За других авторов я не отвечу, а очевидные свои ошибки исправляю. Но "достать" - совсем не про это. Вот и давайте будем беречь слова. И Вам всех благ и здоровья! С наилучшими, К.
я, собственно, не
удивляюсь, что Вам говорят об этом. Ваши умствования, порой, как на дрожжах –
не остановить. Какая же тут может быть оригинальность, если Вы как Фигаро (тут
... там...) с одной, практически, арией. Нет, виноват – с двумя. Ещё грамматика,
но это – это Ваше. Здесь не возражаю. Хотя «достать» Вы умеете. Особенно на "спорных" моментах. Такие бывают.
Пропуская кучу словоохотливой
критики, попробую вкратце по третьему варианту, поскольку Ваши т.н. домыслы и
интерпретации из серии «значит..» и «т.е.» скучны до обидного (в смысле жаль
Вас, если Вы так видите). Итак:
Весну торопим мы зимой -
Зимой мы ждём
весну и мысленно говорим ей: приходи скорей. Зовём её «издалека». Слово приход
здесь конечно мысленно подразумевается/звучит- Так понянтно. Или Вы этого себе
никак не можете представить?
Есть много
подобных примеров. Дождь перестал. Я уже и не представляю, как Вы живёте с
мыслью, что кто-то так говорит, а не говорит: дождь перестал идти.
Когда ж цветут кусты с
травой –
если для Вас это некие гибридные растения... это супер!
Вот Вам ещё – гибридных насекомых:
в саду летали стрекозы с бабочками. Представили?!
Поздравляю!
Или гибридные животные: в
сарае были коровы с козами.
Про мужиков с бабами я
вообще боюсь сказать, - что тут Вам покажется... (просто горе от ума...)
Ну и так далее. Дальше не
хочу. Скучно.
Лучше уж добавьте меня в свой мысленный игнор и будем
жить спокойно. Как вежливые люди.
Автор,
конечно, любил мифологию, но до такого не додумался...
Но до чего,
порой, додумываетесь Вы – слабо, пожалуй, всем.
Алёна, Ваш
рассказ о том, как в древнем Китае поэтам дарили певичек и наложниц, не выходит
из головы. Прекрасный обычай. (Сколько прекрасных традиций утрачено…)
Александр, я так
и вижу Вас, стоящим за трибуной аудитории с указочкой. Смешно, право.
Ваше мнение
услышал. «Подходит» - интересное словечко. Прямо из запасников назидания. Не
подходить может колесо от трактора Беларусь на Жигули.
Так что, не
соглашусь с Вами, профессор, и с Вашим видением перевода. А вообще, Вам, как
лингвисту оперировать такими фразочками – не комильфо. Ну, да не суть.
!! - «…основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум
возможного.» - круто! Кто бы спорил. В этом «жанре», как нигде Вы на
коне! Но это всё словеса теории — хоть и красиво объясняете. А можно сказать просто: прочитать, понять
прочитанное и перевести так, как восприняла его душа (если осмысление даётся). То
есть: понять смысл оригинала на языке оригинала. И что-то мне подсказывает, у
меня это получится не хуже Вашего. А перевод поэтический всегда будет ЛИЧНЫМ
переложением. Если это не какая-нибудь инструкция по сборке шкафа, где болты и
гайки не подходят).
Человек создал Бога (Богов) и все, что с ним связано.
И когда звучит "Аз воздам!" - это тоже говорит человек от имени Бога, созданного им. Всё от Бога, значит, всё от человека (людей). Я только подчеркнул эту закономерность!-:)))
))) к певичке, конечно, точнее даже к двум, сестрам, знакомым. выпить на троих, как водится :) вот только не знаю, была ли среди них та певичка, которая снилась Цзян Кую в Нанкине, когда он сплавлялся по Янцзы, которую он называл Персиковым (Листком) Лепестком, или та, которую в этом же году ему подарил Фань Чэнда, у кооторого он гостил на Новый Год, или та, с которой гулял у озера Сиху... китайский комментарий об этом умалчивает... Аркадий, а что с цветом не так? вот у Холина, например, есть в стишке: Помню Твои глаза Твои плечи Бедра Цвета озерной лилии Ноги Стройные Как у породистой кобылицы... или у Самойлова: Вьются тучи, как знамена, Небо ― цвета кумача... у меня, как будто, подобное, нет? :))
Лена, очень
понравилось. Близко к оригиналу.
