А я разве Вас тронул? Я упомянул Ваше имя? Я сказал Нине о критике вообще. О многословной, но пустой критике. Я высказываю своё понимание поэтической критики и всё. А Вы на свой счёт почему-то принимаете. :)
Приветствую, Аркадий! К сожалению, первое слово совсем не читается. Даже не жуётся...🤓 Подумайте. Глазожвачка тоже не очень. И глагольная рифма, если уж Вы решились на неё, должна быть предельно точна. Удачи! С бу, СШ
Обычное употребление слова "обнова": купленная или изготовленная одежда или обувь. К одежде или обуви относятся окуляры, они же очешник? Если мне не изменяет память, философ Х. Вольф называл определял очки как одежду для носа.
Далее:
мог жить ещё вяще.
Слово польского происхождения, взято, видимо, для колорита.
Привет, Бр. Оценивать качество переводов с незнакомых мне языков не берусь.
Полагаюсь на твою порядочность. ))
А вот результат на русском читаю всегда с большим удовольствием и интересом.
Стихотворение аукнулось воспоминанием:
1991-м приехали в Чикаго. В магазинах – всего! Но самое большое удивление –
овощные магазины. Половины и в глаза не видывали, и не слышали названий.
Покупаем, пробуем, знакомимся Что-то нравится. Что-то… выбрасываем . Тогда и
написал несколько шутливых песенок под знакомые мне три аккорда. Потом 17-ть
лет на русском ничего не писал. Когда спишь по четыре часа в сутки – не до
стишков. Вот кусочек одной из песенок. Мне
кажется, похожая ситуация.
….
А вчера купил такое, что названья не прочесть!
А вчера купил такое, что никак не мог я съесть!
Я то плакал, то смеялся, пальцем помогал глотать..
Как могли продать мне ''это'' – я никак не мог понять!
Может это и злодейство, может даже колдовство.
Кроме девушки за кассой я не видел никого.
Сам и выбрал, сам и взвесил. Сам потом давился ел…
Просто в энтом магазине был в тот день огромный Sale.
Александр Викторович, спасибо! Не комментарий, а песня ;) шучу, конечно. Критики я не боюсь, нет идеальных переводов, иногда сама вижу недочёты, когда перечитываю старые переводы, и правлю их по новой. Ещё у меня иммунитет хороший, называется ирония, по большей части переходящая в самоиронию. Поэтому меняем слово критика на диалог, и получаем другие эмоции.
Аркадий, спасибо за оценку моего скромного труда ;) для меня топ не самоцель, важнее другое: в топе количество читателей больше, а в последнее время благодаря интернету творчество Р. Сервиса находит отклик у русскоязычных читателей, некоторые, впервые узнав о таком поэте, становятся его поклонниками. Если говорить о подборке из Ч. Маккея, я не ожидала, что он настолько заинтересует читателей. Могу объяснить этот интерес только тем, что в наше занятое время людей привлекают малые стихотворные формы, читается быстро, на ходу, не отнимая много времени. Есть ещё несколько стихов Ч.М. очень ёмких по содержнию, но уместить их в авторский размер пока для меня неразрешимая задача, не хочется трять ни одного смысового нюанса.
Спасибо, Лена!
С холодильником у меня тоже беда. Сто лет собирался запатентовать идею с
холодильником, в который встроены весы. Перед холодильником лежит коврик-весы.
Если весишь больше положенного – на дверке холодильника, на маленьком дисплее, высвечивается
кукиш и надпись: ''Хватит жрать!!!'' И
дверь остаётся замкнутой. Пока собирался, супруга подговорила сына и он сделал.
Теперь в холодильник если за неделю проникну два раза – праздник.
Лена, ты же
помнишь Лондон, если Шляпинтох переводит, то тебе…)))
У тебя очень
хорошо получилось! Я всегда рад, если ко мне приходят с Шелом и миром. ))
А если
усложнить?
В автомате продажно-жвачном, в окружении смачном,
между красным и синим, живёт бело-жёлтый глаз.
Он будто бы хочет сказать: ''Подходишь десятый раз!
