У меня всегда такое впечатление от современной "поэзии", что это скорее ритмическая проза. Можно не делить на строки, как стихи, а, скажем, писать в ряд. И будет просто проза.
The future was a beautiful place, once. Remember the full-blown balsa-wood town on public display in the Civic Hall. The ring-bound sketches, artists’ mpressions, blueprints of smoked glass and tubular steel, board-game suburbs, modes of transportationlike fairground rides or executive toys.
Соответственно и русский текст также читается как проза.
Будущее однажды было прекрасным местом.Помню крупно-масштабный, картонно-пробковый город, выставленный на обозрение в здании муниципалитета. Эскизы замкнуты в кольца, художников впечатления, штриховкой намечены окна и линиями трубопроводы, дома городских окраин как-будто в игре настольной, макеты аттракционов и транспортных средств модели.
то бишь просто художественная проза. Типа зарисовки. Приятный слог, но назвать это стихами? :)
Спасибо, Александр, за ценные замечания. По поводу пауз в строках - так они и в оригинале есть. Я не выбирала александрийский стих, так вышло.
Автор оригинала, по-моему, тоже не профессиональный поэт. Я думаю, что он писал по наитию, без применения каких-либо правил по стихосложению.
По поводу неудачных строк (с капюшоном и со звонком) - вы совершенно правы. Это недоработанный перевод, надо еще больше постараться довести его до ума. ))
ну мы же видим, у автора все рифмы точные? у Вас тоже точные и звучные (резко - занавеску, рукоятку - взятку), за исключением завершающей, а в концовке рифма может быть наиболее заметной и эффектной, кмк. (да, еще капюшон - дом поправить бы, например: потом - дом)
там же у Лукача дается определение: точная рифма – это совпадение звуков, начиная с ударноrо гласного и до конца стиха. ... Рифма достаточна, если в ней совпадают два и более звуков; совпадения одного гласного недостаточно: хорошо-тепло, она-душа – не рифмы. :)
точно, колокол Донна здесь в тему, спасибо! насчет рифм, Лукач https://poezia.ru/works/116114 пишет: Само собой разумеется, что переводчик должен знать, что понимается под точной рифмой в поэзии оригинала. Например, английская рифма является достаточной, если в ней совпадает только один ударный гласный (he-be, pie-my) (с) Ваше право, конечно, не прислушиваться :)
Я думаю, что май дестини - ит хэс ту би - не такая уж точная рифма. И моя мою судьбу - так быть тому тоже. ))
По поводу The toll that claims my destiny? Это, как мне кажется, референс на For Whom the Bell Tollsby John Donne. Кстати, ваш комментарий заставил меня подумать еще и переделать завершит мою судьбу на возвестит мою судьбу. Спасибо еще раз!
Елена, впечатляет! эта доверительная интонация, едва проглядывающая ирония (про взятку), да? мурашки бегают %.)... но попеняю за рифму: судьбу - тому, в английском, насколько я понимаю: destiny - be считается точной. и, если можно, как Вы понимаете эту фразу: The toll that claims my destiny? спасибо, like
Спасибо, Алена! Хотелось уйти от этой громоздкой "водонепроницаемости" и при этом сохранить суть. Кроме того, кмк, русская поговорка здесь добавляет дополнительный оттенок.
Петр, понравилось, оч. интересное решение с гусем, точное по сути, да? и рифма тоже понравилась: боюсь я - гуся - может и не самая точная, но оригинальная, в духе Шела, кмк. like
Спасибо, Геннадий. Стихи, действительно, очень умные. Не зря же его назначили поэтом-лауреатом. У него почти все произведения затрагивают какие-нибудь социальные темы.
Я тоже смотрел. Можно рассуждать с точки зрения маркетинга и права очень много. Но поэзия - это не торговля и реклама :) При переводе всегда надо учитывать русского читателя. Да и знать стиль переводимого автора. Его взгляды, менталитет. Да, в Англии brand появился очень давно, где-то в конце 19 века. А у нас очень недавно, в конце 20 века. Потому для меня бренд у стихах русского Сервиса звучит несколько современно и странно. Тем более, что у Сервиса этого слова нет. Но это моё мнение. Я его не навязываю.
Ася Михайловна, спасибо за отзыв! Про традиционную американскую улыбку я ничего не сказал, хотя, думаю, мы все достаточно хорошо понимаем её. Положительный посыл кмк важен любому. Не менее важно, что чувствуется за "оболочкой" этого посыла. При всём уважении иной точки зрения, я имею свою:
Улыбнись, незнакомый прохожий - не показывай мир своих дум, что объят напряженьем под кожей - предсказуем, наивен, угрюм. Улыбнись, чтобы мы разминулись в этом облаке вечных надежд, в одинокости жизней и улиц работяг, патриотов, невежд.
Я не поленилась и посмотрела значение
этого слова в нескольких онлайн словарях маркетинговых терминов, из которых
следует, что всё-таки бренд и торговая марка являются синонимами.
