И этот выстрел тоже в молоко. Бумага нынче остается в целости и сохранности. Три моих перевода пьес Шекспира поставлены: в Челябинске - 1993, "Гамлет"; в Омске - 2012, "Двенадцатая ночь"; в Питере - 2018, "Много шума из ничего". Благодаря порталу Ридеро на электронных площадках Литрес, Озон, Амазон и др. ежемесячно продается от 5 до 15 моих электронных книжек, причем по максимальной цене - 480 руб. Берут Шекспира, Кэрролла, Бернса, переводы европейских поэтов, исследования по Булгакову, пьесы пару раз взяли, "Слово о полку" регулярно берут. Иногда покупают бумажные книги по системе on demand. Бернса - более 100 вещей - я делал по заказу Е.В.Витковского. Почти все они вошли в готовящийся к выходу из печати двухтомник. В 2016 году в серии "Литпамтяники" вышло из печати научное издание сонетов Шекспира, куда вошли штук 12 моих переводов. Д.ф.н. Е.А.Первушина в своей фундаментальной монографии "Сонеты Шекспира в России" неоднократно упоминает и цитирует как мои переводы, так и мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". А вот кому нужно многопудье Ваших железобетонных поэмищ - большой вопрос.
Танцует горизонт, когда идёшь ты! пусть зависть пёстрая капкан тебе готовит - лишь честному даётся откровенье. ...
* "Палимпсест" - название одной из новейших, впервые опробованных на сайте п.ру технологий полифонической поэзии бригантов. Приём привлечения (посредством клика!) физически отдалённых контрапунктных пластов - поэтических ассоциаций, кон_текстов, параллельных голосов, семантических рифм... Палимпсест в бригантизме - способ пространного цитирования со_Авторских партий. В отличие от буквально понимаемого и применяемого технического приёма - написания нового текста по соскоблённому (удалённому) - здесь имеется в виду сочетание "прямого" высказывания с высказыванием "подспудным", их взаимоозвучивание посредством кликовых ссылок на выбранные для композиции источники.
...
Аранжировка Редкостей Грядущего Открытия;
Мосты, Увиденные Завтра...
НЕ.
-----------------
пс Данная техника аранжировки поэтических миров стала возможной в силу неожиданного расширения палитры опций сайта п.ру - но ненадолго, а посему наш опыт остаётся уникальным.
Добрый вечер, Сергей. По поводу глагола. Словари дают две формы. «Обрящишь» от глагола «обрящить» и «обрящешь» от глагола «обрести» и его церк.-сл. формы. По этике не возражаю. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/обрящить https://gufo.me/dict/ushakov/обрящить ссылки автоматически не работают из-за мягких знаков в кириллице. Скопируйте их и вставьте в браузерную строку.
Вы долго занимались "переводами" зарубежных авторов, по факту переделывая имеющиеся переводы Маршака и пр. Не лучшим образом. Теперь дошли до "перевода" Пастернака с русского на русский? Напрасный перевод бумаги.
Аркадию Шляпинтоху Аркадий ! Вы великолепно точно описали чувство изумления перед богатейшей всемирной человеческой историей, которое заставило незаурядного американского поэта посвятить этому пёстрому калейдоскопу большую книгу с почти тремя сотнями сонетов. Не нужно ломать голову над сюжетами. Знакомлюсь, читаю, обдумываю, прав ли или не совсем этот наш внимательный и взыскательный предшественник. Большое спасибо за Ваш дружеский отзыв. ВК
Спасибо, Аркадий! Название выскочило, когда писал Вам ответ. Люблю такие моменты. Теперь книга так и будет называться. Осталось ее написать) Не уверен, что нам с вами, и нам подобным людям так уж нужно бередить эти раны, мы и так много чего помним и понимаем. Но кое-кому разбередить точно не помешает. Скажем, подрастающим поколениям вовсе не лишним будет знать, что они растут в убогом подобии нормального мира. А то у меня последнее время стойкое ощущение, что мир все больше погружается в какую-то пьесу абсурда. Особенно нынешняя Россия.
Ну да, Мичиган, вы же живете в Чикаго.
Просто в стихотворении Гудзон, может
поэтому и выскочило из закоулков памяти
это кино. "Lulu on the Bridge". Режиссер
Paul Auster. Он еще и писатель отличный. А
фильм, если не видели, посмотрите, мне
кажется, Вам понравится)
Стало быть, объяснения нет. Так и запишем. Чем мне заниматься, я и сам знаю. Тем не менее спасибо за совет. И Вам удачи в обжиге Ваших кирпичей. Для костела их потребуется немало.
К омментарии
Ну да. По той же причине, вероятно, некоторые строчат по 4-5 стишков в день. Нельзя быть таким серьезным, Слава.
Спасибо, Сергей. С источником проблем не было. Это вторая версия. Первую я сделал несколько лет назад. Насчет заглавия надо подумать.
И этот выстрел тоже в молоко. Бумага нынче остается в целости и сохранности. Три моих перевода пьес Шекспира поставлены: в Челябинске - 1993, "Гамлет"; в Омске - 2012, "Двенадцатая ночь"; в Питере - 2018, "Много шума из ничего". Благодаря порталу Ридеро на электронных площадках Литрес, Озон, Амазон и др. ежемесячно продается от 5 до 15 моих электронных книжек, причем по максимальной цене - 480 руб. Берут Шекспира, Кэрролла, Бернса, переводы европейских поэтов, исследования по Булгакову, пьесы пару раз взяли, "Слово о полку" регулярно берут. Иногда покупают бумажные книги по системе on demand. Бернса - более 100 вещей - я делал по заказу Е.В.Витковского. Почти все они вошли в готовящийся к выходу из печати двухтомник. В 2016 году в серии "Литпамтяники" вышло из печати научное издание сонетов Шекспира, куда вошли штук 12 моих переводов. Д.ф.н. Е.А.Первушина в своей фундаментальной монографии "Сонеты Шекспира в России" неоднократно упоминает и цитирует как мои переводы, так и мое пособие "Как переводить сонеты Шекспира". А вот кому нужно многопудье Ваших железобетонных поэмищ - большой вопрос.
