Шел Силверстейн. Отражение.

Мне смешно смотреть,
как машет руками
человек в воде –
он всегда вверх ногами.
Он пытается что-то мне показать
в своём мире, но не умею понять...
Кто из нас реален? Кто ненормален?
Помогите развеять мои сомнения:
Кто - настоящий, а кто – отражение?

**

Reflection
Shel Silverstein

Each time I see the Upside-Down Man
Standing in the water,
I look at him and start to laugh,
Although I shouldn't oughtter.
For maybe in another world
Another time
Another town,
Maybe HE is right side up
And I am upside down.

Аркадий, взяли и раскрыли всю интригу, а? ))
Мы друг к другу - показалось, замысловато, или показалось?
может просто: стоя вверх ногами?

у меня тако вариант:
Как ни посмотришь, все стоит

В воде он вверх ногами,
И я смеюсь, хотя на вид
Нет разницы меж нами.
Ведь может статься, из времен
Других, и мест
других, а там и
Нормальный, и в порядке - ОН,
А я там - вверх ногами?

:)

Спасибо, Алёна. Честное слово, у меня и было '' он всегда вверх ногами.'' Но домашние возмутились:

- Не вводи детей в заблуждение! Твоё отражение вверх ногами?? Ха-ха!!!

И пошли мы к большой луже. И оказалось, что отражение начинается от моих же ног. Я даже вошёл в лужу, пытаясь доказать правоту Шела. Но своего отражения вверх ногами не увидел. Глаза-то сверху. ))

У Вас прекрасный перевод! Предупреждаю! Если не соберёте свои переводы Шела вместе – а сделаю это за Вас! У Вас же их много собралось.

P.S.

В ДК выставил стишок, который появился благодаря Вашему замечанию о рифме. )))

Аркадий, глаза сверху и друг к другу ногами, это из другой книжки, кмк, описание, что-то там "с утра" в названии, нет? %.)...
покажите детям шеловскую картинку, оне поймут: https://sacompassion.net/poem-reflection-by-shel-silverstein/
а стишки, что стишки, это же экспромты, которые надо дорабатывать, а оно надо? довольно и удовольствия от погружения в этот удивительный детский мир, за что Вам неизменное спасибо :)

"Чародеев" помните?
Тишина звенящая
В рамке темноты,
Кто здесь настоящая -
Может, это ты?
За лесами, реками
Может, есть земля,
Где ты смотришь в зеркало,
Чтоб возникла я?
(В. Дербенев)

''Чародеев'' помню.

А помните это?

 

Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.
Как жаль, что зеркала себя не видят сами
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Сначала зеркалом предстань перед друзьями.

(Омар Хайям.)

 

Ввёл в поисковик: ''Стихи о зеркалах''. Сразу же – 209 стихов классиков!!!

 

Уверен, тема отражений появилась задолго до появления зеркал и стихов. Первый человек, увидевший своё отражение в воде, ещё не умея говорить, попытался изобразить это в наскальных рисунках. Был ли этот человек первым поэтом? Или художником? Не знаю. Но знаю – он точно был!

Я к тому, что это уже было сказано, ИМХО, гораздо лучше.

Так и я же говорю - 209 стихов классиков! Конечно, у них значительно лучше. Такое ощущение, что Вы всё время с кем-то соревнуетесь, пытаясь доказать, что Вы лучший.
Кмк, для этого нет необходимости "приопустить" кого-то другого. Просто достаточно верить: "Я - лучший!"

Безотносительно к моему тексту:
Читаю ленту обсуждений и возникает ощущение дежавю. Совсем недавно всё это уже было. Я говорю о Ю.П. И уж если Вы приводите ссылку, позвольте и мне это сделать:

Автор Юрий Лукач
Дата: 15-11-2014 | 17:34:19

Г-н Флоря, Вы так уверенно выносите вердикты другим, словно что-то понимаете в поэзии. Между тем, Ваши опусы не дают к тому никаких оснований.
Все, что Вы пока показали - это 2-е - 3-е - 5-е пересказы всем известных переводов. А где же Ваше собственное творчество?
Квалификация поэта-переводчика определяется умением перевести непереведенное. Аксиома.
Поэтому продемонстрируйте сначала свое мастерство на чем-нибудь оригинальном. Тогда можно будет говорить: вот Ваш перевод. Пока что "ваших" переводов здесь нет.
Если сложно выбрать стихотворение для перевода, то могу подкинуть великолепное стихотворение:
Hugh Crompton (fl. 1652-1658)
THE VINEYARD
.....

