К омментарии

Соседи же в недоумении –

дождь смыл возлюбленной останки…

А то, что кот не в настроении –

так это всё от валерьянки.

фундаментальная вещь, Елена, спасибо, впечатляет, like.

(может делимся сплетнями, обсуждаем сплетни? ведут обычно разговоры? хотя, в поэзии все можно, да?)

Кот с тех пор на соседей окрысился,
валерьянку пил с горькой ухмылкой,
Стал в процессе духовного кризиса
Циноглоссум носить на могилку

Спасибо, Алёна! Попробуйте приложить два кружочка морковки к очкам. Удобно откиньтесь в кресле. Для достижения наибольшего эффекта, это лучше всего делать в рабочее время. К окончанию рабочего дня глаза, как новые. Можно сделать короткий перерыв на обед. ))

отличный рецепт от Шела, непременно воспользуюсь, авось поможет %.)...
спасибо, Аркадий!

Да, конечно, спасибо! Было два, её-же-ей... вот почему я отключил давным-давно word-грамотея

Александр, кеННинги скальдов.

Дата и время: 24.06.2019, 11:38:21

Хороший перевод! И трава здесь по коленоа не по колена, как у Льва Бондаревского. ))

А что такое ветрюга для Вас? По словарю: сильный ветер. Вы это имели в виду?

Кстати, насколько я понял, словом - это не вводное (извините) слово?

А для нас с Ефремовой "утишить" - это скорее "успокоить", чем "сделать неслышными".

Для Вас с Платоном - да.

Это как в анекдоте про Платона: "Я вижу лошадь, но не вижу лошадности".
Ветрюга - это аналог "лошадности"?

Спасибо, исправляю

Плюсую, только запятую поставьте: и свежо, и неброско.

Дата и время: 24.06.2019, 11:02:47

технический сбой

Дата и время: 24.06.2019, 11:02:34

Лев, хорошо у Вас получилось передать дух и настроение стихотворения. Но все же жаль, что Вы отказались от попытки рифмования этого стихотворения.
Плюсую!
С уважением, 
Валентин
PS я сделал свою вариацию , попытавшись этот текст срифмовать.

Александр Юрьевич, у Вас, конечно, свои правила русского языка, но вообще-то НИ при чем.

"Это вообще не дефект. Так надо"
По правилам русского языка - не надо.
Под звёзд, плывущих пенный эликсир... -
так надо?
Звезды - какие? - плывущие пенный эликсир.
Кроме того, зпт ставятся при повторяющихся союзах, а придаточные внутри предложения обособляются.

Это вообще не дефект. Так надо. Пунктуационные? - что-то исправил, а остальное, видимо, так надо. Если имеете что-то конкретней сказать - скажите. 

Вот интересно: "Всё проходящее" вместо "всё прЕходящЕ" - это очевидный "дефект" или не очень?
А пунктуационные ошибки? Или так надо?

Привет, Аркадий!
Да, немного подправил старый перевод.

Аркадий, спасибо за отзыв! К афористичности я действительно стремился, но получилось ли? Ваш отклик обнадеживает.





Привет, Бр! Мне кажется, ты меня уже знакомил со своей девушкой в гостях у Снеговичка. Или это у меня глюки? В любом случае…

 

Пойдёшь с такою девушкою в гости

и пей себе ''до положенья риз''.

Домой дотащит, не кипя, без злости,

если менять почаще в даме антифриз.

Стихотворение-афоризм!

Спасибо, Николай.

Очень хорошо и интересно, Владимир Михайлович! Особенно пришлось ''Возвращение.''

В первом немного царапнуло: ''лежала на подстилке возле пола,'' Может быть как-то так:

Потёртая студентка в облаке гашиша
продавленный матрас вдавила в пол,
с него почти до нас её стекали груди.

 

Но это только моё восприятие, и обращать серьёзно на это внимания не стоит.

Спасибо.

С уважением,

Аркадий.

Говорят, стихи должны хорошо отлежаться...