Торговая марка (trade mark) – зарегистрированное
название, которое компания, им владеющая, может использовать как для своих
товаров, так и давать это право в пользование другим организациям.
К моменту опубликования стишка в 1951 году
слово
бренд в значении торговая марка в английском языке было
в ходу уже 130 лет. Если brandи mark – односложные слова в англ., то бренд
и торговая марка в русском
– это небо и земля. У меня не оставалось выбора. При том, что здесь можно
прочитать историю Бренда Розенштейн http://vintagedream.ru/blogs/istorii-brendov/istoriya-brenda-nettie-rosenstein,
который
и поныне здравствует, выпуская украшения. Ну а теперь к стишку – В нём
характерная для позднего Сервиса ирония, хотя у героя есть прототип, но в
стишке фифти-фифти - факты и художественный вымысел. Розенштейн основал свою
компанию в 1913 году, к 1950-ым она существовала уже почти 40 лет, правда,
управляла ей его жена вплоть до 1961 года. И это уже был известный бренд, вот
только один факт из истории бренда: «В 1937 году Розенштейн была признана Life Magazine одним из
самых уважаемых американских дизайнеров. В 1938 году одной из первых ей была
вручена премия Neiman Marcus Fashion Award».
Но
это уже имеет отдалённое отношение к стишку, а строчка «So now I am a millionaire» говорит о том, что компания была крупная.
)) Дима, улыбаюсь и радуюсь. Спасибо за отзыв! Как всё-таки притягательна мысль "жизни после смерти" тем более под слезами друзей. Будь здоров, дорогой! На связи. К.
далёкий мой, наивный собеседник, ты не о той нужде печёшься всуе, прищурясь на "волшебный заповедник", не ведая про истину чужую. болезненны прививки иммигрантов, но антидот - бомжи без консервантов.
К омментарии
Анатолий,
может неугасимой свечкой?
замечательно, но последняя строка, по-моему, слабовата для концовки, нет?
like,
Игорь,
спасибо за россыпь необычайных поэтических находок и изюминок!
особенно про Пегаса и последнее -
останавливающее!
like,
Владимир, простите, в чем дело? Это адрес Ирис Вируалис. Ее страница работает. Кто что удалил и за что?
Понравилось! Очень трогательно.
И где твой путь - особенный, Россия?
У меня всегда такое впечатление от современной "поэзии", что это скорее ритмическая проза. Можно не делить на строки, как стихи, а, скажем, писать в ряд. И будет просто проза.
The future was a beautiful place, once. Remember the full-blown balsa-wood town on public display in the Civic Hall. The ring-bound sketches, artists’ mpressions, blueprints of smoked glass and tubular steel, board-game suburbs, modes of transportationlike fairground rides or executive toys.
Соответственно и русский текст также читается как проза.
Будущее однажды было прекрасным местом.Помню крупно-масштабный, картонно-пробковый город, выставленный на обозрение в здании муниципалитета. Эскизы замкнуты в кольца, художников впечатления, штриховкой намечены окна и линиями трубопроводы, дома городских окраин как-будто в игре настольной, макеты аттракционов и транспортных средств модели.
то бишь просто художественная проза. Типа зарисовки. Приятный слог, но назвать это стихами? :)
И как теперь держать связь???
Спасибо, Александр, за ценные замечания. По поводу пауз в строках - так они и в оригинале есть. Я не выбирала александрийский стих, так вышло.
ну мы же видим, у автора все рифмы точные? у Вас тоже точные и звучные (резко - занавеску, рукоятку - взятку), за исключением завершающей, а в концовке рифма может быть наиболее заметной и эффектной, кмк.
(да, еще капюшон - дом поправить бы, например: потом - дом)
Я почитаю Лукача. Может быть постараюсь найти более достаточную рифму. Если это здесь принципиально, конечно.
там же у Лукача дается определение: точная рифма – это совпадение звуков, начиная с ударноrо гласного и до конца стиха. ... Рифма достаточна, если в ней совпадают два и более звуков; совпадения одного гласного недостаточно: хорошо-тепло, она-душа – не рифмы.
:)
Я, конечно, прислушиваюсь )). Я стараюсь следовать правилам и канонам. Но не всегда получается. А судьбу - тому является менее достаточной?
точно, колокол Донна здесь в тему, спасибо!
насчет рифм, Лукач https://poezia.ru/works/116114 пишет: Само собой разумеется, что переводчик должен знать, что понимается под точной рифмой в поэзии оригинала. Например, английская рифма является достаточной, если в ней совпадает только один ударный гласный (he-be, pie-my) (с)
Ваше право, конечно, не прислушиваться :)
Алена, спасибо!
По поводу The toll that claims my destiny?
Это, как мне кажется, референс на For Whom the Bell Tolls by John Donne.