Жалко осталась за
кадром точность образа: ''or streaming down her upturned face;'' Или стекает вниз
по её перевёрнутому лицу… Как сделать – не знаю. Но образ какой!
Да, Аркадий, конечно на "ты"! И несмотря на древность лет, я все еще зовуся Лена ))). Тут, правда, несколько лет назад появился один очень молодой человек по имени Аркадий, который зовет меня бабушка Лена (а я в отместку зову его Аркаша).
Теперь я про Розу знаю все и, поэтому, спорить не буду. Главное, что она всегда очень красивая. )). То, что ворону нельзя отделить от дуба, тоже верно. Вот лису от вороны - можно. ))
О китайских
девушках тысячелетней выдержки знаю только со слов Алёны. Оснований сомневаться
в предоставленной информации у меня нет. (Проверить не могу.) В Китае тех времён
девушки делились на две основные группы: Певички и Наложницы. Мне симпатичны и
те, и другие. За более подробной информацией – к Алёне. Если ей что-нибудь
неизвестно о Китае – значит, этого и не было. А если и было, то не в Китае.)))
К омментарии
Илья, спасибо большое!
Простите за поздний ответ.
Речь идёт о настоящем времени.
За других авторов я не отвечу, а очевидные свои ошибки исправляю. Но "достать" - совсем не про это.
Вот и давайте будем беречь слова.
И Вам всех благ и здоровья!
С наилучшими,
К.
Комментарий удален
Александр, взаимноуважаемый,
я, собственно, не удивляюсь, что Вам говорят об этом. Ваши умствования, порой, как на дрожжах – не остановить. Какая же тут может быть оригинальность, если Вы как Фигаро (тут ... там...) с одной, практически, арией. Нет, виноват – с двумя. Ещё грамматика, но это – это Ваше. Здесь не возражаю. Хотя «достать» Вы умеете. Особенно на "спорных" моментах. Такие бывают.
Пропуская кучу словоохотливой критики, попробую вкратце по третьему варианту, поскольку Ваши т.н. домыслы и интерпретации из серии «значит..» и «т.е.» скучны до обидного (в смысле жаль Вас, если Вы так видите). Итак:
Весну торопим мы зимой -
Зимой мы ждём весну и мысленно говорим ей: приходи скорей. Зовём её «издалека». Слово приход здесь конечно мысленно подразумевается/звучит- Так понянтно. Или Вы этого себе никак не можете представить?
Есть много подобных примеров. Дождь перестал. Я уже и не представляю, как Вы живёте с мыслью, что кто-то так говорит, а не говорит: дождь перестал идти.
Когда ж цветут кусты с травой – если для Вас это некие гибридные растения... это супер!
Вот Вам ещё – гибридных насекомых: в саду летали стрекозы с бабочками. Представили?! Поздравляю!
Или гибридные животные: в сарае были коровы с козами.
Про мужиков с бабами я вообще боюсь сказать, - что тут Вам покажется... (просто горе от ума...)
Ну и так далее. Дальше не хочу. Скучно.
Лучше уж добавьте меня в свой мысленный игнор и будем жить спокойно. Как вежливые люди.
Автор, конечно, любил мифологию, но до такого не додумался...
Но до чего, порой, додумываетесь Вы – слабо, пожалуй, всем.
На этом хотелось бы закончить.
Будьте счастливы. Искренне,
К
Комментарий удален
!
Браво! Это текст-поступок!
Солидарен с Вашим мировоззрением, Вячеслав Фараонович!
А меня впечатлила своей брутальностью строчка: "весна тяжёлым ломом у порога раскалывает лёд"
Алёна, Ваш рассказ о том, как в древнем Китае поэтам дарили певичек и наложниц, не выходит из головы. Прекрасный обычай. (Сколько прекрасных традиций утрачено…)
Сон. Я бесприютный брожу по Китаю.
Правитель Цзяннани* мне дарит певичку.
Под сладкие звуки жуань,** засыпаю…
Супруге уходит послание в ''личку'':
- Вернусь ли? Не знаю. Ужасно скучаю.
Нет, вру. Далека интернета эпоха.
Певичка посланье рисует по шёлку.