И что? Ю. Лукач много чего писал в раздражении. (В тот раз он почему-то слишком нервно отреагировал на то, что я поддержал Триандафилиди. В высшей степени странная реакция.)
Я ему ответил, что не его дело - указывать мне, что переводить. Именно переводить, ибо я это делаю по-своему, за что меня так часто ругают. У меня, извините, есть индивидуальность. Не это ли его раздражало?
Позвольте прочесть Вам маленькую лекцию по риторике. Существует такая уловка - argumentum ad hominem: довод к личности, или переход на личности. Или, совсем грубо и примитивно: "сам дурак". Уважающие себя и оппонента люди спорят не с человеком, а с его доводами. На личности переходят, когда нечем крыть.
В данном случае претензия ко мне, что я копирую поведение Ю. Лукача, претендуя на роль мэтра. Даже если бы это было так, это не имеет отношения к вашим с Алексеевой стихам.
Не расточайте друг другу комплименты, а докажите, что ваши с Алексеевой тексты лучше того, что (почти) на ту же тему сказал Дербенев - в своих 8 строках (а не во всем стихотворении).
Что текст с рифмами руками - ногами, реален - нормален, понять - показать лучше 8 строк Дербенева.
Докажите, что стихи Старухина, которых он не желал исправлять, были прекрасны. Я-то аргументированно показывал, что это не так.
По-моему, когда он гордо ушел (если не ошибаюсь, в третий раз), администрация не стала его задерживать.
Надеюсь, я не затянул свою лекцию?

Лекция? Если мне понадобятся Ваши лекции, я запишусь в ваш класс. Разбирать приведенный Вами текст не стану, дабы не уподобляться Вам. Для меня это неприемлемо. Поверьте, на каждый ваш перевод найдётся десяток уже переведенных  ранее и гораздо лучше. Если я стану выставлять их под вашими опусами с припиской: ''Это было уже переведено, ИМХО, гораздо лучше.'' - не думаю, что Вам это доставит удовольствие. Впрочем, объяснить Вам что-либо невозможно, а доказывать - бессмысленно. Вы пришли ко мне на страничку сообщить, что Вам не нравятся мой и Алексеевой тексты. Мой – пожалуйста! А вот плеваться в моих гостей – увольте.

Надеюсь, на этом мы сегодня и завершим.

Если мне понадобятся Ваши лекции и т.д. - в таком случае не переходите на личности, если сами знаете, что это недопустимо.
"Разбирать приведенный Вами текст не стану, дабы не уподобляться Вам"
У Вас это и не получится - ни то ни другое: ни разобрать, ни, тем более, уподобиться.
"Поверьте, на каждый ваш перевод найдётся десяток уже переведенных  ранее и гораздо лучше"
Ни за что не поверю. Не знаю, первым ли я перевел приведенные здесь стихи Е. Галайку (думаю, что да), но десятков переводов уж точно не было. Или у "Вероники" Богдановича до меня были десятки лучших переводов? У ст. "Моим критикам" Эминеску? У "Флуера" Александри? У стихов Гервега? Извините за наглость, у "Суда над епископом" Саути? Приведите их.
Некоторые мои переводы уступают уже существующим, это правда, но я стараюсь делать не хуже.
"Если я стану выставлять их под вашими опусами с припиской: ''Это было уже переведено, ИМХО, гораздо лучше.'' - не думаю, что Вам это доставит удовольствие"
Вообще-то я иногда сам говорю без малейших комплексов, что такой-то перевод превзойти невозможно, а такой-то считаю вообще гениальным (последние примеры - Ахматова и Симонов в связи с Десанкой Максимович и Киплингом).
Я, видите ли, перевожу не ради состязания с великими, а потому что самому есть что сказать.
Примите уверения в моем почтении и преданности.

а по-моему, это совсем о другом.

Вариант Алёны мне больше по душе. 4-я строка у Вас, Аркадий, смущает своей неоднозначностью. Можно ведь и в бассейне плавать, находясь ногами друг к другу... Вы же не это хотели сказать?
Удачи, Аркадий!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Мне вариант Алёны тоже нравится больше. Спорную строку меняю. Убедили. ))
С уважением,
Аркадий.