читать сейчас подобные стихи. Они звучат оттуда, из глубин времени как-то по-особому актуально. (В переводе цифру 10 опусти на строчку ниже)
Хорошее! Понравилось, Елена! И так, понравилось, что ставлю себе "в план на перевод". Уж больно тема волнительна. Спасибо Вам большое за интересного автора! С уважением, К.
Спасибо, Валентин! По поводу ссылки: в основном я перевожу из книжек. Купил себе парочку потолще, и все дела. Но есть один сайтик, где хранится достаточно большое кол-во из его неотсортированных/неопубликованных вещиц. Вот он - https://www.tcd.ie/English/patrickkavanagh/poems.html Я оттуда кое-что брал переводить. В самом низу иди по ссылке "Uncollected poems". Удачи!
Аркадий, мне нравится Ваш перевод! Детям не важно, сколько раз использовались те или иные рифмы, им важны: естественность, простота и настроение стишка. Проверено. У Вас всё это есть!
Александр Викторович, извините за несвоевременный
ответ и спасибо Вам за комментарий! Соглашусь, что в русском языке значение бренд - торговая марка появилось позже, чем в английском (в 1827 г. значение слова
расширилось до «марки изделия»). Думаю,
что это небольшая погрешность в переводе, не затрудняющая его понимание.
К омментарии
Я это видел. Попытался разделить точкой с запятой. Не вышло. Придётся добавить слог... Поправил.
Ну, тогда
И на крыше закружусь
В танце по-над краем.
"Закружиться в танце", кмк, очень похоже на "порхать (летать) в танце"...
- по-моему я уже и так выразился яснее некуда... :о)bg
Александру Флоре
Если бы под Вашей редакцией готовился печатный сборник избранных стихотворений и туда каким-то чудом включили одно моё , я охотно бы согласился на любую Вашу редакторскую правку, -из одного только
уважения к Вашим знаниям и скрупулёзности. Но
думаю, что всяким стихоплётам и сочинителям иногда дозволяются мелкие вольности - даже вопреки
словарям. Сам этим пользуюсь довольно редко.
С уважением
ВК
нужды здесь нет ни в чём, но почему-то,
мне без нужды не стало жить получше,
хоть тут бомжам и подают валютой,
я невзлюбил страну благополучья...
когда гнобят годами поколенья
им жить не в жилу без
преодоленья...
А разве танец – это не полёт? Говорят же "летать в танце"...
Константин, я знаю ВАс как вдумчивого человека, тем более жаль, что смысла так называемой американской улыбки Вы не поняли.
Я чуть позже разовью эту мысль - сейчас я должна передохнуть.
Если очень коротко, то американцу важен ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПОСЫЛ - он даётся улыбкой прежде всего.
А.М.
Нина! Дело не в том, что понятно, а в передаче реалий определённого времени. Бренд - это не просто торговая марка, это весь комплекс фирменного стиля. А у Сервиса - просто бельё с торговой маркой, известной. Просто решет ухо современный термин, тем более, что это более широкое понятие, и относится к крупным, в основном. компаниям. Сервис и бренд как-то не очень совместимы:)
Виктор, стенокардия и инфаркт - отличаются по признакам и последствиям?
В любом случае: живите долго и счастливо.
А.М.Сапир
Спасибо, Александр Владимирович!
А почему отказались, если решение "остроумное"? Или Вы с иронией сказали, что остроумное, а на самом деле не очень?
С бу,
СШ
Это ещё лучше.
Предлагаю: не размокну ("Пойдем, не размокнем", фильм "Андрей Рублев").
Ох, Константин, Вы меня вынуждаете погружаться в то, из чего я более-менее благополучно выгрузился лет 10-15 тому. Для начала позволю себе порекомендовать мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Я написал его в году 2008/09, но, как вижу, сонетопреставлению это никак не помешало.
https://poezia.ru/works/116651
А что мешает "Не растаю" заменить на "Не промокну"?
Насчёт Меня я пошутил. Имелось в виду, что лучше это слово поставить в строку туда, где ударение будет падать на "я".
Вопрос: Вы уверены, что в оригинале все строки? Кажется, что одной не хватает...:)
Я тоже выставил свой вариант. Умеете Вы увлечь...:)
с БУ,
сш
Спасибо, дорогой Костя!
Дима, здорово! Очень понравилось! Рад тебя слышать. Хоть и изредка, но от души!
Удивительно читать сейчас подобные стихи. Они звучат оттуда, из глубин времени как-то по-особому актуально.
(В переводе цифру 10 опусти на строчку ниже)
Дружески обнимаю!
К.
Хорошее! Понравилось, Елена! И так, понравилось, что ставлю себе "в план на перевод". Уж больно тема волнительна.
Спасибо Вам большое за интересного автора!
С уважением,
К.
Благодарю, Елена! Я очень рад Вашему отзыву! Заходите.
Спасибо, Валентин!
По поводу ссылки: в основном я перевожу из книжек. Купил себе парочку потолще, и все дела. Но есть один сайтик, где хранится достаточно большое кол-во из его неотсортированных/неопубликованных вещиц. Вот он - https://www.tcd.ie/English/patrickkavanagh/poems.html
Я оттуда кое-что брал переводить.
В самом низу иди по ссылке "Uncollected poems".
Удачи!
Стенокардия:))
Аркадий,
мне нравится Ваш перевод! Детям не важно, сколько раз использовались те или иные рифмы, им важны: естественность, простота и настроение стишка. Проверено. У Вас всё это есть!
Ирис, здравствуйте! Принимаю Ваше замечание, спасибо!
Александр Викторович, извините за несвоевременный ответ и спасибо Вам за комментарий! Соглашусь, что в русском языке значение бренд - торговая марка появилось позже, чем в английском (в 1827 г. значение слова расширилось до «марки изделия»). Думаю, что это небольшая погрешность в переводе, не затрудняющая его понимание.