К омментарии

Интересные версии. Плюсую.
С уважением
А.Ф.

Я это видел. Попытался разделить точкой с запятой. Не вышло. Придётся добавить слог... Поправил.

Рифмованную половину Вы, вроде, усилили? К ней особых претензий нет.
Сергей Георгиевич, а крыша - в саду?
Попробуйте на слух: сбегу в сад и на крыше закружусь.

Ну, тогда

И на крыше закружусь
В танце по-над краем.

"Закружиться в танце", кмк, очень похоже на "порхать (летать) в танце"...

- по-моему я уже и так выразился яснее некуда... :о)bg

Владимир Михайлович, я, вроде, ничего и не редактировал. У вас с ОБГ возникло обсуждение этого пункта, я внес ясность, и только.
С уважением
А.В.

Говорят - фигурально. И притом о танце, а не о пляске.
У меня мелькнул вариант:
И над крышей в пляс пойду
... над самым краем.
Я заглянул в Словарь Кузнецова. Что характерно, там примеры приводятся "приземленные", направленные "вниз": плясать вприсядку, плясать до упаду.

Александру  Флоре
Если бы под Вашей редакцией готовился печатный сборник избранных стихотворений и туда каким-то чудом включили одно моё , я охотно бы согласился на любую Вашу редакторскую правку, -из одного только
уважения к Вашим знаниям и скрупулёзности. Но
думаю, что всяким стихоплётам и сочинителям иногда дозволяются мелкие вольности - даже вопреки
словарям.  Сам этим пользуюсь довольно редко.
С уважением
ВК




Дата и время: 01.06.2019, 16:27:17

нужды здесь нет ни в чём, но почему-то,
мне без нужды не стало жить получше,
хоть тут бомжам и подают валютой,
я невзлюбил страну благополучья...

когда гнобят годами поколенья
им жить не в жилу без
преодоленья...

А разве танец – это не полёт? Говорят же "летать в танце"...

Потому что "на краю". Если по-над краем, он уже не танцует, а летает.
С БУ
А.В.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.06.2019, 15:02:06

Константин, я знаю ВАс как вдумчивого человека, тем более жаль, что смысла так называемой американской улыбки Вы не поняли.
Я чуть позже разовью эту мысль - сейчас я должна передохнуть.

Если очень коротко, то американцу важен ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПОСЫЛ - он даётся улыбкой прежде всего.
А.М.

Нина! Дело не в том, что понятно, а в передаче реалий определённого времени. Бренд - это не просто торговая марка, это весь комплекс фирменного стиля. А у Сервиса - просто бельё с торговой маркой, известной. Просто решет ухо современный термин, тем более, что это более широкое понятие, и относится к  крупным, в основном. компаниям. Сервис и бренд как-то не очень совместимы:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.06.2019, 14:24:48

Виктор, стенокардия и инфаркт - отличаются по признакам и последствиям?
В любом случае: живите долго и счастливо.
А.М.Сапир

Спасибо, Александр Владимирович!
А почему отказались, если решение "остроумное"? Или Вы с иронией сказали, что остроумное, а на самом деле не очень?
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, остроумное решение с рифмой. Оно мне тоже в голову приходило, но отказался.
С БУ
А.В.

Предлагаю: не размокну ("Пойдем, не размокнем", фильм "Андрей Рублев").

Дата и время: 01.06.2019, 10:05:01

Ох, Константин, Вы меня вынуждаете погружаться в то, из чего я более-менее благополучно выгрузился лет 10-15 тому. Для начала позволю себе порекомендовать мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Я написал его в году 2008/09, но, как вижу, сонетопреставлению это никак не помешало.

https://poezia.ru/works/116651

А что мешает "Не растаю" заменить на "Не промокну"?
Насчёт Меня я пошутил. Имелось в виду, что лучше это слово поставить в строку туда, где ударение будет падать на "я".
Вопрос: Вы уверены, что в оригинале все строки? Кажется, что одной не хватает...:)
Я тоже выставил свой вариант. Умеете Вы увлечь...:)
с БУ,
сш

Спасибо, дорогой Костя!

Дима, здорово! Очень понравилось! Рад тебя слышать. Хоть и изредка, но от души! 
Удивительно читать сейчас подобные стихи. Они звучат оттуда, из глубин времени как-то по-особому актуально. 
(В переводе цифру 10 опусти на строчку ниже) 

Дружески обнимаю!
К.

Хорошее! Понравилось, Елена! И так, понравилось, что ставлю себе "в план на перевод". Уж больно тема волнительна. 
Спасибо Вам большое за интересного автора! 
С уважением,
К. 

Дата и время: 01.06.2019, 07:20:09

Благодарю, Елена! Я очень рад Вашему отзыву! Заходите. 

Спасибо, Валентин!
По поводу ссылки: в основном я перевожу из книжек. Купил себе парочку потолще, и все дела. Но есть один сайтик, где хранится достаточно большое кол-во из его неотсортированных/неопубликованных вещиц. Вот он - https://www.tcd.ie/English/patrickkavanagh/poems.html 
Я оттуда кое-что брал переводить. 
В самом низу иди по ссылке "Uncollected poems". 
Удачи!

Дата и время: 01.06.2019, 04:56:20

Стенокардия:))

Аркадий,
мне нравится Ваш перевод! Детям не важно, сколько раз использовались те или иные рифмы, им важны: естественность, простота и настроение стишка. Проверено. У Вас всё это есть!

Дата и время: 01.06.2019, 04:26:58

Ирис, здравствуйте! Принимаю Ваше замечание, спасибо!

Дата и время: 01.06.2019, 04:24:26

Александр Викторович, извините за несвоевременный ответ и спасибо Вам за комментарий! Соглашусь, что в русском языке значение бренд - торговая марка появилось позже, чем в английском (в 1827 г. значение слова расширилось до «марки изделия»).  Думаю, что это небольшая погрешность в переводе, не затрудняющая его понимание.