Ну так коньячку... ))
Не верьте на слово, даже поэтическое, посетите этот чудный остров сами... Он того стоит ))))))
Танцует горизонт, когда идёшь ты!
пусть зависть пёстрая капкан тебе готовит -
лишь честному даётся откровенье.
...
* "Палимпсест" - название одной из новейших, впервые опробованных на сайте п.ру технологий полифонической поэзии бригантов. Приём привлечения (посредством клика!) физически отдалённых контрапунктных пластов - поэтических ассоциаций, кон_текстов, параллельных голосов, семантических рифм...
Палимпсест в бригантизме - способ пространного цитирования со_Авторских партий. В отличие от буквально понимаемого и применяемого технического приёма - написания нового текста по соскоблённому (удалённому) - здесь имеется в виду сочетание "прямого" высказывания с высказыванием "подспудным", их взаимоозвучивание посредством кликовых ссылок на выбранные для композиции источники.
...
Аранжировка
Редкостей
Грядущего
Открытия;
Мосты,
Увиденные
Завтра...
НЕ.
-----------------
пс
Данная техника аранжировки поэтических миров стала возможной в силу неожиданного расширения палитры опций сайта п.ру - но ненадолго, а посему наш опыт остаётся уникальным.
https://poezia.ru/works/127165
"Техника одного сюжета" )
НЕ.
-----------------------------------------------------
25. 10, вск.
БригАнтов п.ру досужих встреч и автономных
размышлений перманентно-периодический Кон_Текст:
"ОБЩИННЫЙ СРУБ"
Тема проекта - Мария Кохан.
Версия дизайна - Сергей Буртяк.
объём эпистолярной площади -
97 адресных отсеков.
-------------------------------------------------
- 6 -
25. 10, вск.
* * *
В
Л
Е
К
У
Щ
И
Х
Д
А
Л
Е
К
О
------------------
...
Добрый вечер, Сергей. По поводу глагола. Словари дают две формы. «Обрящишь» от глагола «обрящить» и «обрящешь» от глагола «обрести» и его церк.-сл. формы. По этике не возражаю.
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/обрящить
https://gufo.me/dict/ushakov/обрящить
ссылки автоматически не работают из-за мягких знаков в кириллице. Скопируйте их и вставьте в браузерную строку.
Аркадий, мне понравилось! Лайк )
(Кроме слов Усмешкой растянут рот. Это как-то злобно выглядит.)
Вы долго занимались "переводами" зарубежных авторов, по факту переделывая имеющиеся переводы Маршака и пр. Не лучшим образом. Теперь дошли до "перевода" Пастернака с русского на русский? Напрасный перевод бумаги.
I'm all right, Jack
Keep your hands off my stack
Кто его знает? )
- а по-моему, Александр, даже и это не обязательно... :о)bg
- Аркадий, да вы толерантность до зоофилии раскрутили прям... :о)bg
Аркадию Шляпинтоху
Аркадий ! Вы великолепно точно описали чувство
изумления перед богатейшей всемирной человеческой историей, которое заставило незаурядного американского поэта посвятить этому
пёстрому калейдоскопу большую книгу с почти тремя
сотнями сонетов. Не нужно ломать голову над сюжетами. Знакомлюсь, читаю, обдумываю, прав ли или не совсем этот наш внимательный и взыскательный предшественник. Большое спасибо
за Ваш дружеский отзыв.
ВК
Ну тк главные-то заборы - не физические :)))
Возможно, это он и был)))
Кстати, не так давно видел его в продаже, удивился, что он до сих пор есть))
А тогда генерала СА Дудаева, если память мне не изменяет, многие считали вполне под стать паханам из бандформирований!
Какие- никакие, а через заборы уже не перепрыгиваю!-:)))
Вроде не болела ишо... Печень вот да, пошаливает :)))
Спасибо, Аркадий! Название выскочило, когда писал Вам ответ. Люблю такие моменты. Теперь книга так и будет называться. Осталось ее написать)
Не уверен, что нам с вами, и нам подобным людям так уж нужно бередить эти раны, мы и так много чего помним и понимаем. Но кое-кому разбередить точно не помешает. Скажем, подрастающим поколениям вовсе не лишним будет знать, что они растут в убогом подобии нормального мира. А то у меня последнее время стойкое ощущение, что мир все больше погружается в какую-то пьесу абсурда. Особенно нынешняя Россия.
Да ладно, Вячеслав Фараонович, какие ваши годы!
Ну да, Мичиган, вы же живете в Чикаго. Просто в стихотворении Гудзон, может поэтому и выскочило из закоулков памяти это кино. "Lulu on the Bridge". Режиссер Paul Auster. Он еще и писатель отличный. А фильм, если не видели, посмотрите, мне кажется, Вам понравится)
Стало быть, объяснения нет. Так и запишем. Чем мне заниматься, я и сам знаю. Тем не менее спасибо за совет. И Вам удачи в обжиге Ваших кирпичей. Для костела их потребуется немало.
https://www.youtube.com/watch?v=7-W1PEOq-cA
Все в кон. Они сперва стали знаменитыми, а только потом затворниками.
Передергиваете. У меня чистая антитеза.