Эмили Теннесон. Война


Был слышен шум, подобный громовым раскатам,

и люди вне себя лишали жизни прочих.

Мир расколовшись уходил во тьму куда-то,

и удивляться жути не было уж проку.

 

Когда устанет литься кровь, и боль, и горе,

и успокоится молитвами страдание,

две строчки в день в простом рутинном вздоре

напомнят страх войны и яд её дыхания.

 

Кто проиграет, тот пребудет в унижении,

но зло растратив, он очистит свою душу.

И выживая, в бессознательном стремлении,

Поймёт, что мир гораздо больше, но не лучше.

 

И всё – страшней гораздо ненависти той.

Но молят Бога все в смирении с судьбой. 



----------------------------------


Emily Tenneson. War

 

They have heard noises like growling thunder

And the mad men that took lives carelessly

They have seen the world splinter beyond wonder

The rich put aside, soiled and thrown needlessly

 

The carnage, the pain, the grief it will end

Pray each day for the misery will soon clear

Writing each day hoping if it will send

The smell of toxic air and heartbeating fear

 

The countries that have lost will have to strive

An endeavor to regain and destroy hate

To regain consciousness and to survive

This is a world that is made too great

 

This is something far more dangerous than hate

Yet many pray and say that its up to fate


            Здравствуйте, Константин!

       Ответьте, пожалуйста: а что это за поэтесса Emily Tenneson (Эмили Теннесон)?

Эмма, здравствуйте! 
Спасибо за вопрос. Но, боюсь, разочарую Вас. Это написала дочь одной моей хорошей знакомой - русской женщины. Эмили молодая девушка. Родилась здесь. Немного говорит по-русски (стараниями мамы). Собственно, это её школьное задание по литературе. Написано было года три назад, когда ей было 13 или 14 (точно не скажу). Они с мамой попросили меня перевести - послушать, как это могло бы звучать по-русски. Вот такая история. 
С уважением,
К.

      Я последнее время здесь редко пишу комментарии (их здесь и так, по-моему, больше, чем достаточно), однако не смогла пройти мимо Эмили Теннесон. Эту девушку действительно так зовут? Принимая во внимание, что у поэта Теннисона и сестру, и жену так звали :).

       

А в американских школах задают писать стихи о войне? Данное стихотворение получилось серьёзным, философским.

        

        Ваш перевод  звучит хорошо. Но позволю себе высказать замечание. Кмк, у Вас не совсем верно переведена концовка стихотворения.

'This is a world that is made too great

This is something far more dangerous than hate

Yet many pray and say that its up to fate'

  

переводится следующим образом:


"Это - мир, созданный слишком огромным,

Это - что-то гораздо более опасное, чем ненависть / объект ненависти;

И всё же многие молятся и говорят о воле Бога".


А впрочем, дело хозяйское.


С уважением.

А знаете, Эмма, я даже очень рад, что Вы обратили на это внимание. У меня было несколько вариантов концовок, и, соглашусь, что поставил я не лучшую. Так что, очень даже и благодарю Вас, что указали на это. Я изменил на более подходящий. 
Что же касается девушки, да - такие её имя и фамилия. И у них на уроках литературы бывают т.н. классы поэтической композиции - как-то так это называется (но редко). А темы они (школьники) сами выбирали, насколько я знаю. Ну а девушка впитывает мир из двух культур. Поэтому, видимо, и отношение такое серьёзное. 
Благодарю Вас ещё раз.
С уважением,
К.