К омментарии

Пространство для маневра мы находим сами. Вспомните Аустерлиц:)) 

А я и не говорю, что это окончательные варианты. Пока они такие.

PS как бы плох ни казался Вам Хью, мне он пришёлся по душе.

Спасибо на добром слове!
А что они не совсем детские я знаю. Потому и не включил в книжку, вышедшую в прошлом году.

Ещё раз повторю. Тут есть над чем подумать.

Некоторые уточнения касающиеся поэтики.

Примешь радость ты елея

В оригинале вообще-то наоборот: елей радости (the oil of gladness), т. е. елей — понятие фигуральное: квинтэссенция вина.

В нем цвет Пеоновых лучей. Цвет в смысле колористики? В оригинале: the cream of Paean's rays — опять-таки квинтэссенция лучей. (И, кстати, ИМХО, не пеоновых, а пеановых: речь не о размере, а о гимне.) Слово cream корреспондирует с вышеупомянутым oil.

Арсенал — это оружейный, а не винный склад. В переносном смысле, когда говорят: арсенал бутылок (обычно добавляют: целый) — по аналогии с батареей бутылок, это означает: много, а не склад, где они хранятся.

И еще важное уточнение. Я не вижу в оригинале ничего необыкновенного. Это написано  множество раз. Тем более следовало бы сохранить хоть какие-то элементы авторского своеобразия. Например:

...wit gains whate'er it loses — остроумие прирастает от расточения.

Это желательно передать.

Финал - в оригинале: Здесь нежное крыло моей фантазии крепнет быстрее

(Here my fancy's tender wing

Thriveth quicker).

Увы, переводы вызывают ряд возражений.

И капать он стал в голове — откуда он там взялся?

Затем потекло — мозг совсем отсырел

Что потекло?

And it dripped into my head

And flowed into my brain

Дождь каплями просочился в его голову, потом хлынул в мозг. Как бы извне, судя по предлогу.

Оборот сам не свой в своем естестве - загадка для детей: что бы это значило?

Боюсь переполниться...

В оригинале ЛГ боится, как бы содержимое его головы не выплеснулось. Поэтому он делает осторожные (мягкие) шаги, ходит медленно и, тем более, не может себе позволить стойку на руках (I can't do a hand-stand). Почувствуйте разницу.

Удивила рифма:

И все, что я слышу присев на софе

Это "слы-ши-те-шлёп" дождя в моей голове.

Дети могут спросить: а деепричастные обороты уже не обособляются? Но это ладно.

Дети могут задать вопрос: а зачем, забравшись на софу, производить приседания? То есть зачем приседать на софе?

Впервые вижу, чтобы standing переводилось как лежащий.

Это не тень все-таки, это отражение.

В общем, для детей в таком виде не самые подходящие стихи.

Да. Я помню, как одного из них, "фашиста"
по-настоящему повесили.

- когда советские дети играли в войну, они "убивали" и "умирали" защищая свою родину...

Да. Из затянувшегося детства прямо в старость.

А знаете, Эмма, я даже очень рад, что Вы обратили на это внимание. У меня было несколько вариантов концовок, и, соглашусь, что поставил я не лучшую. Так что, очень даже и благодарю Вас, что указали на это. Я изменил на более подходящий. 
Что же касается девушки, да - такие её имя и фамилия. И у них на уроках литературы бывают т.н. классы поэтической композиции - как-то так это называется (но редко). А темы они (школьники) сами выбирали, насколько я знаю. Ну а девушка впитывает мир из двух культур. Поэтому, видимо, и отношение такое серьёзное. 
Благодарю Вас ещё раз.
С уважением,
К. 

СпасиБо, Александр!
Ваша поправка с благодарностью принимается.
Хотя бычков для пожертвования богам водили, надевая на животных гирлянды, но у Геррика, всё-таки, не про бычью голову...
Было:
Мала гирлянда, если мал бычок;
С БУ,
СШ

      Я последнее время здесь редко пишу комментарии (их здесь и так, по-моему, больше, чем достаточно), однако не смогла пройти мимо Эмили Теннесон. Эту девушку действительно так зовут? Принимая во внимание, что у поэта Теннисона и сестру, и жену так звали :).

