
Он тощий, хоть вкушает сало;
Я на бобах распух немало:
Моё-то мясо Зевсу слаще –
Вот и благословляет чаще.
Robert Herrick
461. Littlenesse no cause of Leannesse
One feeds on Lard, and yet is leane;
And I but feasting with a Beane,
Grow fat and smooth: The reason is,
Jove prospers my meat, more then his.
Ведь можете. Это я о рифмах.
когда есть пространство для маневра
Пространство для маневра мы находим сами. Вспомните Аустерлиц:))
Зевс мясоед иль вегетарианец?
Вот с Бобби всё понятно: Он – засранец.
🤓
Спасибо, Александр!
С бу,
СШ
Спасибо, Александр Владимирович!
Совсем уж обыграть эту самую парономазию не удаётся. Но я попытался хоть как-то...
И 3-4 строки чуть поправил...
С бу,
СШ
Ещё есть "Нищий – не значит тощий"...
🤓
Поправил название.
Отлично. Вот видите - всё можно придумать.
Если долго мучиться...
СпасиБо, что заставили...!
с бу,
сш
Если долго мучиться...
СпасиБо, что заставили...!
с бу,
сш
Здравствуйте, Сергей!
Спасибо за замечательный, ироничный и точный перевод!
Даже самому захотелось попробовать свои силы. Правда, я исходил из предположения, что Геррик употребил слово meat в устаревшем , переносном его значении "пища, еда". В русском же языке этому соответствует слово "хлеб".
Он сало ест, и все же худ;
Я ж на бобах прибавил пуд,
Я толст и пухл: ведь хлеб его
Зевс ценит меньше моего
С уважением ,
Валентин
Спасибо, Валентин!
Попытка интересная. Вот только рифма его-моего слишком простенькая...
С бу,
СШ
Согласен с Вами, Сергей! Рифма совершенно простенькая! Но абсолютно соответствует простенькой рифме оригинала: is-his...
С уважением,
Валентин
Клянусь, причина худобы
У Бобби - явно не бобы,
Хоть ест он каждый вечер агнца
В честь Зевса, вегетарианца