Лукавая. Я опасаюсь подвоха…
Жене иероглифы слать – мало толку –
она по-китайски кумекает плохо.
Зову черноокую ласковым жестом.
Что тянем? Ещё не открыли резину…
Приблизься, качни круто-выпуклым местом…
Вдруг голос супруги:
- Дождёшься! Как двину!
Мозгами поехал? Не смей жаться к чреслам!
*Цзяннань – историческая область в Китае.
** 阮, - музыкальный инструмент.
)))
Ну вот, научили! ффу-х…
Александр, я так и вижу Вас, стоящим за трибуной аудитории с указочкой. Смешно, право.
Ваше мнение услышал. «Подходит» - интересное словечко. Прямо из запасников назидания. Не подходить может колесо от трактора Беларусь на Жигули.
Так что, не соглашусь с Вами, профессор, и с Вашим видением перевода. А вообще, Вам, как лингвисту оперировать такими фразочками – не комильфо. Ну, да не суть.
!! - «…основательно проанализировать оригинал и постараться выразить максимум возможного.» - круто! Кто бы спорил. В этом «жанре», как нигде Вы на коне! Но это всё словеса теории — хоть и красиво объясняете. А можно сказать просто: прочитать, понять прочитанное и перевести так, как восприняла его душа (если осмысление даётся). То есть: понять смысл оригинала на языке оригинала. И что-то мне подсказывает, у меня это получится не хуже Вашего. А перевод поэтический всегда будет ЛИЧНЫМ переложением. Если это не какая-нибудь инструкция по сборке шкафа, где болты и гайки не подходят).
… А третий – самый свободный, скажем…
Но, видимо, это вне Ваших рамок.
Думать можно о многом и сразу…
Я вот только зачётку потерял. Извините ((.
С уважением,
К.Владимир, благодарю Вас за отзыв!
В многообразии уже определённое богатство... А искать - удел наш.
С уважением,
К.
Комментарий удален
Константину Еремееву
Настоятельный неутомимый поиск лучшего варианта
импонирует.
ВК
Спасибо, Аркадий! Нужно помнить. Дабы не повторилось.
))) к певичке, конечно, точнее даже к двум, сестрам, знакомым. выпить на троих, как водится :)
вот только не знаю, была ли среди них та певичка, которая снилась Цзян Кую в Нанкине, когда он сплавлялся по Янцзы, которую он называл Персиковым (Листком) Лепестком, или та, которую в этом же году ему подарил Фань Чэнда, у кооторого он гостил на Новый Год, или та, с которой гулял у озера Сиху... китайский комментарий об этом умалчивает...
Аркадий, а что с цветом не так? вот у Холина, например, есть в стишке:
Помню
Твои глаза
Твои плечи
Бедра
Цвета озерной лилии
Ноги
Стройные
Как у породистой кобылицы...
или у Самойлова:
Вьются тучи, как знамена,
Небо ― цвета кумача...
у меня, как будто, подобное, нет?
:))
От всей души благодарю Вас, дорогая Ася Михайловна!
Спасибо, Аркадий! Я билась-билась над этим опрокинутым лицом и ничего не добилась ((. Но я рада, что результат, несмотря на, уже кому-то нравится. ))
Внуки – самое прекрасное в жизни… бабушек и дедушек )). Поздравляю!
Лена, очень понравилось. Близко к оригиналу. Жалко осталась за кадром точность образа: ''or streaming down her upturned face;'' Или стекает вниз по её перевёрнутому лицу… Как сделать – не знаю. Но образ какой!
Удачи!
До меня наконец-то дошло, что он вино для себя нес, как обычно )).
Да, Аркадий, конечно на "ты"! И несмотря на древность лет, я все еще зовуся Лена ))). Тут, правда, несколько лет назад появился один очень молодой человек по имени Аркадий, который зовет меня бабушка Лена (а я в отместку зову его Аркаша).
Комментарий удален
Неожиданно! Но, приятная ассоциация, однако. )
О китайских девушках тысячелетней выдержки знаю только со слов Алёны. Оснований сомневаться в предоставленной информации у меня нет. (Проверить не могу.) В Китае тех времён девушки делились на две основные группы: Певички и Наложницы. Мне симпатичны и те, и другие. За более подробной информацией – к Алёне. Если ей что-нибудь неизвестно о Китае – значит, этого и не было. А если и было, то не в Китае.)))