Сегодня даже не думай! Хватит уже жевать!!!"
))
Читай моему тёзке Шела в подлиннике, а на русский переводи с ним вместе. И
будет вам двойная польза и счастье.
Давнее приглашение остаётся в силе. Будем рады видеть тебя и нас в гостях.
Приедешь – я тебе тоже что-нибудь этакое скажу…
Чуть не забыл! Твой перевод в топе! От всей души радуюсь за тебя! Это
добрый знак.
Вот ещё подумал, было бы здорово знать, кто из редакторов какие стихи
рекомендовал. Интересно же. Модератор всегда за ширмой. А редактор – вот он! Такой
же автор. Любящий поэзию и поэтов/поэтесс. ))
Спасибо, Елена, за добрые слова! И транс у Вас правильный ). Он так нужен в этой жизни... Да, ст-ние у меня как-то, правильней сказать, спелось... ... Вы полагаете, всё это будет носиться?... )
Ольга, спасибо Вам большое! Я тоже предполагал, что акварель. А кто художник, я не знаю. За Саврасова тоже спасибо! Он душевный - родной!! ... и, конечно же там должна быть уже не дымка, а скорее какое-то лёгкое мерцание, шорох, трепет... Поменял. С благодарностью и уважением, К
The spoiled brat got into a spat ‘Bout whether a rodent’s a mouse or a rat. В качестве варианта перевода этих строк могу предложить следующее: Избалованный брат поспорить был рад О грызуновстве мышей и крысят.
К омментарии
Спасибо!
Финал немного детский и это специально.
А я разве Вас тронул? Я упомянул Ваше имя? Я сказал Нине о критике вообще. О многословной, но пустой критике. Я высказываю своё понимание поэтической критики и всё. А Вы на свой счёт почему-то принимаете. :)
Спасибо за внимание.
Александр, можно я не буду "разжёвывать" юмор и приводить примеры словоупотребления?
Аркадий, привет!
Я в больших магазинах долго не выдерживаю, через минут пять - убегаю...
Благодарю за прочтение
Ну, очень здорово!!!
Полезный текст - наглядное пособие: как не надо переводить поляков - пародия В. Курочкина на перевод Берга "Пана Тадеуша" А. Мицкевича.
Приветствую, Аркадий!
К сожалению, первое слово совсем не читается. Даже не жуётся...🤓 Подумайте. Глазожвачка тоже не очень.
И глагольная рифма, если уж Вы решились на неё, должна быть предельно точна.
Удачи!
С бу,
СШ
Спасибо, Владислав!
Ваша оценка очень важна для меня.
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
Привет, Бр. Оценивать качество переводов с незнакомых мне языков не берусь. Полагаюсь на твою порядочность. ))
А вот результат на русском читаю всегда с большим удовольствием и интересом.
Стихотворение аукнулось воспоминанием:
1991-м приехали в Чикаго. В магазинах – всего! Но самое большое удивление – овощные магазины. Половины и в глаза не видывали, и не слышали названий. Покупаем, пробуем, знакомимся Что-то нравится. Что-то… выбрасываем . Тогда и написал несколько шутливых песенок под знакомые мне три аккорда. Потом 17-ть лет на русском ничего не писал. Когда спишь по четыре часа в сутки – не до стишков. Вот кусочек одной из песенок. Мне кажется, похожая ситуация.
….
А вчера купил такое, что названья не прочесть!
А вчера купил такое, что никак не мог я съесть!
Я то плакал, то смеялся, пальцем помогал глотать..
Как могли продать мне ''это'' – я никак не мог понять!
Может это и злодейство, может даже колдовство.
Кроме девушки за кассой я не видел никого.
Сам и выбрал, сам и взвесил. Сам потом давился ел…
Просто в энтом магазине был в тот день огромный Sale.
Александр Викторович,
спасибо! Не комментарий, а песня ;) шучу, конечно. Критики я не боюсь, нет идеальных переводов, иногда сама вижу недочёты, когда перечитываю старые переводы, и правлю их по новой. Ещё у меня иммунитет хороший, называется ирония, по большей части переходящая в самоиронию. Поэтому меняем слово критика на диалог, и получаем другие эмоции.