       

А в американских школах задают писать стихи о войне? Данное стихотворение получилось серьёзным, философским.

        

        Ваш перевод  звучит хорошо. Но позволю себе высказать замечание. Кмк, у Вас не совсем верно переведена концовка стихотворения.

'This is a world that is made too great

This is something far more dangerous than hate

Yet many pray and say that its up to fate'

  

переводится следующим образом:


"Это - мир, созданный слишком огромным,

Это - что-то гораздо более опасное, чем ненависть / объект ненависти;

И всё же многие молятся и говорят о воле Бога".


А впрочем, дело хозяйское.


С уважением.

Эмма, здравствуйте! 
Спасибо за вопрос. Но, боюсь, разочарую Вас. Это написала дочь одной моей хорошей знакомой - русской женщины. Эмили молодая девушка. Родилась здесь. Немного говорит по-русски (стараниями мамы). Собственно, это её школьное задание по литературе. Написано было года три назад, когда ей было 13 или 14 (точно не скажу). Они с мамой попросили меня перевести - послушать, как это могло бы звучать по-русски. Вот такая история. 
С уважением,
К.

Спасибо за отзыв, Елена! 
Такие байки зачастую бывают довольно скабрёзные. И здесь, на сайте, череваты... ))  Хотя есть исключения. Пошлятина отдельных проходит гладко и, даже "на ура!" 
Ну а вообще, как там... бойтесь желаний своих...  ) 

Дружески,
К.

Видимо, "говорящая" река

Дата и время: 09.06.2019, 18:50:21

Ваша протянутая рука, как всегда, вовремя.
Здорово, когда кто-то верит )
Спасибо, Аркадий.

Надменный - крат. надменен (в норме).
А кто отгрохал мост?

Дата и время: 09.06.2019, 18:08:19

            Здравствуйте, Константин!

       Ответьте, пожалуйста: а что это за поэтесса Emily Tenneson (Эмили Теннесон)?

А к вечеру осёл трубит:

Могу я затопить Мадрид!


Привет, Аркадий!

Ага, у моего компьютера от твоих слов вытянулся дисплей! ))

Привет, Бр! Одна мысля засела в голове:

- Каким же надо быть Ослом…

))

Вот как созвучны мысли всех подростков, независимо от места проживания, национальности и языка! 


Кстати, Снеговика выставила, когда из моих на ленте был только этот сдающий экзамены подросток. Видимо, длина ленты зависит от размеров компьютера. ))

Лена, я знаю, о чём думает твой подросток.

Помнишь песню: ''Весна по имени Светлана…'' )))

Стихотворение напомнило давнее сообщение в новостях или где-то в сети…

Просёлок. Муж ведёт машину. Жена спит на заднем сидении. Машина застряла в грязи. Водитель пытается вырваться из плена. Жена проснулась. Не говоря ни слова, вышла из машины и подтолкнула… Её обдало грязью, а счастливый водитель ''дал газу'' и уехал. Только дома обнаружил пропажу благоверной. Думаю, лихачу-мотоциклисту повезло больше… ))

И ещё. Твой бедолага Снеговик – был третьим твоим переводом на ленте. По правилам - можно два. Уходит один – добавляешь следующий. Осторожней, дождёшься порицания…

Согласен на все сто!
Хотя и не понимаю, какое отношение имеет скотобойня вкупе со скотным двором к винограднику...
но всё равно согласен.
Хотя всё зависит от маркетингового хода: во время экскурсии на кофейную плантацию во Вьетнаме нам устроили дегустацию разных сортов кофе, потом выставку-продажу продукции , производимой  тут же. И в результате ни одного возмущённого туриста не оказалось среди нас... Все остались довольны.

Дата и время: 09.06.2019, 15:02:31

Спасибо, Валентин! Улыбка – это хорошо!

 

Сверчок сказал:

- Знакомьтесь – Короед!

Он здесь со мной живёт в тиши камина.

Когда бы знал бедняга Буратино,

что любопытство – корень страшных бед…

)))

Конечно, "на лету", Константин! А заключительная строфа пока поживет так, как на душу легла!..
Спасибо!

Сергей, приветствую!

Всё хорошо, кроме "гирлянды",

мож, типа

мало чело и мал на нём венок