Саймон Армитидж. КРИК

Дата: 05-06-2019 | 21:34:21

Мы вместе вышли

На школьный двор, я и мальчишка,

Чье имя и лицо


не помню я. Определяли мы предел

человечьего голоса:
он должен был кричать изо всех сил,


А я, как можно дальше стоя.
поднявши руку, подавать сигнал,
когда услышу звук. 


Он крикнул через парк - я поднял руку.
Потом за парком,
он прокричал от конца дороги,

и от подножья холма,
из-за рекламного щита Fretwell Farm - 

я поднял руку.


Уехал он совсем, чтоб в двадцать умереть.

Он продырявил себе рот

винтовки пулей. На западе Австралии.


Мальчишка, чье имя и  лицо я позабыл,
ты можешь не кричать уже, тебя я слышу.



THE SHOUT


We went out

into the school yard together, me and the boy

whose name and face


I don’t remember. We were testing the range

of the human voice:

he had to shout for all he was worth,


I had to raise an arm

from across the divide to signal back

that the sound had carried.


He called from over the park—I lifted an arm.

Out of bounds,

he yelled from the end of the road,


from the foot of the hill,

from beyond the look-out post of Fretwell’s Farm—

I lifted an arm.


He left town, went on to be twenty years dead

with a gunshot hole

in the roof of his mouth, in Western Australia.


Boy with the name and face I don’t remember,

you can stop shouting now, I can still hear you.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 143667 от 05.06.2019

2 | 8 | 1171 | 25.04.2024. 18:27:26

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


ох, Елена, какие афигенные стихи, простите мой французский %.)...
потрясающе!

Алена, я так рада, что на вас это тоже произвело сильное впечатление. Похоже на Крик Мунка, не правда ли?

Спасибо, Лена! До дрожи.

Мне ближе рифмованные стихи. Но это читал и не сразу  заметил отсутствие рифм.

 

Два момента: ''испытывали диапазон''? Может быть, что-то вместо испытывать?

Кричать, что есть сил?

Но это такие мелочи…

Аркадий, спасибо! 

Я исправила испытывали на определяли. Как бы пацаны-подростки это сказали? 
И еще исправила кричать во всю силу на кричать что есть мочи. Как тебе больше нравится? 

Лена, извини, "мочи" мне как-то не очень. Могут подвесить сразу три разных смысла. (Амфиболии))) Я же высказал своё, очень субъективное, мнение. Делать, ИМХО, надо, как подсказывает внутренний голос автора/переводчика. А дело читателя - принимать, или нет текст. В зависимости от отношения к автору любой текст можно вежливо разобрать и вывернуть так, что заниматься стихами расхочется. Иногда это на пользу поэзии. Иногда - нет. Помнишь какие баталии случались на форуме ПвБ? Удачи.
   

Да, ты прав )). Теперь стало кричать изо всех сил 

Поэзия - это не рифмы. Поэзия - это чувства. :)

Я только что увидела ваш комментарий, Александр. Да, конечно, чувства в первую очередь. Если рифмы самые совершенные, но никаких чувств в них не вложено, и никаких чувств они не вызывают, то это не поэзия, а просто демонстрация техники