Авром Суцкевер. Стихи из Виленского гетто (Избранное)

В карцере

Сжимает в тисках меня темень ночная,
С мышиным коварством глаза выгрызая. 
Я в карцере этом бездонном тону: 
Найти бы привычную вещь – хоть одну! 

Осколок стекла я нащупал, в котором
Луна отражается, глядя с укором:  
Луна в заточенье! Рассеялся страх –  
Ведь мира частицу держу я в руках! 
 
К луне прикасаюсь у острого края: 
«Ты хочешь – отдам тебе жизнь?» – повторяя.    
Но жизни кипенье – и холод стекла...   
У самого горла рука замерла...   

Вильно, конец июня 1941 г.  


Вечер
 
Идут и идут они – строем, полками,  
Незримы – лишь поступь слышна в тишине,  
Как птицы, что скрыты уже облаками, 
За образом образ исчезнут – во мне.   

Идут сквозь меня, чтоб во мне раствориться, 
Покой обретая – и сущность свою.  
Сквозь мрак ослепляющий вижу их лица... – 
Из скольких же душ я теперь состою! 
 
Виленское гетто, 10 января 1943



Цветок

Сосед мой пронести хотел цветок весенний – 
На входе расплатился он сполна: 
Весну держал в руках – что может быть бесценней? – 
За это семь ударов – не цена. 
Не сетует сосед – ни слова сожалений:
В груди его теперь живёт весна...    

Виленское гетто, 29 мая 1943    


(с идиша)


* * *


Оригиналы в латинской транслитерации: 

Авром Суцкевер (1913 – 2010) 


in kartser

nit andersh: di fintsternish vil mikh dershtikn! 
di blayene mayz grizhen oys mayne blikn. 
ikh varf zikh in kartser un zink tsvishn vent: 
volt epes geven vos iz mentshlekh, bakent.

dertap ikh a shtikele gloz, vu gefangen 
es tsukt di levone in glezerne tsvangen. 
farges ikh mayn zinken in fiber geshpant: 
– dos hot dokh bashafn a mentshishe hant!

un kh'tsertl in gloziker sharf di levone: 
– "du vilst? kh'gib mayn lebn dir op a matone?" 
nor s'lebn iz heys un dos glezl – a kalts 
un s'iz mir a shod es tsu nemen tsum haldz...

vilne, sof yuni 1941 


far nakht

zey tsien zikh, sharn in reyen, in polkn, 
ikh ze mer nit keynem, nor fil zeyer gang. 
vi feygl in flater fun hinter a volkn –
geshtalt nokh geshtalt mit bazundern klang.

durkh mir, durkh mayn dimyen zey tsien zikh ale, 
un yeder gefint dort zayn kholem un – zikh. 
es vert mir in likht fun mayn blindkayt nisgale 
fun vifl neshomes geklept iz mayn ikh.

vilner geto, 10tn yanuar 1943


a bliml

farn veln durkhtrogn a bliml durkhn toyer 
hot mayn shokhn zibn shmits batsolt. 
vi tayer iz far im atsind der frilingl der bloyer, – 
dos bliml mitn shvartsapl fun gold! 
mayn shokhn trogt zayn ondeynk on badoyer: 
der friling otemt in zayn layb – er hot azoy gevolt...

vilner geto, 29stn may 1943
    

 
       




Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 110643 от 14.03.2015

Избранное | 2 | 8 | 3676 | 19.12.2024. 02:20:27

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко"]

Произведение оценили (-): []


Большое спасибо, дорогая Валентина, за маме лошн!!!
Большое спасибо за поэзию!!!
Странно, что этот мой комментарий -- единственный.
С днем поэзии!!!

Уважаемая Валентина! Просто нет слов!

Низкий Вам поклон.

С уважением

Илья

Валентина, земной поклон!!!

Спасибо, что читаете, Александр.

Прежде всего, спасибо!
Стихи из гетто, столь безыскусные, 
от сердца идущие - прямо к другому сердцу.Сила их также в том, что они способны развеять миф о евреях, идущих, как овцы, покорно и слепо. 
Сами стихи и есть сопротивление. Они проникают сквозь гетто, сквозь сегодня, сейчас - в них вечность
и жизнь!
А.М.Сапир

Спасибо, Ася Михайловна.
Мои ответы первым комментаторам исчезли после обновления сайта. А писала я о том, что эти мои переводы – in memoriam: когда-то я знала человека, судьба которого схожа с судьбой автора этих стихов.
Светлая память. Всем.