Вацлав Потоцкий. Краков

Дата: 02-07-2019 | 20:37:17

Услышит народ первый слог - огорошен;

Зря: кражи для Кракова - мелкие грóши.

Столь многих безделиц в хозяйстве не надо -

Так думал, идя вдоль торгового ряда.

Налево свернул от Камéницы Шарой,

Меж разных товаров - гляжу - окуляры,

Полезные, слышал, для глаза приборы,

Достал кошелёк, примеряю, и впору

Очешник пришёлся; напялил обнову.

Ба! - карты, таких не достанешь в Бобово,

Взял дюжину разом колод, дабы дюже

Фортуну привадить. Купил ножик тут же -

Из кости слоновой, жене - из коралла

Взял ножны - чеканка знатна по металлу.

И то, как банкет, - стыд, я с рогом воловьим;

В трудах человек - жилы рвёт, я к балóвням -

Купил топорúще, супруге - тростину,

Чтоб спину чесать, гребешок и холстину -

Украшу ей стену гостиного зала.

Слуга платит, платит, мошна - исхудала.

Перчатки, чулочки из Рима - супруге,

Детишкам - обновки, подарки прислуге,

Нужна мне и эта, и та вон вещица,

Француз заливается, хвалит; скупиться

Не стал я, осталось на шляпу с пером -

Купил. Только вышел из лавки - тут гром.

Как дождь - ливанул. Я слуге:

Нам накидки

Купить бы, а он: “Пан, мы в полном убытке”.

Иду я весь мокрый и шмыгаю носом,

Набит был кошель - безделушки да форсы.

Смеялся потом: горе мне, бедолаге,

На чтó всё спустил до последней шеляги:

Без оных вещей жил - мог жить ещё вяще.

Кто в Краков сберётся - глаза не таращи.

 

Шара Каменица (Szary Kamienica) - один из крупнейших жилых домов на Главной рыночной площади в Кракове (XIV в.)

Бобова (Bobowa) - городок в Малопольском воеводстве  


WACŁAW POTOCKI  

 KRAKÓW

 

Niepotrzebnie sylaba pierwsza straszy ludzi;
Nie kradnie Kraków - tylko, że pieniądze łudzi.
Bez wielu się obejdzie rzeczy człowiek w domu,
Wiele ujźry potrzebnych, przyszedszy do kromu.
Idąc po lewej stronie Kamienice Szarej,
Między inszym towarem widząc okulary,
Chcę je sobie do oczu przybierać i z sporem
Pieniędzy do onego kramu idę worem.
Kupiłem okulary i puzderko na nie.
Widząc karty, w Bobowej i tych nie dostanie,
Wziąłem kilka tuzinów, przy zabawie może
Fortuna szczęścia życzyć. Kupię potem noże
Sobie w kości słoniowej, dla żony w koralu
Nożenki wybijaną robotą z blachmalu.
Wstydzi-ć się na bankiecie bawolego rogu;
Na cóż człowiek pracuje, porwon swój koszt
Bo Sobie potem obuszek, żenię kupię trzcinę,
Obaczywszy grzebieniarz, i tego nie minę,
Potrzebny jest i ścianę w pokoju ozdobi.
"Sługa płaci, a mieszek już bokami robi.
Więc rzymskie rękawiczki i pończoszki żenię,
Nuż dzieciom to i owo, co tylko na selenie,
Wszytkiego mi potrzeba, widzę i na stole,
A Francuz prezentuje, chwali, ile zdole".
Na ostatek kapelusz kupiwszy i bindę,
Wydam wszytko i z kramu bez pieniędzy wyndę.
Wtem deszcz. Opończe nie masz.
Kupcież ją co prędzej!
A sługa: "Mości panie, nie stało pieniędzy".
Idę przecie i moknę, już mi kapie z nosa,
Uprzedziła ozdoba potrzebę do trzosa.
Szedszy potem, śmiałem się sam z siebie w ostatku.
Żal mi było marnego pieniędzy wydatku:
Żyłżem ja bez tych rzeczy i mogłem żyć dłużej.
Niechże każdy, przez Kraków idąc, oczy mruży.





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 144273 от 02.07.2019

0 | 26 | 1193 | 30.11.2024. 01:48:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Привет, Бр. Оценивать качество переводов с незнакомых мне языков не берусь. Полагаюсь на твою порядочность. ))

А вот результат на русском читаю всегда с большим удовольствием и интересом.

Стихотворение аукнулось воспоминанием:

1991-м приехали в Чикаго. В магазинах – всего! Но самое большое удивление – овощные магазины. Половины и в глаза не видывали, и не слышали названий. Покупаем, пробуем, знакомимся Что-то нравится. Что-то… выбрасываем . Тогда и написал несколько шутливых песенок под знакомые мне три аккорда. Потом 17-ть лет на русском ничего не писал. Когда спишь по четыре часа в сутки – не до стишков.  Вот кусочек одной из песенок. Мне кажется, похожая ситуация.

