Как у Вас, Владимир Михайлович, сил хватает переводить столь своеобразные стихи в таком количестве? Это ж надо как-то растворяться во поэтическом мире переводимого поэта, уходить в него с головой... Я поражён... Палец! Здоровья Вам! И да храни Вас Господь! С БУ, СШ
Приветствую, Валентин! Нравится желание показать своеобразие поэтики Шела в ритмике, рифмовке... Сделать это трудно. Иногда приходится чуть "улучшать" Шела, чтобы он читался по-русски. Но "чуть" не считается!:) Здесь переводы получились удачными. Поздравляю, Валентин! Палец! С БУ, СШ
блестяще, Юрий! жаль только, что у Нэша особенные рифмы (или рифмоиды, если угодно), весьма изобретательные, своим богатым созвучием компенсирующие длину строки. Ваших "рифм" не слышно и не видно. кроме разве что: каштаном - приданым, веранды - Панды. важнее - идее? серьезно? обидно ;) (оркестршпарит)
Совершенно верно - до крайней степени. Благо дарю. PS а запятые иногда остаются от прежних правок или исчезают по недосмотру : пишу с телефона на маленьком экране. Иногда в комментариях вообще бред вылезает...
Здравствуйте, Юрий! Давно Вас не было, как, впрочем, и меня :) Перевод живой, естественный, читала с удовольствием. Но у меня аллергия на слово "лупить", как-то оно у меня ассоциируется с речью не самых интеллектуальных слоев населения, поэтому в этом тексте не воспринимается органично.
Александр, должен признаться, что в случае несогласия с оппонентом, я , вместо того, чтобы заносить его в ЧС, пишу на него эпиграммку. И мне сразу становится легче.
"Бракалюки ушастной божайся, сынок, От свиперой задра не взыщи; И бабакай Юб-Юба, рыкущего крок, Жабродерки, зверущей в глущи".
..........
3
Собор бригАнтов Акрояль
Сеч лабутный он жикнул из кожен легко; Ожидуя враждубную скочь, И под зелью Тум-Тума встремнул глубоко, Не свыкая затумчивых оч.
..........
4
40_Уст Стихослужение
И пока он думарил - то этим, то тим - Огнедышло втемняшая сквасть, Из лещобы срамешной накисла над ним Бракалюки размерстая хвасть...
..........
5
ЧАС_ВОЗВРАЩЕНИЙ Годовые Кольца. Слово Странник.
Ать и два! ... Ать и два!... Вот и вся несолга... Окровава трава от сеча... Бракалюка жертва... С головакой драга Он вприскочку пешит кувырча...
..........
6
ЭЛЛада_И_ПСихея кандинский синдром
"Лажный подвиг, сынок! Бракалюка в жаду! Мой Сверкавчик, в обжатья приди! Сплавный день навсегда! Ла-буду!... Ла-бода!"... Забурлакало склято в груди...
Сей экспромт написан по следам диалога с Александром Флорей, касавшегося перевода стихотворения Сильверстейна "Трудно понравится". Прочтите. И быть может поймёте в чем дело. Стишок этот написан на ходу, по дороге на дачу. Так что Вы правы: над ним , в отличие от переводов, я не работал...
- должен вас огорчить, Валентин, я солидарен с А. Пушкиным, как и этому россиянину африканской национальности- "...здоровью моему полезен русский холод..."... :о)bg
- вы будете смеяться, Виталий, но и у меня подобные ощущения... огрубел я с годами изрядно, особенно к неофитам-графоманам, которые в последнее время размножились тут... делением штоле?.. :о)bg
PS a propos, чуть не забыл, ваше-то произведения неизменны приятны мне, как глоток свежего воздуха... так прям и хочется выпить и воскликнуть - за нас с вами и за херъ с ними (неофитами...) :о)))bg
- а мне опять пришло на память давеча употреблённое мною в дискуссии с одним э-э-э... боевитым сочинителем, словечко... ну, вы меня поняли возможно... а если нет, то это лучше для нас обоих... :о))bg - а возможно и всех троих...
Александру Лукьянову. Мне самому это кажется странным. Лоуэлл - сильный признанный поэт. Он практически на каком-то этапе своего творчества почти совсем отказался от рифм. По этому пути идёт почти вся современная англоязычная поэзия. Может быть, и русская поэзия перестроится подобным образом. Мне, пока, привычнее писать с рифмами. Я выдаю не переводы, а переделки и пересказы. Где мне это совсем не удаётся, пишу без рифм. Но это опять же не переводы, а переделки. Если что-то звучит хорошо, в этом виновен не я, а Лоуэлл. Это те случаи, когда мне удаётся его не испортить. Большое спасибо за Ваш отзыв. ВК
К омментарии
Как у Вас, Владимир Михайлович, сил хватает переводить столь своеобразные стихи в таком количестве? Это ж надо как-то растворяться во поэтическом мире переводимого поэта, уходить в него с головой... Я поражён... Палец!
Здоровья Вам! И да храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
В Саду Христос скорбел не о Страстях:
Вся паства разбежалась второпях.
Приветствую, Валентин!
Нравится желание показать своеобразие поэтики Шела в ритмике, рифмовке... Сделать это трудно. Иногда приходится чуть "улучшать" Шела, чтобы он читался по-русски. Но "чуть" не считается!:) Здесь переводы получились удачными. Поздравляю, Валентин! Палец!
С БУ,
СШ
Приветствую, Юрий!
Интересное стихотворение, мне понравилось. Палец!
С БУ,
СШ
блестяще, Юрий!
