Шел Силверстейн. Отражение.

Мне смешно смотреть,
как машет руками
человек в воде –
он всегда вверх ногами.
Он пытается что-то мне показать
в своём мире, но не умею понять...
Кто из нас реален? Кто ненормален?
Помогите развеять мои сомнения:
Кто - настоящий, а кто – отражение?

**

Reflection
Shel Silverstein

Each time I see the Upside-Down Man
Standing in the water,
I look at him and start to laugh,
Although I shouldn't oughtter.
For maybe in another world
Another time
Another town,
Maybe HE is right side up
And I am upside down.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 143644 от 04.06.2019

2 | 13 | 851 | 20.04.2024. 01:34:35

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Аркадий, взяли и раскрыли всю интригу, а? ))
Мы друг к другу - показалось, замысловато, или показалось?
может просто: стоя вверх ногами?

у меня тако вариант:
Как ни посмотришь, все стоит

В воде он вверх ногами,
И я смеюсь, хотя на вид
Нет разницы меж нами.
Ведь может статься, из времен
Других, и мест
других, а там и
Нормальный, и в порядке - ОН,
А я там - вверх ногами?

:)

Спасибо, Алёна. Честное слово, у меня и было '' он всегда вверх ногами.'' Но домашние возмутились:

- Не вводи детей в заблуждение! Твоё отражение вверх ногами?? Ха-ха!!!

И пошли мы к большой луже. И оказалось, что отражение начинается от моих же ног. Я даже вошёл в лужу, пытаясь доказать правоту Шела. Но своего отражения вверх ногами не увидел. Глаза-то сверху. ))

У Вас прекрасный перевод! Предупреждаю! Если не соберёте свои переводы Шела вместе – а сделаю это за Вас! У Вас же их много собралось.

P.S.

В ДК выставил стишок, который появился благодаря Вашему замечанию о рифме. )))

Аркадий, глаза сверху и друг к другу ногами, это из другой книжки, кмк, описание, что-то там "с утра" в названии, нет? %.)...
покажите детям шеловскую картинку, оне поймут: https://sacompassion.net/poem-reflection-by-shel-silverstein/
а стишки, что стишки, это же экспромты, которые надо дорабатывать, а оно надо? довольно и удовольствия от погружения в этот удивительный детский мир, за что Вам неизменное спасибо :)

"Чародеев" помните?
Тишина звенящая
В рамке темноты,
Кто здесь настоящая -
Может, это ты?
За лесами, реками
Может, есть земля,
Где ты смотришь в зеркало,
Чтоб возникла я?
(В. Дербенев)

''Чародеев'' помню.

А помните это?

 

Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.
Как жаль, что зеркала себя не видят сами
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Сначала зеркалом предстань перед друзьями.

(Омар Хайям.)

 

Ввёл в поисковик: ''Стихи о зеркалах''. Сразу же – 209 стихов классиков!!!

 

Уверен, тема отражений появилась задолго до появления зеркал и стихов. Первый человек, увидевший своё отражение в воде, ещё не умея говорить, попытался изобразить это в наскальных рисунках. Был ли этот человек первым поэтом? Или художником? Не знаю. Но знаю – он точно был!

Я к тому, что это уже было сказано, ИМХО, гораздо лучше.

Если мне понадобятся Ваши лекции и т.д. - в таком случае не переходите на личности, если сами знаете, что это недопустимо.
"Разбирать приведенный Вами текст не стану, дабы не уподобляться Вам"
У Вас это и не получится - ни то ни другое: ни разобрать, ни, тем более, уподобиться.
"Поверьте, на каждый ваш перевод найдётся десяток уже переведенных  ранее и гораздо лучше"
Ни за что не поверю. Не знаю, первым ли я перевел приведенные здесь стихи Е. Галайку (думаю, что да), но десятков переводов уж точно не было. Или у "Вероники" Богдановича до меня были десятки лучших переводов? У ст. "Моим критикам" Эминеску? У "Флуера" Александри? У стихов Гервега? Извините за наглость, у "Суда над епископом" Саути? Приведите их.
Некоторые мои переводы уступают уже существующим, это правда, но я стараюсь делать не хуже.
"Если я стану выставлять их под вашими опусами с припиской: ''Это было уже переведено, ИМХО, гораздо лучше.'' - не думаю, что Вам это доставит удовольствие"
Вообще-то я иногда сам говорю без малейших комплексов, что такой-то перевод превзойти невозможно, а такой-то считаю вообще гениальным (последние примеры - Ахматова и Симонов в связи с Десанкой Максимович и Киплингом).
Я, видите ли, перевожу не ради состязания с великими, а потому что самому есть что сказать.
Примите уверения в моем почтении и преданности.

а по-моему, это совсем о другом.

Вариант Алёны мне больше по душе. 4-я строка у Вас, Аркадий, смущает своей неоднозначностью. Можно ведь и в бассейне плавать, находясь ногами друг к другу... Вы же не это хотели сказать?
Удачи, Аркадий!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Мне вариант Алёны тоже нравится больше. Спорную строку меняю. Убедили. ))
С уважением,
Аркадий.