Марк Р. Слотер. Вот смерть опять

Дата: 02-06-2019 | 10:43:22

Вот смерть  опять - нет для нее преград-

подглядывает, ждет - брр, этот взгляд! 

Всегда, когда я оборачиваюсь резко, 

Иль подхожу к окну задернуть занавеску,

Я замечаю ее грязный капюшон -

Как маленький намек - она проникла в дом.

Я вижу отблеск света на косе и  рукоятку.

Быть может, стоит предложить ей взятку…

Ох! Все бессмысленно, ее мне не прогнать.

Сей призрак непоколебим; и вам ли не понять -

она уйдет не раньше, чем мой срок

придет, и прозвенит мне роковой звонок?

Тот звон, что возвестит мою судьбу, 

Провозгласив: “Твой наступил черед, так быть тому…”



It's Death again

Mark R Slaughter


It's Death again - He's always there -

Watching, waiting - e'er the stare! 

Every time I look behind

Or reach to pull the window blind, 

I catch a glimpse of grubby hood -

A little clue to where he stood; 

The glint of light that caught the scythe.

Perhaps if I could pay a tithe…

But O! no use, he'll never go.

The adamant phantom; don't you know 

He will but wait until it's time 

For me to hear His fateful chime? -

The toll that claims my destiny, 

To Hail: 'You're next, it has to be…'




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 143561 от 02.06.2019

2 | 11 | 729 | 25.04.2024. 01:14:22

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, впечатляет!
эта доверительная интонация, едва проглядывающая ирония (про взятку), да? мурашки бегают %.)...
но попеняю за рифму: судьбу - тому,
в английском, насколько я понимаю: destiny - be считается точной.
и, если можно, как Вы понимаете эту фразу: The toll that claims my destiny? спасибо,
like

Алена, спасибо!

Я думаю, что май дестини - ит хэс ту би - не такая уж точная рифма. И моя мою судьбу - так быть тому  тоже.  ))

По поводу The toll that claims my destiny?
Это, как мне кажется, референс на  For Whom the Bell Tolls by John Donne.
Кстати, ваш комментарий заставил меня подумать еще и переделать завершит мою судьбу на возвестит мою судьбу. Спасибо еще раз! 

точно, колокол Донна здесь в тему, спасибо!
насчет рифм, Лукач https://poezia.ru/works/116114 пишет: Само собой разумеется, что переводчик должен знать, что понимается под точной рифмой в поэзии оригинала. Например, английская рифма является достаточной, если в ней совпадает только один ударный гласный (he-be, pie-my) (с)
Ваше право, конечно, не прислушиваться :)

Я, конечно, прислушиваюсь )).  Я стараюсь следовать правилам и канонам. Но не всегда получается. А судьбу - тому является менее достаточной? 

там же у Лукача дается определение: точная рифма – это совпадение звуков, начиная с ударноrо гласного и до конца стиха. ... Рифма достаточна, если в ней совпадают два и более звуков; совпадения одного гласного недостаточно: хорошо-тепло, она-душа – не рифмы.
:)

Я почитаю Лукача. Может быть постараюсь найти более достаточную рифму. Если это здесь принципиально, конечно. 

ну мы же видим, у автора все рифмы точные? у Вас тоже точные и звучные (резко - занавеску, рукоятку - взятку), за исключением завершающей, а в концовке рифма может быть наиболее заметной и эффектной, кмк. 
(да, еще капюшон - дом поправить бы, например: потом - дом)

Уважаемая Елена, рифмы в оригинале весьма точные, кроме последней, которая в английских стихах считается приемлемой. У Вас же многовато рифмоидов.
Кроме того, у Вас просодия не очень хороша - например:
Я замечаю ее грязный капюшон - три йотированных гласных подряд: юеё.
А почему Вы избрали александрийских стих (с нефиксированными цезурами), разбавленный 5-стопным ямбом? Это, вроде, не классический французский стих.
А это:
и прозвенит мне роковой звонок?
Тот звон, что возвестит мою судьбу...
Звон, насколько я понимаю, колокольный.
Звонок обычно означает предупреждение, что у человека не всё ладно со здоровьем, но жить после этого он продолжает.

Спасибо, Александр, за ценные замечания. По поводу пауз в строках - так они и в оригинале есть. Я не выбирала александрийский стих, так вышло. 

Автор оригинала, по-моему, тоже не профессиональный поэт. Я думаю, что он писал по наитию, без применения каких-либо правил по стихосложению. 
По поводу неудачных строк (с капюшоном и со звонком) - вы совершенно правы. Это недоработанный перевод, надо еще больше постараться довести его до ума. ))

Лена, просто, как идейка. Может пригодится...


Сей призрак непоколебим; и вам ли не понять -
она за мной, её не выгнать вон.
Всё ближе, ближе колокольный звон...
Сперва чуть слышно: "Зря не спорь с судьбой."
И громче: "Собирайся! За тобой..."

Аркадий, спасибо! Мне понравилось.

Я подумаю, что из этого перетащить к себе )