Роберт Геррик. (H-461) Обнищание не причина отощания

Дата: 04-06-2019 | 22:03:17

Он тощий, хоть вкушает сало;

Я на бобах распух немало:

Моё-то мясо Зевсу слаще –

Вот и благословляет чаще.

 

 

Robert Herrick

461. Littlenesse no cause of Leannesse

 

One feeds on Lard, and yet is leane;

And I but feasting with a Beane,

Grow fat and smooth: The reason is,

Jove prospers my meat, more then his.

Клянусь, причина худобы
У Бобби - явно не бобы,
Хоть ест он каждый вечер агнца
В честь Зевса, вегетарианца

Ведь можете. Это я о рифмах.

 когда есть пространство для маневра

Пространство для маневра мы находим сами. Вспомните Аустерлиц:)) 

Зевс мясоед иль вегетарианец?
Вот с Бобби всё понятно: Он – засранец.
🤓
Спасибо, Александр!
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, по-моему, обыграть парономазию заглавия все-таки можно. Я Вам уже столько раз говорил: убрать из Геррика языковые штучки - что от него вообще станется?
С БУ
А.В.

Спасибо, Александр Владимирович!
Совсем уж обыграть эту самую парономазию не удаётся. Но я попытался хоть как-то...
И 3-4 строки чуть поправил...
С бу,
СШ

Можно поискать. Что-то вроде: худее - не хуже (это как принцип).
С БУ
А.В.

Ещё есть "Нищий – не значит тощий"...
🤓

Отлично. Вот видите - всё можно придумать.

Если долго мучиться...
СпасиБо, что заставили...!
с бу,
сш

Если долго мучиться...
СпасиБо, что заставили...!
с бу,
сш

Здравствуйте, Сергей!
Спасибо за замечательный, ироничный и точный перевод!
Даже самому захотелось попробовать свои силы. Правда, я исходил из предположения, что Геррик употребил слово meat в устаревшем , переносном его значении "пища, еда". В русском же языке этому соответствует слово "хлеб".

Он сало ест, и все же худ;

Я ж на бобах прибавил пуд,

Я толст и пухл: ведь хлеб его

Зевс ценит меньше моего


С уважением ,

Валентин

Спасибо, Валентин!
Попытка интересная. Вот только рифма его-моего слишком простенькая...
С бу,
СШ

Согласен с Вами, Сергей! Рифма совершенно простенькая! Но абсолютно соответствует простенькой рифме оригинала: is-his...

С уважением,
Валентин