Аркадий,
спасибо за оценку моего скромного труда ;)
для меня топ не самоцель, важнее другое: в топе количество читателей больше, а в последнее время благодаря интернету творчество Р. Сервиса находит отклик у русскоязычных читателей, некоторые, впервые узнав о таком поэте, становятся его поклонниками.
Если говорить о подборке из Ч. Маккея, я не ожидала, что он настолько заинтересует читателей. Могу объяснить этот интерес только тем, что в наше занятое время людей привлекают малые стихотворные формы, читается быстро, на ходу, не отнимая много времени. Есть ещё несколько стихов Ч.М. очень ёмких по содержнию, но уместить их в авторский размер пока для меня неразрешимая задача, не хочется трять ни одного смысового нюанса.
Лена, а я и не знал, что вы родственники…
Спасибо, Лена! С холодильником у меня тоже беда. Сто лет собирался запатентовать идею с холодильником, в который встроены весы. Перед холодильником лежит коврик-весы. Если весишь больше положенного – на дверке холодильника, на маленьком дисплее, высвечивается кукиш и надпись: ''Хватит жрать!!!'' И дверь остаётся замкнутой. Пока собирался, супруга подговорила сына и он сделал. Теперь в холодильник если за неделю проникну два раза – праздник.
Лена, ты же помнишь Лондон, если Шляпинтох переводит, то тебе…)))
У тебя очень хорошо получилось! Я всегда рад, если ко мне приходят с Шелом и миром. ))
А если усложнить?
В автомате продажно-жвачном, в окружении смачном,
между красным и синим, живёт бело-жёлтый глаз.
Он будто бы хочет сказать: ''Подходишь десятый раз!
Сегодня даже не думай! Хватит уже жевать!!!"
))
Читай моему тёзке Шела в подлиннике, а на русский переводи с ним вместе. И будет вам двойная польза и счастье.
Давнее приглашение остаётся в силе. Будем рады видеть тебя и нас в гостях.
Приедешь – я тебе тоже что-нибудь этакое скажу…
Чуть не забыл! Твой перевод в топе! От всей души радуюсь за тебя! Это добрый знак.
Вот ещё подумал, было бы здорово знать, кто из редакторов какие стихи рекомендовал. Интересно же. Модератор всегда за ширмой. А редактор – вот он! Такой же автор. Любящий поэзию и поэтов/поэтесс. ))
Экий, Вы, либрист :)
!!!
Если не мучиться с внутренней рифмой:
Сел на торт, и тот стал тонковат
Спасибо, Елена, за добрые слова! И транс у Вас правильный ). Он так нужен в этой жизни...
Да, ст-ние у меня как-то, правильней сказать, спелось...
... Вы полагаете, всё это будет носиться?... )
С уважением,
К.
Ольга, спасибо Вам большое!
Я тоже предполагал, что акварель. А кто художник, я не знаю.
За Саврасова тоже спасибо! Он душевный - родной!!
... и, конечно же там должна быть уже не дымка, а скорее какое-то лёгкое мерцание, шорох, трепет...
Поменял.
С благодарностью и уважением,
К
А как Вам такой вариант с тортом:
Сел на торт, на шпагат - акробат!
Константин, мне очень понравилось... Такое умиротворенное, почти вводящее в почти конфузионный транс
The spoiled brat got into a spat
‘Bout whether a rodent’s a mouse or a rat.
В качестве варианта перевода этих строк могу предложить следующее:
Избалованный брат поспорить был рад
О грызуновстве мышей и крысят.
Прекрасный переводчик, без изъяна: особый вкус и к плоти, и к карману.
"Точность - вежливость королей".Некоторые шаги в этом направлении Вы уже сделали. Приветствую! Пришлось упростить лично для Вас. Жаль: слово красивое.
Ну вот, поперед батька... )))
Елена, я только хотел сказать: "Осталось подождать, когда это начнут переводить", но Вы меня опередили.
Финал чуток слабоват, а вот рефрен очень правильный.