К омментарии

Спасибо! 

Финал немного детский и это специально. 

А я разве Вас тронул? Я упомянул Ваше имя? Я сказал Нине о критике вообще. О многословной, но пустой критике. Я высказываю своё понимание поэтической критики и всё. А Вы  на свой счёт почему-то принимаете. :)

Дата и время: 03.07.2019, 08:33:17

Спасибо за внимание.

Дата и время: 03.07.2019, 08:32:50

Александр, можно я не буду "разжёвывать" юмор и приводить примеры словоупотребления?

Дата и время: 03.07.2019, 08:31:10

Аркадий, привет!

Я в больших магазинах долго не выдерживаю, через минут пять - убегаю... 

Благодарю за прочтение

Дата и время: 03.07.2019, 07:19:57

Ну, очень здорово!!!

Полезный текст - наглядное пособие: как не надо переводить поляков - пародия В. Курочкина на перевод Берга "Пана Тадеуша" А. Мицкевича.

Приветствую, Аркадий!
К сожалению, первое слово совсем не читается. Даже не жуётся...🤓 Подумайте. Глазожвачка тоже не очень.
И глагольная рифма, если уж Вы решились на неё, должна быть предельно точна.
Удачи!
С бу,
СШ

Загадочные стихи.
Обычное употребление слова "обнова": купленная или изготовленная одежда или обувь. К одежде или обуви относятся окуляры, они же очешник? Если мне не изменяет память, философ Х. Вольф называл определял очки как одежду для носа.
Далее:
мог жить ещё вяще.
Слово польского происхождения, взято, видимо, для колорита.
Опять-таки обычное употребление слова вяще - больше, сильнее. Даль: Вяще нареч. более, по числу или количеству (http://slovardalya.ru/description/viashchii/5440)
Взял ножны - чеканка знатна по металлу.
И то, как банкет, - стыд, я с рогом воловьим;
В трудах человек - жилы рвёт, я к балóвням -
Купил топорúще.
Остается неясным, что именно он купил взамен воловьего рога (неужели ножны?), а также продавалось ли топорище без лезвия какими-то балóвнями.
Набит был кошель – безделушки да форсы -
не совсем понятно, что такое форсы, но неужели ими и безделушками был набит кошелек?

Спасибо, Владислав!
Ваша оценка очень важна для меня.
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Дата и время: 03.07.2019, 05:14:11

Привет, Бр. Оценивать качество переводов с незнакомых мне языков не берусь. Полагаюсь на твою порядочность. ))

А вот результат на русском читаю всегда с большим удовольствием и интересом.

Стихотворение аукнулось воспоминанием:

1991-м приехали в Чикаго. В магазинах – всего! Но самое большое удивление – овощные магазины. Половины и в глаза не видывали, и не слышали названий. Покупаем, пробуем, знакомимся Что-то нравится. Что-то… выбрасываем . Тогда и написал несколько шутливых песенок под знакомые мне три аккорда. Потом 17-ть лет на русском ничего не писал. Когда спишь по четыре часа в сутки – не до стишков.  Вот кусочек одной из песенок. Мне кажется, похожая ситуация.

 

….

А вчера купил такое, что названья не прочесть!

А вчера купил такое, что никак не мог я съесть!

Я то плакал, то смеялся, пальцем помогал глотать..

Как могли продать мне ''это'' – я никак не мог понять!

Может это и злодейство, может даже колдовство.

Кроме девушки за кассой я не видел никого.

Сам и выбрал, сам и взвесил. Сам потом давился ел…

Просто в энтом магазине был в тот день огромный Sale.

Дата и время: 03.07.2019, 04:48:57

Александр Викторович,
спасибо! Не комментарий, а песня ;) шучу, конечно. Критики я не боюсь, нет идеальных переводов, иногда сама вижу недочёты, когда перечитываю старые переводы, и правлю их по новой. Ещё у меня иммунитет хороший, называется ирония, по большей части переходящая в самоиронию. Поэтому меняем слово критика на диалог, и получаем другие эмоции.

