Уильям Батлер Йейтс. Роза Мира


Кто верит, что краса пройдёт, как сон?

И алых губ скорбящая гордыня

В тоске, что не постигнет чуда ныне,

И Троя сгинула в мерцанье похорон,

И дети Уснеха покоятся в долине.

 

Всё проходящее – и мы, и этот мир:

Средь душ людских, что уступили место,

Подобно беглым водам, без протеста,

Под звёзд, плывущих, пенный эликсир,

Всё в этом взгляде, как известно.

 

Замрите, ангелы, в поклоне рядом с ней:

Пред тем, как в мир пришло сердцебиенье,

Задержанное Божьим провиденьем,

Мир, что Им создан, стал лишь зеленей –

Трава легла к её вхожденью.


-----------------------------------------

     William Butler Yeats. The Rose of the World


      Who dreamed that beauty passes like a dream?
      For these red lips, with all their mournful pride,
      Mournful that no new wonder may betide,
      Troy passed away in one high funeral gleam,
      And Usna's children died.
 
      We and the laboring world are passing by:
      Amid men's souls, that waver and give place
      Like the pale waters in their wintry race,
      Under the passing stars, foam of the sky,
      Lives on this lonely face.
 
      Bow down, archangels, in your dim abode:
      Before you were, or any hearts to beat,
      Weary and kind one lingered by His seat;
      He made the world to be a grassy road
      Before her wandering feet.




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 144019 от 22.06.2019

1 | 8 | 847 | 03.01.2025. 00:08:22

Произведение оценили (+): ["Леонид Малкин"]

Произведение оценили (-): []


Никак не могу понять, если в оригинале три точные рифмы

pride,- betide, - died.

то как можно рифмовать ныне - могиле

русский язык не считает эти слова  - рифмами:)
 


Да, Александр, Вы правы. Это был очевидный "дефект", который я, собственно, и сам понимал. Сейчас строку изменил. Она, правда, удлиннилась немного, но читается гладко. Вас теперь, видимо, не усторит эта длина. Но, очевидно, что стало теперь созвучнее. А дальше - видно будет. Спасибо Вам, что "ткнули носом" меня в это место, а то сам себя я уже было извинил за него. 
С уважением,
К.

Вот интересно: "Всё проходящее" вместо "всё прЕходящЕ" - это очевидный "дефект" или не очень?
А пунктуационные ошибки? Или так надо?

Это вообще не дефект. Так надо. Пунктуационные? - что-то исправил, а остальное, видимо, так надо. Если имеете что-то конкретней сказать - скажите. 

"Это вообще не дефект. Так надо"
По правилам русского языка - не надо.
Под звёзд, плывущих пенный эликсир... -
так надо?
Звезды - какие? - плывущие пенный эликсир.
Кроме того, зпт ставятся при повторяющихся союзах, а придаточные внутри предложения обособляются.

Добавил пропущенные запятые. Благодарю. 

Если Вы хотите оставить "проходящее", то
Всё проходящее – и мы, и этот мир.
Хотя правильно все-таки:
Всё преходяще - мы и этот мир.
Плывущих - не надо обособлять.

Да, именно так и хочу.
Ещё одну запятую добавил. Иногда их в упор не вижу (. Спасибо, Александр!