Роберт Фрост. Окна закрой

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.06.2019, 03:05:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 144042

Окна закрой и все поля утишь:
Пусть молча трепещут деревья в сквере;
Птица пусть не поёт, и это лишь
Будет моей потерей.

Долго ещё не возродится топь.
Долго ещё ждать посвист пичуги:
Окна закрой, ветер не слушай, смотри
На вездесущность ветрюги.


Now close the windows and hush all the fields:

If the trees must, let them silently toss;

No bird is singing now, and if there is,

Be it my loss.


It will be long ere the marshes resume,

It will be long ere the earliest bird:

So close the windows and not hear the wind,

But see all wind-stirred.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 144042 от 23.06.2019
0 | 11 | 964 | 04.04.2026. 08:07:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 24.06.2019, 11:14:18

Комментарий удален

Для Вас с Платоном - да.

Автор Автор удален
Дата и время: 24.06.2019, 11:22:31

Комментарий удален

Скорее "успокоить", "утихомирить". Хотя каждый русскоязычный читатель понимает теснейшую связь слова "утишить" и фразы "сделать тише". Но можете считать это расширением смыслового поля. 

Автор Автор удален
Дата и время: 24.06.2019, 17:36:31

Комментарий удален

Точный смысл фразы: и успокой все поля:
Ведь если деревья должны, пусть их шатает молча.

Автор Автор удален
Дата и время: 24.06.2019, 11:33:31

Комментарий удален

Ветрюга, как Вы верно заметили, это ветер, сила которого куда меньше, чем сила шквала.

Автор Автор удален
Дата и время: 24.06.2019, 17:39:44

Комментарий удален

Любите же вы пользоваться третим глазом... И мозги перенапрягать.

Автор Автор удален
Дата и время: 24.06.2019, 20:27:05

Комментарий удален