Дата: 07-05-2019 | 08:06:33
Мне играл кто-то вечером этим,
когда солнышко с морем прощалось.
Было тихо на всём белом свете,
пело сердце и кровь согревалась.
Мне играл кто-то вечером этим,
облака обручались с закатом,
В тростнике засыпал тихий ветер,
я любовь потерял без возврата.
Мне играл кто-то вечером этим,
напевая протяжно о грусти.
Может крылья в сверкающем свете
жизнь, как птицу на волю отпустят.Kaipaus
Tän’ iltana ken mulle soittelis,
kun aurinko on painumassa mereen.
Ah, aavain rauhan sanomattoman
ken sävelissä valais kuumaan vereen.
Tän’ iltana ken mulle soittelis,
kun tuuli yöksi nukkuu kaislanpäihin.
Niin olen sairas. Sydän ikävöi
nyt pilvien ja iltaruskon häihin.
Tän’ iltana ken mulle soittelis
ja laulais mulle laulun ikävästä.
Oi, että kimmeltävin siivin vois
kuin muuttolintu lentää elämästä!
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 143096 от 07.05.2019
3 | 13 | 1088 | 03.01.2025. 00:09:02
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 08-05-2019 | 08:20:14
Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... ) А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву!
Дружески,
К
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-05-2019 | 14:44:44
Тема: Re: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Валентин Литвинов
Дата: 08-05-2019 | 15:12:34
Александр, во-первых, мне совершенно не хочется Вас обижать. Во-вторых, это совершенно бесполезно. Просто у Вас собственный взгляд на теорию и практику перевода. К тому же, Вам уже давно и на разные голоса об этом говорили переводчики, чувствующие язык, с которого переводят. При всей блистательности Ваших работ, Вы умудряетесь уснащать их великим множеством слов известных Вам, как профессиональному филологу , лингвисту и философу, но отсутствующим в текстах и, вообще , в лексиконе переводимых поэтов. Вы всегда отстаиваете своё право на подобную интерпретацию исходных текстов. Это Ваше святое право. Я же скромно склоняюсь к точке зрения Корнея Чуковского. Потому и не настаиваю на своём мнении. Ибо с мнением вышеупомянутого Вы тоже не согласны.
Извините.
С уважением
Валентин
Тема: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-05-2019 | 15:55:42
Тема: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Елена Рапли
Дата: 07-05-2019 | 21:08:31
Спасибо, Константин! И спасибо Геннадию Михлину за то, что он познакомил всех на этом сайте с таким прекрасным стихотворением, полным грусти и нежности. Многим захотелось перевести это стихотворение вслед за Геннадием. Переводы разные. Я не знаю финского, но мне кажется, что этот перевод в унисон с настроением оригинала.
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 08-05-2019 | 08:27:19
Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! (
Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант.
С уважением,
К
Тема: Re: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Елена Рапли
Дата: 08-05-2019 | 09:14:00
Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 09-05-2019 | 07:02:06
Да, Елена, я скопировал у Вас. А замечания под ним я не видел. Хотя представляю, что могло быть очень жёстко. Здесь так могут, даже когда претензии по делу.. Это характерно. Как говорил герой одной комедии: "Романтизьму нет..." - в жизни - доброты, говоря проще.
А просто бояться не надо. Либо записываться в ученики и сносить всё и вся. Либо отстаивать свою позицию. Но возможны комбинации.
Удачи Вам и терпения!
С уважением,
К
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Елена Рапли
Дата: 09-05-2019 | 12:16:58
Спасибо за поддержку, Константин! Я стараюсь не сдаваться )).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 09-05-2019 | 21:55:51
Елена, я не копировал Ваш текст, а только оригинал. Сожалею. НО отчаиваться не надо. Народная мудрость - первый блин... Эта вещица стоит того, чтобы её попробовать сделать по-разному. Имхо.
С уважением,
К
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 10-05-2019 | 18:50:37
Геннадий, благодарю Вас за отзыв. Я, собственно, на суперточность и не претендовал. Главное для меня было попасть в тон, в звучание. И да, конечно, оставить текст естественным.
И ещё один маленький коммент вне стиха:
согласно правилам русского языка фамилию Александра Флори можно и нужно склонять.
С уважением,
К.
Тема: Re: Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского) Константин Еремеев
Автор Валентин Литвинов
Дата: 07-05-2019 | 18:10:33
Приветствую , Константин! Не могу оценить точность ни твоего перевода, ни перевода АФ: с финским у меня плоховато. Но, на мой скромный взгляд, всегдашняя вычурность изложения нивелирует всех переводимых поэтов до уровня самого АФ. И получаются абсолютно разные Богданович, Мицкевич, Кайлас, и прочие поэты похожими друг на друга, как три капли воды... Я рад , что твой Кайлас прост и естественен, говорит он на нормальном Финском языке , без всевозможных чужеродных эпиталам и долороз