В.Шекспир. Сонет LXVI

Дата: 08-05-2019 | 16:59:45

Вильям Шекспир

Сонет LXVI

Как дальше жить? Устал я оттого,
что вижу честной бедности судьбу
и пустоты духовной торжество,
и веру, пригвождённую к столбу,
и мнимой славы незаконный герб,
и девственности попранный цветок,
и оскорблённой доблести ущерб,
и силу подавляющий порок,
и творчество у власти под пятой,
и глупости надзор за мастерством,
и простоту, слывущую святой,
и злобу, овладевшую добром.
  Как дальше жить? Себя убил бы я...
  О, если бы не ты, любовь моя!



W.Shakespeare

Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
  Tired with all these, from these would I he gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 143122 от 08.05.2019

1 | 4 | 796 | 20.04.2024. 17:16:12

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Юрий Иосифович,
1) ЛГ видит судьбу бедности честной? В смысле: он находит, что у бедности честная, а не бесчестная судьба.
2) Веру, пригвожденную к столбу (славянской совести старинной? Шутка). Зачем ее прибивать гвоздями к столбу? Если уж к позорному столбу - тогда куда ни шло, но просто к столбу...
Тем более что у Шекспира она обманута, и никаких гвоздей.
3) И простоту, слывущую святой - я бы подумал над этим. Понятно, что Вы хотите сказать, но двусмысленно.
4) И злобу, овладевшую добром - т.е. добро стало злобным? Кроме того, выражение овладеть добром имеет еще один смысл: овладеть имуществом.
Духовная пустота - ИМХО, анахроничное для Шекспира выражение. Посмотрел в НКРЯ "духовную пустоту" в нескольких падежах. Примеров мало, самые ранние - начала 20 в.
Остальное хорошо.

Тема: Re: Re: В.Шекспир. Сонет LXVI Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 08-05-2019 | 20:31:40

Спасибо, Александр Владимирович. Это все дела минувших дней.

Тема: Re: Re: В.Шекспир. Сонет LXVI Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 01-06-2019 | 10:05:01

Ох, Константин, Вы меня вынуждаете погружаться в то, из чего я более-менее благополучно выгрузился лет 10-15 тому. Для начала позволю себе порекомендовать мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". Я написал его в году 2008/09, но, как вижу, сонетопреставлению это никак не помешало.

https://poezia.ru/works/116651