Бруно Ясеньски. Снег.

Снег.
Бруно Ясеньски.
Где-то белые цветы..на корсе..в Ницце..
Круговеем - Тихопадом- Белоснежит.
Мягкостопые проходят люди, лица
Пряча зябкие за воротом одежды .

Улыбаются паненки в белых лисах,
И на пальчики, их согревая, дышат...
Кто-то белый посылает с неба письма...
Стало мило, стало пусто, стало тише..

Дом, который как Титаник мрачен,
Заэховел тихо трелями навылет,
Проститутка там измученная плачет:
Лиф покрасил огнекровый гемофилик.

Рассмеяться бы кому-то, только сложно…
(Очи тихих холодней бывают камня)
Чьи-то руки протянули ему ложку
Милости, тепла и пропитанья.

А по улицам седая Божья Матерь
Ищет Жалость, Пониманье, Покаянье...
По витринам, по киоскам и оградам
Искровеют мои новые изданья.

Хочешь? - звёздной ночью в танце наго
Дашь коснуться твоих мягких уст- атласов...
... Полетим на самолёте до Чикаго
Вечерами есть компот из ананасов....

ŚNIEG      Bruno Jasieński                                                 

Białe kwiaty gdzieś na korsie... może w Nizzy...

Kołowieje — Cichopada — Białośnieży.              

Chodzą ludzie miękkostopi po ulicy,                  

Końca nosa im nie widać zza kołnierzy.               

 

Uśmiechnęły się panienki w białych lisach        

I podniosły wąskie palce aż ku ustom...            

Był ktoś biały, co niebieskie listy pisał...            

Było cicho. Było dobrze. Było pusto...              

 

Z okna domu ponurego, jak „Titanic”,              

Zaechowiał i wysączył się, jak trylik,                

Płacz zmęczonej prostytutki, której stanik      

Zafarbował ogniokrwisty hemofilik.                

 

Ktoś się nagle chciał roześmiać, ale nie mógł...

(Oczy cichych czasem chłodne są jak marmur)

Czyjeś ręce pochyliły się ku niemu                    

Z łyżką ciepła, kochaności i pokarmu.              

 

A ulicą chodzi siwa Matka Boska,                      

Szuka Żalu, Zrozumienia i Pokuty...                  

Po witrynach, po parkanach i po kioskach    

Jaskrawieją rozrzucone moje „Buty”.              

 

Chcesz? — będziemy dziś przy gwiazdach tańczyć nago... 

Daj mi dotknąć swoich miękkich ust-atłasów...      

... Polecimy, na Bleriocie do Chicago                        

Jeść o zmierzchu słodki kompot z ananasów...  

 






Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 143657 от 05.06.2019

1 | 2 | 876 | 21.11.2024. 11:35:57

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Лев, поздравляю Вас! Отличный перевод! И неологизмы интересные использованы.
Может быть только строчку: Улицей седая Божья Матерь
передклать на
А на улице седая Божья Матерь?
В таком виде строчка точно попадает в размер.
С уважением ,
Валентин

Спасибо, Валентин. Я поправил.