Шел Сильверстейн. Лагерь Чудесный; Приплясывая под дождём

Шел Сильверстейн . Лагерь Чудесный


Я в Лагерь Чудесный поеду

На Озере Райском

Оно за Горою Блаженной

Во Впадине Майской.

Они говорят, что там благословенно.

Они говорят: это дело престижа.

Их лозунг: "Будь честным, а так же полезным."

А я потихоньку их всех ненавижу.



I’m going to Camp Wonderful

Beside Lake Paradise

Across from Blissful Mountain

In the Valley of the Nice.

They say it’s sunny, cool, and green,

They say the angels made it.

They motto is “Be Fair and Care.”

I know I’m gonna hate it.


Приплясывая под дождём


Пусть дождит,моросит,

Капает и брызжет.

Поплещусь я в саду

И спляшу на крыше.

Дождик бьет по коже,

По доскам заборин,

Ну, и что же -

Я водоупорен.


Dancin' In The Rain.

Shel Silverstein


So what if it drizzles

And dribbled and drips?

I’ll splash n the garden,

I’ll dance on the roof.

Let it rain on my skin,

It can’t get in--

I'm waterproof





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 143540 от 01.06.2019

1 | 4 | 737 | 21.12.2024. 20:13:11

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Интересные версии. Плюсую.
С уважением
А.Ф.

Благодарю, Александр, за неравнодушное прочтение.
С неослабным уважением
Валентин

Хорошо, Валентин!
Но зачем здесь "По доскам заборин"? Отвлекает...
Удачи!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей, за хороший вопрос!
Скорее всего это у меня из-за дурацкой привычки к четному количеству строк и непременному рифмованию детских стишков. И , если честно, я прислушался к Вашим замечаниям, сделанным в комментариях к переводам других авторов, относительно количества строк...