Шел Сильверстайн. Танцую под дождём

Дата: 01-06-2019 | 20:26:47

Не беда, что дождь идёт,
Я играть с ним вышел,
Буду брызгаться в саду,
Танцевать на крыше,
Ведь намокнуть не боюсь я —
Дождь стечёт с меня,
Как с гуся.



Shel Silverstein
Dancin’ In The Rain

So what if it drizzles
And dribbled and drips?
I’ll splash n the garden,
I’ll dance on the roof.
Let it rain on my skin,
It can’t get in--
I’m waterproof.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 143548 от 01.06.2019

3 | 6 | 664 | 16.04.2024. 22:06:24

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Петр,
понравилось, оч. интересное решение с гусем,
точное по сути, да?
и рифма тоже понравилась: боюсь я - гуся - может и не самая точная,
но оригинальная, в духе Шела, кмк.
like

Спасибо, Алена!
Хотелось уйти от этой громоздкой "водонепроницаемости" и при этом сохранить суть.
Кроме того, кмк, русская поговорка здесь добавляет дополнительный оттенок.

Замечательный, точный ПЕРЕВОД!

Спасибо, Аркадий!

Очень неплохо, Пётр! Гусь вполне уместен.
Поздравляю с удачей!
С уважением,
СШ