Уильям Блейк: Новый Иерусалим

Уильям Блейк: [Новый Иерусалим]

Из поэмы "Мильтон"

Ступал ли с горней высоты
Он к нам на холмы и поля?
На Агнца Божьего черты
Взирала ль ты, моя земля?

Пронзал ли взором Он святым 5
Просторы облачной страны?
Сиял ли Иерусалим
Меж чёрных Мельниц Сатаны?

Дай стрелы мне, копьё и лук, 
Дай колесницу из огня,10
Промчи на ней сквозь тучи вдруг,
Наполнив страстию меня.

И в Битве Разума храним,
Да не уснёт мой меч в руках,
Чтоб цвёл наш Иерусалим 15
Здесь, на Британии холмах!

31/05/2019

And did those feet in ancient time,
Walk upon Englands mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!

And did the Countenance Divine, 5
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of desire: 10
Bring me my Spear: O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem, 15
In Englands green & pleasant Land.

1804

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 143526 от 31.05.2019

1 | 2 | 910 | 18.12.2024. 16:46:48

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Дима, здорово! Очень понравилось! Рад тебя слышать. Хоть и изредка, но от души! 
Удивительно читать сейчас подобные стихи. Они звучат оттуда, из глубин времени как-то по-особому актуально. 
(В переводе цифру 10 опусти на строчку ниже) 

Дружески обнимаю!
К.

Спасибо, дорогой Костя!