 

….

А вчера купил такое, что названья не прочесть!

А вчера купил такое, что никак не мог я съесть!

Я то плакал, то смеялся, пальцем помогал глотать..

Как могли продать мне ''это'' – я никак не мог понять!

Может это и злодейство, может даже колдовство.

Кроме девушки за кассой я не видел никого.

Сам и выбрал, сам и взвесил. Сам потом давился ел…

Просто в энтом магазине был в тот день огромный Sale.

Аркадий, привет!

Я в больших магазинах долго не выдерживаю, через минут пять - убегаю... 

Загадочные стихи.
Обычное употребление слова "обнова": купленная или изготовленная одежда или обувь. К одежде или обуви относятся окуляры, они же очешник? Если мне не изменяет память, философ Х. Вольф называл определял очки как одежду для носа.
Далее:
мог жить ещё вяще.
Слово польского происхождения, взято, видимо, для колорита.
Опять-таки обычное употребление слова вяще - больше, сильнее. Даль: Вяще нареч. более, по числу или количеству (http://slovardalya.ru/description/viashchii/5440)
Взял ножны - чеканка знатна по металлу.
И то, как банкет, - стыд, я с рогом воловьим;
В трудах человек - жилы рвёт, я к балóвням -
Купил топорúще.
Остается неясным, что именно он купил взамен воловьего рога (неужели ножны?), а также продавалось ли топорище без лезвия какими-то балóвнями.
Набит был кошель – безделушки да форсы -
не совсем понятно, что такое форсы, но неужели ими и безделушками был набит кошелек?

Александр, можно я не буду "разжёвывать" юмор и приводить примеры словоупотребления?

Полезный текст - наглядное пособие: как не надо переводить поляков - пародия В. Курочкина на перевод Берга "Пана Тадеуша" А. Мицкевича.

Спасибо за внимание.

Пародию Курочкина - перечитал.

Советую Вам перечитать его Дружеский совет (посвящённый рецензенту, который НЕ примет шутку на свой счет)

Никоим образом.
Впрочем, у меня свой принцип: можешь не писать - не пиши. Не можешь - все-таки попробуй не писать: вдруг получится?

Попробуйте...

Добрый день, Бр! По себе знаю, насколько тяжелей переводить с близкородственных языков. Особенно, если стараешься передать не только смысл, но и букву и юмор оригинала. А тут ещё и язык , и иные исторические реалии. Я по Вашему примеру бросился было на амбразуру . Но не тут то было! Следование букве и синтаксису оригинала меня подвело. Пришлось перерабатывать. Не знаю, как отнесутся придирчивые читатели, но Вам я благодарен за такой  чудный материал для подражаний и вариаций.
Спасибо
С уважением, Валентин

Приветствую, Валентин!

Такой шикарный благодатный материал обрабатывать -
одно удовольствие, но, конечно, не без сладостных мук... 

Между прочим, забыл отметить одно обстоятельство: в этом тексте слово "очешник" (футляр для очков) явно используется в значении "очки":
Меж разных товаров - гляжу - окуляры,
Полезные, слышал, для глаза приборы,
Достал кошелёк, примеряю, и впору
Очешник пришёлся; напялил обнову.

Неужели Вы свято верите, что я не знаю значения слова "очешник" и мог его использовать в значении "очки"?
В этом значении он не используется.
Расшифровываю:

Достал кошелёк, примеряю [очки, не кошелёк], и впору
Очешник пришёлся [к очкам]; напялил обнову [очки].

Не надо расшифровывать, надо писать так, чтобы не было необходимости в расшифровке.
В. Литвинову это как-то удается.

Попытайтесь, хотя бы иногда, включить фантазию и представить "живую картинку", а не выискивать то, чего нет. 
Что удаётся Валентину, а что нет - я могу определить без Вас

Попытайтесь включить воспитание. Хоть это многим не нравится, см. п. 3.

Ну-ка, ну-ка, даже любопытно, что же такого "запретного" я написал, подпадающее под пресловутый пункт...

Демонстративное неуважение к редактору не относится к "общепринятым нормам поведения на литературно-художественных интернет-ресурсах".
Кстати, хотел спросить: если я "уполномоченный по копытам", то чем же для Вас является сайт?

Коллеги, брейк! Очень вас прошу, давайте на сегодня закончим обмен репликами.
Завтра будет новый день.

А Вы на меня "накапайте", и я сразу Вас зауважаю.
При чём тут сайт? Вы меня отослали к Курочкину, я Вас к Ильфу с Петровым, какие проблемы? Безобидная шютка

На сей раз - не удалось... Замотался объяснять авторский текст

Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело".  Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый. 

Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом. 

Спасибо, Александр!

Пжалуста :) Только зачем топорище писать с ударением. Оно и так по орфоэпии с ударением на И.

на всякий случай, а то вдруг кому померещится "большой топор"