Уильям Блейк: [Новый Иерусалим]
Ступал ли с горней высоты
Он к нам на холмы и поля?
Взирала ль ты, моя земля?
Пронзал ли взором Он святым 5
Просторы облачной страны?
Меж чёрных Мельниц Сатаны?
Дай стрелы мне, копьё и лук,
Промчи на ней сквозь тучи вдруг,
Да не уснёт мой меч в руках,
Чтоб цвёл наш Иерусалим 15
Здесь, на Британии холмах!
And did those feet in ancient time,
Walk upon Englands mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!
And did the Countenance Divine, 5
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?
Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of desire: 10
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem, 15
In Englands green & pleasant Land.
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)
"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)
Д. Смирнов-Садовский,
поэтический перевод,
2019
Сертификат Поэзия.ру: серия
1085
№
143526
от
31.05.2019
1 |
2 |
910 |
18.12.2024. 16:46:48
Произведение оценили (+):
["Константин Еремеев"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Уильям Блейк: Новый Иерусалим Д. Смирнов-Садовский
Автор Константин Еремеев
Дата: 01-06-2019 | 07:50:32
Дима, здорово! Очень понравилось! Рад тебя слышать. Хоть и изредка, но от души!
Удивительно читать сейчас подобные стихи. Они звучат оттуда, из глубин времени как-то по-особому актуально.
(В переводе цифру 10 опусти на строчку ниже)
Дружески обнимаю!
К.