Аркадий,
спасибо за оценку моего скромного труда ;)
для меня топ не самоцель, важнее другое: в топе количество читателей больше, а в последнее время благодаря интернету творчество Р. Сервиса находит отклик у русскоязычных читателей, некоторые, впервые узнав о таком поэте, становятся его поклонниками.
Если говорить о подборке из Ч. Маккея, я не ожидала, что он настолько заинтересует читателей. Могу объяснить этот интерес только тем, что в наше занятое время людей привлекают малые стихотворные формы, читается быстро, на ходу, не отнимая много времени. Есть ещё несколько стихов Ч.М. очень ёмких по содержнию, но уместить их в авторский размер пока для меня неразрешимая задача, не хочется трять ни одного смысового нюанса.

Лена, а я и не знал, что вы родственники…




Спасибо, Лена! С холодильником у меня тоже беда. Сто лет собирался запатентовать идею с холодильником, в который встроены весы. Перед холодильником лежит коврик-весы. Если весишь больше положенного – на дверке холодильника, на маленьком дисплее, высвечивается кукиш и надпись: ''Хватит жрать!!!''  И дверь остаётся замкнутой. Пока собирался, супруга подговорила сына и он сделал. Теперь в холодильник если за неделю проникну два раза – праздник.

 

Лена, ты же помнишь Лондон, если Шляпинтох переводит, то тебе…)))

У тебя очень хорошо получилось! Я всегда рад, если ко мне приходят с Шелом и миром. ))

А если усложнить?

 

В автомате продажно-жвачном, в окружении смачном,

между красным и синим, живёт бело-жёлтый глаз.
Он будто бы хочет сказать: ''Подходишь десятый раз!
Сегодня даже не думай! Хватит уже жевать!!!"

))

Читай моему тёзке Шела в подлиннике, а на русский переводи с ним вместе. И будет вам двойная польза и счастье.

Давнее приглашение остаётся в силе. Будем рады видеть тебя и нас в гостях.

Приедешь – я тебе тоже что-нибудь этакое скажу…

 

Чуть не забыл! Твой перевод в топе! От всей души радуюсь за тебя! Это добрый знак.

Вот ещё подумал, было бы здорово знать, кто из редакторов какие стихи рекомендовал. Интересно же. Модератор всегда за ширмой. А редактор – вот он! Такой же автор. Любящий поэзию и поэтов/поэтесс. ))

Дата и время: 03.07.2019, 03:48:38

Экий, Вы, либрист :)

!!!

Если не мучиться с внутренней рифмой:
Сел на торт, и тот стал тонковат

Дата и время: 03.07.2019, 01:58:23

Спасибо, Елена, за добрые слова! И транс у Вас правильный ). Он так нужен в этой жизни...
Да, ст-ние у меня как-то, правильней сказать, спелось... 
... Вы полагаете, всё это будет носиться?...

С уважением,
К.

Дата и время: 03.07.2019, 01:53:00

Ольга, спасибо Вам большое! 
Я тоже предполагал, что акварель. А кто художник, я не знаю.
За Саврасова тоже спасибо! Он душевный - родной!! 
... и, конечно же там должна быть уже не дымка, а скорее какое-то лёгкое мерцание, шорох, трепет... 
Поменял. 
С благодарностью и уважением,
К

На шпагат, которым перевязан торт? См. пунктуацию.
Если серьезно, то два одинаковых падежа рядом в разных значениях - не лучший вариант.

А как Вам такой вариант с тортом:
Сел на торт, на шпагат - акробат!

Дата и время: 03.07.2019, 00:42:02

Константин, мне очень понравилось... Такое умиротворенное, почти вводящее в почти конфузионный транс 


The spoiled brat got into a spat
‘Bout whether a rodent’s a mouse or a rat.
В качестве варианта перевода этих строк могу предложить следующее:
Избалованный брат поспорить был рад
О грызуновстве мышей и крысят.

Прекрасный переводчик, без изъяна: особый вкус и к плоти, и к карману.

Дата и время: 03.07.2019, 00:06:23

"Точность - вежливость королей".Некоторые шаги в этом направлении Вы уже сделали. Приветствую! Пришлось упростить лично для Вас. Жаль: слово красивое.

Ну вот, поперед батька... ))) 

Елена, я только хотел сказать: "Осталось подождать, когда это начнут переводить", но Вы меня опередили.

Финал чуток слабоват, а вот рефрен очень правильный.