Ууно Кайлас. Тоскуя (с финского)


Мне играл кто-то вечером этим,

когда солнышко с морем прощалось.

Было тихо на всём белом свете,

пело сердце и кровь согревалась.

 

Мне играл кто-то вечером этим,

облака обручались с закатом,

В тростнике засыпал тихий ветер,

я любовь потерял без возврата.

 

Мне играл кто-то вечером этим,

напевая протяжно о грусти.

Может крылья в сверкающем свете

жизнь, как птицу на волю отпустят. 


------------------------------------

Kaipaus

 

Tän’ iltana ken mulle soittelis,

kun aurinko on painumassa mereen.

Ah, aavain rauhan sanomattoman

ken sävelissä valais kuumaan vereen.

 

Tän’ iltana ken mulle soittelis,

kun tuuli yöksi nukkuu kaislanpäihin.

Niin olen sairas. Sydän ikävöi

nyt pilvien ja iltaruskon häihin.

 

Tän’ iltana ken mulle soittelis

ja laulais mulle laulun ikävästä.

Oi, että kimmeltävin siivin vois

kuin muuttolintu lentää elämästä! 


Приветствую , Константин! Не могу оценить точность ни твоего перевода, ни перевода АФ: с финским у меня плоховато. Но, на мой скромный взгляд, всегдашняя вычурность изложения нивелирует всех переводимых поэтов до уровня самого АФ. И получаются абсолютно разные Богданович, Мицкевич, Кайлас, и прочие поэты похожими друг на друга, как три капли воды... Я рад , что твой Кайлас прост и естественен, говорит  он на нормальном Финском языке , без всевозможных чужеродных эпиталам и долороз

Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... )  А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву!
Дружески,
К

В. Литвинову
Это можно было сказать по прямому адресу.
АФ

Александр, во-первых, мне совершенно не хочется Вас обижать. Во-вторых, это совершенно бесполезно. Просто у Вас собственный взгляд на теорию и практику перевода. К тому же, Вам уже давно и на разные голоса об этом говорили переводчики, чувствующие язык, с которого переводят. При всей блистательности Ваших работ, Вы умудряетесь уснащать их великим множеством слов известных Вам, как профессиональному филологу , лингвисту и философу, но отсутствующим в текстах и, вообще  , в  лексиконе переводимых поэтов. Вы всегда отстаиваете своё право на подобную интерпретацию исходных текстов. Это Ваше святое право. Я же скромно склоняюсь к точке зрения Корнея Чуковского. Потому и не настаиваю на  своём мнении. Ибо с мнением вышеупомянутого Вы тоже не согласны. 
Извините.

С уважением
Валентин

Валентин, не слишком удобно отвечать на чужой территории. Давайте Вы то же самое скажете на моей, а я объясню, при чем здесь эпиталама и музыкальный термин doloroso.
С уважением
АФ

Спасибо, Константин! И спасибо Геннадию Михлину за то, что он познакомил всех на этом сайте с таким прекрасным стихотворением, полным грусти и нежности. Многим захотелось перевести это стихотворение вслед за Геннадием. Переводы разные. Я не знаю финского, но мне кажется, что этот перевод в унисон с настроением оригинала. 



Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! (
 Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант.
С уважением,
К

Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))

А Вы скопировали его здесь или просто запомнили? или еще где-то нашли? (любопытно ))) )

Да, Елена, я скопировал у Вас. А замечания под ним я не видел. Хотя представляю, что могло быть очень жёстко. Здесь так могут, даже когда претензии по делу.. Это характерно. Как говорил герой одной комедии: "Романтизьму нет..." - в жизни - доброты, говоря проще. 
А просто бояться не надо. Либо записываться в ученики и сносить всё и вся. Либо отстаивать свою позицию. Но возможны комбинации. 
Удачи Вам и терпения!
С уважением,
К


Спасибо за поддержку, Константин! Я стараюсь не сдаваться )). 

Кстати, могу ли я попросить Вас переслать мне мою первую версию перевода "Зимы"? Или здесь, или на емэйл. Я тогда от отчаяния удалила ее совсем ((. Переделанный перевод я уже выставила. Посмотрите, пожалуйста. Буду признательна за любые замечания.
Спасибо. 
Елена

Елена, я не копировал Ваш текст, а только оригинал. Сожалею. НО отчаиваться не надо. Народная мудрость - первый блин... Эта вещица стоит того, чтобы её попробовать сделать по-разному. Имхо.
С уважением,
К

Ваш перевод, Крнстантин, более естественный , чем у Александра Флори.
Некоторая "отсебятинка", очевидно, от подстрочника. Я их никогда не делаю, в данном случае написал по наитию впервые
Рифмовка - через строку в оригинале.
Первые строчки трехстопные, другие четырехстопные в оригинале.
"солнышко с морем прощалось" - падало в море.
Сверкали/блистали крылья, а не свет.
Перелетная птица уносила жизнь ЛГ.

Но в основном, очень любопытно. Следующее стихотворение Ууно дам с подстрочником более осмысленным, не только по словам. Может, кому-то интересно будет.
Спасибо.

Геннадий, благодарю Вас за отзыв. Я, собственно, на суперточность и не претендовал. Главное для меня было попасть в тон, в звучание. И да, конечно, оставить текст естественным.
И ещё один маленький коммент вне стиха: 
согласно правилам русского языка фамилию Александра Флори можно и нужно склонять. 
С уважением,
К.