Адам Мицкевич. Упрямая жена

Нынче самоубийства охватили полсвета.
Так что стражи прохожих ловят у парапета:
Тех кто мимо афишки
Шел бледнее манишки;
Плоховато одетых
Да в потертых штиблетах:
Сразу видно, топиться;
Арестуют бедняжку,
И спасая от смерти, волокут в каталажку.

Некто берегом Сены бежал навстречу течению.
А жандарм его задержал:
Мол, поведай-ка без промедления,
Что ведёт тебя против течения.
"Несчастье"- вопит горемыка.
"Молю о спасении!"
"Помогите, - кричит - человеку!
Утонула жена.
Упала в реку."
А на это жандарм изрекает:
"О, человек, что законов гидравлики не понимает!
Утонувшее тело ты ищешь не в том направлении.
Ведь плывет оно по законам природы
Сверху вниз, а ты бежишь против водного хода.
" Это тело - муж молвил - было в жизни дивным,
Всегда и всему противным.
Вот, я и пришёл к заключению,
Что плывет оно против течения."

Adam Mickiewicz. Żona uparta

Teraz tyle samobójstw, że straże
Nad rzeką. Niech no człowiek się pokaże,
Co na afisze nie patrzy
I od korzenników bladszy,
Niedbale utrzewiczony
I źle urękawiczniony:
Myślą, że się chce topić;
A więc pełni zgrozy
Ratują go od śmierci, a wiodą do kozy.

Taki to jakiś, po Sekwany brzegu,
Biegł przeciw wody, Żandarm zatrzymał go w biegu
I urzędownie pyta o powody
Tego biegu przeciw wody.
"Nieszczęście! - woła biedak - pomocy! ratunku!
Żona mi utonęła, żona, iż tak rzekę,
Wpadła mi w rzekę".
A na to żandarm mu rzecze:
"O, praw hydrauliki nieświadom człowiecze!
Szukasz utopionego ciała w złym kierunku.
Ono z góry w dół płynie wedle praw przyrody,
A ty za żoną biegniesz przeciw wody?"
"Boć to ciało - rzekł szukacz - było w życiu dziwne,
Zawżdy wszystkiemu przeciwne:
I domyślać się mam pewne powody,
Że popłynęło z rzeką przeciw wody".

Ломоносов: из Лафонтена
Жениться хорошо, да много и досады.
Я слова не скажу про женские наряды:
Кто мил, на том всегда приятен и убор;
Хоть правда, что при том и кошелёк неспор.
Всего несноснее противные советы,
Упрямые слова и спорные ответы.
Пример нам показал недавно мужичок,
Которого жену в воде постигнул рок.
Он, к берегу пришед, увидел там соседа:
Не усмотрел ли он, спросил, утопшей следа.
Сосед советовал вниз берегом идти:
Что быстрина туда должна её снести.
Но он ответствовал: "Я, братец, признаваюсь,
Что век она жила со мною вопреки:
То истинно теперь о том не сумневаюсь,
Что, потонув, она плыла проти́в реки".

Спасибо, Александр, за Ломоносова и Лафонтена. A propos, Мицкевич тоже не скрывает откуда растут уши. Бедолага у него бежит по берегу Сены. 
Что скрывать, даже Лафонтен широко использовал придумки предшественников. 
Идеи носятся в воздухе...

Полсвета пишется слитно.
АФ

Вы абсолютно правы. Спасибо

Здравствуйте, Валентин! Интересный перевод. А если спроецировать тему на переводчиков? Упрямство в работе над переводом, кмк, необходимая составляющая. Всё дело в разумной постановке задачи…

 

Переводчик плывущий против течения –

не утоп – просто ищет другие прочтения.

Погрузиться в пучину оригинала,

как все до него? Недоставало!

Топиться, как все - претит самомнению…

Его тело, читатель, ищи вверх по течению.

 

)))

Спасибо , Аркадий!
Вы правы, пора уже и о переводчиках ...
даже у этого стихотворения было несколько вариантов переводов. Я знаю три. Вот один из них - перевод Минаева:
‎Теперь самоубийств так много, что патрули
Расставлены вдоль набережных рек;
И если бледнолицый человек,
Расстроенный по виду, — вы смекнули? —
В измятом платье явится порой,
То думают, что он намерен утопиться.
Тогда патруль, желая отличиться,
‎Как истинный герой
Прохожего от гибели спасает,
Иль иначе сказать, в тюрьму препровождает. —
По набережной Сены как-то раз
Вверх по реке бежал такой прохожий.
Жандарм к нему: «Спросить позвольте вас,
‎Куда бежите вы?» — «О, Боже!
Жена моя рекой унесена:
Знать, утонула бедная она!» —
«Вы о гидравлике не слыхивали с роду? —
Изрёк жандарм. — Зачем бежать вперёд?
‎Когда попало тело в воду,
Тогда вниз по реке оно плывёт».
Но муж такое сделал возраженье:
«Наперекор всему и всем моя жена
Любила поступать, и есть соображенье,
‎Что и теперь плывёт она
Не по течению, а противу теченья».