Джой Харджо. Возможно, завершается мир здесь

Дата: 23-06-2019 | 12:12:09


Мир начинается за кухонным столом. Не важно что вокруг, должны мы есть, 

   чтоб жить.


Дары земли добыты и сготовлены, поставлены на стол. Так было

   с самого начала мироздания, и будет так и впредь.


Собак и кур мы прогоняем от стола. Младенцы плачут 

    по углам. Коленки протирают под столом.


Здесь именно даются детям наставления, что значит человеком

  быть. За тем столом растим мужчин. И женщин.


За тем столом ведем мы сплетни, врагов припоминаем и любимых.
Мечтания наши попивают вместе с нами кофе и обнимают 

      наших деток. Они смеются с нами вместе над нашими 

    провалами и тем, как мы в себя приходим после, и все за тем
    столом.


Тот стол был домом в дождь, и был зонтом в палящую жару.  


За тем столом начало было войн и их конец. Он был тем местом,
      где от ужасов укрыться. И где отпраздновать ужасные победы.


Рожали мы на том столе, и обмывали здесь тела родителей

    умерших.


За тем столом мы пели радостно, и грустно. Молились о страданиях

    и о раскаянии. Читали здесь слова благодарения.


Возможно, мир и завершится здесь, за кухонным столом, в то время, 

когда смеемся мы иль плачем, смакуя свой последний сладкий кус.



Joy Harjo. Perhaps the World Ends Here


The world begins at the kitchen table. No matter what, we must eat

    to live.


The gifts of earth are brought and prepared, set on the table. So it

  has been since creation, and it will go on.


We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the 

  corners. They scrap their knees under it. 


It is here that children are given instructions on what it means to be human. We make men at it, we make women.


At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms around 

      our children. They laugh with us at our poor falling-down
      selves and as we put ourselves back together once again at the
      table.


This table has been a house in the rain, an umbrella in the sun.


Wars have begun and ended at this table. It is a place to hide in

    the shadow of terror. A place to celebrate the terrible victory.


We have given birth on this table, and have prepared our parents
    for burial here.


At this table we sing with joy, with sorrow. We pray of suffering 

    and remorse. We give thanks.


Perhaps the world will end at the kitchen table, while we are 

    laughing and crying, eating of the last sweet bite.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 144048 от 23.06.2019

2 | 5 | 960 | 18.12.2024. 22:13:46

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Лена, ты находишь интересные стихи и очень интересно их переводишь. Кухонный стол – центр мироздания семьи. Когда-то касался этой темы в ироничном ключе. Дойдут ручонки – покажу)))

Спасибо. Есть о чём думать. А это очень важно. Есть стихи чувства. Есть стихи мысли. А у тебя всё в одном флаконе.

Ой, Аркадий, так хорошо, когда мой выбор и мои переводы кому-то очень нравятся. Я пытаюсь находить что-то интересное (для меня, во всяком случае) в современной поэзии. И, как оказалось, - море интересного! 

фундаментальная вещь, Елена, спасибо, впечатляет, like.

(может делимся сплетнями, обсуждаем сплетни? ведут обычно разговоры? хотя, в поэзии все можно, да?)

Спасибо, Алёна! Я слышала так говорят. В той строке было бы очень много "р" (врагов припоминаем), а хотелось больше "с". Да и в оригинале тоже сплетни.


Нашла видео - автор сама читает это стихотворение