Кстати, ваш комментарий заставил меня подумать еще и переделать завершит мою судьбу на возвестит мою судьбу. Спасибо еще раз!
Елена, впечатляет!
эта доверительная интонация, едва проглядывающая ирония (про взятку), да? мурашки бегают %.)...
но попеняю за рифму: судьбу - тому,
в английском, насколько я понимаю: destiny - be считается точной.
и, если можно, как Вы понимаете эту фразу: The toll that claims my destiny? спасибо,
like
Спасибо, Алена!
Хотелось уйти от этой громоздкой "водонепроницаемости" и при этом сохранить суть.
Кроме того, кмк, русская поговорка здесь добавляет дополнительный оттенок.
Петр,
понравилось, оч. интересное решение с гусем,
точное по сути, да?
и рифма тоже понравилась: боюсь я - гуся - может и не самая точная,
но оригинальная, в духе Шела, кмк.
like
Спасибо, Валентин. Я, пожалуй, так и сделаю.
Спасибо, Геннадий. Стихи, действительно, очень умные. Не зря же его назначили поэтом-лауреатом. У него почти все произведения затрагивают какие-нибудь социальные темы.
Спасибо, Константин, за ссылку. Понемногу начал вчитываться и, вдруг, подумал: что бы мы делали с тобой, если бы он писал по-ирландски?
Или даже: Те города были планами...
Благодарю, Александр, за неравнодушное прочтение.
С неослабным уважением
Валентин
Я тоже смотрел. Можно рассуждать с точки зрения маркетинга и права очень много. Но поэзия - это не торговля и реклама :) При переводе всегда надо учитывать русского читателя. Да и знать стиль переводимого автора. Его взгляды, менталитет. Да, в Англии brand появился очень давно, где-то в конце 19 века. А у нас очень недавно, в конце 20 века. Потому для меня бренд у стихах русского Сервиса звучит несколько современно и странно. Тем более, что у Сервиса этого слова нет. Но это моё мнение. Я его не навязываю.
Спасибо, Константин!
Ася Михайловна, спасибо за отзыв! Про традиционную американскую улыбку я ничего не сказал, хотя, думаю, мы все достаточно хорошо понимаем её. Положительный посыл кмк важен любому. Не менее важно, что чувствуется за "оболочкой" этого посыла. При всём уважении иной точки зрения, я имею свою:
Улыбнись, незнакомый прохожий -
не показывай мир своих дум,
что объят напряженьем под кожей -
предсказуем, наивен, угрюм.
Улыбнись, чтобы мы разминулись
в этом облаке вечных надежд,
в одинокости жизней и улиц
работяг, патриотов, невежд.
Александр Викторович,
Я не поленилась и посмотрела значение этого слова в нескольких онлайн словарях маркетинговых терминов, из которых следует, что всё-таки бренд и торговая марка являются синонимами.
http://www.zyabkina.com/branding/glossary.htm
Бренд (брэнд, brand)– торговая марка, обладающая устойчивыми ассоциациациями (имиджем).
Торговая марка (trade mark) – зарегистрированное название, которое компания, им владеющая, может использовать как для своих товаров, так и давать это право в пользование другим организациям.
К моменту опубликования стишка в 1951 году слово бренд в значении торговая марка в английском языке было в ходу уже 130 лет. Если brand и mark – односложные слова в англ., то бренд и торговая марка в русском – это небо и земля. У меня не оставалось выбора. При том, что здесь можно прочитать историю Бренда Розенштейн http://vintagedream.ru/blogs/istorii-brendov/istoriya-brenda-nettie-rosenstein, который и поныне здравствует, выпуская украшения. Ну а теперь к стишку – В нём характерная для позднего Сервиса ирония, хотя у героя есть прототип, но в стишке фифти-фифти - факты и художественный вымысел. Розенштейн основал свою компанию в 1913 году, к 1950-ым она существовала уже почти 40 лет, правда, управляла ей его жена вплоть до 1961 года. И это уже был известный бренд, вот только один факт из истории бренда: « В 1937 году Розенштейн была признана Life Magazine одним из самых уважаемых американских дизайнеров. В 1938 году одной из первых ей была вручена премия Neiman Marcus Fashion Award».
Но это уже имеет отдалённое отношение к стишку, а строчка «So now I am a millionaire» говорит о том, что компания была крупная.
))
Дима, улыбаюсь и радуюсь. Спасибо за отзыв!
Как всё-таки притягательна мысль "жизни после смерти" тем более под слезами друзей.
Будь здоров, дорогой!
На связи.
К.
Мне понравилось. Сама идея переводить одно и то же по-разному хороша.
У сточной ямы я лежу в могиле,
Чтобы друзья её слезой как следует омыли
далёкий мой, наивный собеседник,
ты не о той нужде печёшься всуе,
прищурясь на "волшебный заповедник",
не ведая про истину чужую.
болезненны прививки иммигрантов,
но антидот - бомжи без консервантов.