
Вот смерть опять - нет для нее преград-
подглядывает, ждет - брр, этот взгляд!
Всегда, когда я оборачиваюсь резко,
Иль подхожу к окну задернуть занавеску,
Я замечаю ее грязный капюшон -
Как маленький намек - она проникла в дом.
Я вижу отблеск света на косе и рукоятку.
Быть может, стоит предложить ей взятку…
Ох! Все бессмысленно, ее мне не прогнать.
Сей призрак непоколебим; и вам ли не понять -
она уйдет не раньше, чем мой срок
придет, и прозвенит мне роковой звонок?
Тот звон, что возвестит мою судьбу,
Провозгласив: “Твой наступил черед, так быть тому…”
It's Death again
Mark R Slaughter
It's Death again - He's always there -
Watching, waiting - e'er the stare!
Every time I look behind
Or reach to pull the window blind,
I catch a glimpse of grubby hood -
A little clue to where he stood;
The glint of light that caught the scythe.
Perhaps if I could pay a tithe…
But O! no use, he'll never go.
The adamant phantom; don't you know
He will but wait until it's time
For me to hear His fateful chime? -
The toll that claims my destiny,
To Hail: 'You're next, it has to be…'
Алена, спасибо!
точно, колокол Донна здесь в тему, спасибо!
насчет рифм, Лукач https://poezia.ru/works/116114 пишет: Само собой разумеется, что переводчик должен знать, что понимается под точной рифмой в поэзии оригинала. Например, английская рифма является достаточной, если в ней совпадает только один ударный гласный (he-be, pie-my) (с)
Ваше право, конечно, не прислушиваться :)
Я, конечно, прислушиваюсь )). Я стараюсь следовать правилам и канонам. Но не всегда получается. А судьбу - тому является менее достаточной?
там же у Лукача дается определение: точная рифма – это совпадение звуков, начиная с ударноrо гласного и до конца стиха. ... Рифма достаточна, если в ней совпадают два и более звуков; совпадения одного гласного недостаточно: хорошо-тепло, она-душа – не рифмы.
:)
Я почитаю Лукача. Может быть постараюсь найти более достаточную рифму. Если это здесь принципиально, конечно.
ну мы же видим, у автора все рифмы точные? у Вас тоже точные и звучные (резко - занавеску, рукоятку - взятку), за исключением завершающей, а в концовке рифма может быть наиболее заметной и эффектной, кмк.
(да, еще капюшон - дом поправить бы, например: потом - дом)
Спасибо, Александр, за ценные замечания. По поводу пауз в строках - так они и в оригинале есть. Я не выбирала александрийский стих, так вышло.
Аркадий, спасибо! Мне понравилось.
Елена, впечатляет!
эта доверительная интонация, едва проглядывающая ирония (про взятку), да? мурашки бегают %.)...
но попеняю за рифму: судьбу - тому,
в английском, насколько я понимаю: destiny - be считается точной.
и, если можно, как Вы понимаете эту фразу: The toll that claims my destiny? спасибо,
like