жаль только, что у Нэша особенные рифмы (или рифмоиды, если угодно), весьма изобретательные, своим богатым созвучием компенсирующие длину строки. Ваших "рифм" не слышно и не видно.
кроме разве что: каштаном - приданым, веранды - Панды. важнее - идее? серьезно? обидно ;)
(оркестршпарит)
Совершенно верно - до крайней степени.
Благо дарю.
PS а запятые иногда остаются от прежних правок или исчезают по недосмотру : пишу с телефона на маленьком экране. Иногда в комментариях вообще бред вылезает...
Здравствуйте, Юрий! Давно Вас не было, как, впрочем, и меня :) Перевод живой, естественный, читала с удовольствием. Но у меня аллергия на слово "лупить", как-то оно у меня ассоциируется с речью не самых интеллектуальных слоев населения, поэтому в этом тексте не воспринимается органично.
Отличное стихотворение ! Женская и мужская психология в одном флаконе )). И замечательный перевод!
- благое дело... вот и я всегда "милость к падшим призывал" подобным образом... :о))bg
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Век воли не видать.
Александр, должен признаться, что в случае несогласия с оппонентом, я , вместо того, чтобы заносить его в ЧС, пишу на него эпиграммку.
И мне сразу становится легче.
«
JAZZ -
С *R,
О *M,
Н *N,
Е *V,
Т *W.
Когда есть стиль - содержание отдыхает...
Владислав Кузнецов.
ну да, ну да...
набирается сил
)
- КНИГА_КНИГ: con_spectrum
»
...........
язык и стиль поэзии бригантов
(консертация)
р е ф е р а т
..........
Архи Тект
квартдекафония
Lewis Carroll. Jabberwocky.
перевод Владислава Кузнецова
..........
1
Театр Гласов
регистры, стили
архифоны, контрадиции
Поэтально вискрилась, дружасто скверча,
Хавких ширей лепучая зырь;
Загринушки важали, е-два ребеча,
Сайки крымсов грумели пупырь.
..........
2
полярный бисер
палимпсест
"Бракалюки ушастной божайся, сынок,
От свиперой задра не взыщи;
И бабакай Юб-Юба, рыкущего крок,
Жабродерки, зверущей в глущи".
..........
3
Собор бригАнтов
Акрояль
Сеч лабутный он жикнул из кожен легко;
Ожидуя враждубную скочь,
И под зелью Тум-Тума встремнул глубоко,
Не свыкая затумчивых оч.
..........
4
40_Уст
Стихослужение
И пока он думарил - то этим, то тим -
Огнедышло втемняшая сквасть,
Из лещобы срамешной накисла над ним
Бракалюки размерстая хвасть...
..........
5
ЧАС_ВОЗВРАЩЕНИЙ
Годовые Кольца.
Слово Странник.
Ать и два! ... Ать и два!... Вот и вся несолга...
Окровава трава от сеча...
Бракалюка жертва... С головакой драга
Он вприскочку пешит кувырча...
..........
6
ЭЛЛада_И_ПСихея
кандинский синдром
"Лажный подвиг, сынок! Бракалюка в жаду!
Мой Сверкавчик, в обжатья приди!
Сплавный день навсегда! Ла-буду!... Ла-бода!"...
Забурлакало склято в груди...
..........
7
БУСЫ КЛИО
переводы по надстрочнику
Поэтально вискрилась, дружасто скверча,
Хавких ширей лепучая зырь;
Загринушки важали, е-два ребеча,
Сайки крымсов грумели пупырь.
..........
МЕТАХРОН8
полиформат
..........
9
Фрактальный Ключ
.
ритмика_семантика_фактура_форма
.
исходные позиции_
период_
узел связи_
модуляция в Образ_
лирический Осадок
.
Спектральный Синтез
.
Контр_Акты с Авторами_
Персонажи_
Голоса
.
исповедь_спор_уроки
.
сценарий_в кадре_музыка за кадром
.
..........
10
ТERRA Dinamica
He took his vorpal sword in hand;
..........
11
Универ_SUM
And, as in uffish thought he stood,
..........
12
Magister Ludi
Josef Knecht
One, two! One, two! And through and through
..........
13
Уроки Музыки
Училище Поэта
Театральный Бинокль
“And hast thou slain the Jabberwock?
..........
14
ПИСЬМА НА ТВОЮ МЕЛЬНИЦУ’Twas brillig, and the slithy toves
..........
1. Рабле Коринфский
К................................ r
О................................v
М.................................v
У................................m
Н.................................m
У.................................v
Ж.................................v
Е..................................n
Н..................................n
А...................................n
Р...................................n
Г...................................n
О...................................v
С....................................v
2. Пао Прус
С...........................v
О............................m
О.............................r
Б.............................v
Щ.............................v
И............................. r
С.............................. r
В..............................v
О..............................w
Й..............................w
В..............................w
Д..............................w
О..............................w
Х...............................v
3. Шен Радович
Х....................................r
И....................................v
Т....................................v
Р....................................w
О....................................w
М.....................................v
У.....................................v
Н.....................................m
Е.....................................m
Н.....................................m
А.....................................m
Й..................................... m
Т......................................v
И......................................v
4. Еремей Высин
И....................................v
Г....................................w
Р.....................................w
И....................................v
Щ....................................v
А..................................w
С....................................w
Е....................................v
Н.....................................r
Т......................................r
О......................................r
Т.......................................r
Е........................................r
К.......................................v
5. Блод Свема
К.........................................r
У........................................v
Д.........................................v
А.........................................m
Т.........................................m
Е..........................................v
Ч.........................................v
Е..........................................n
Т.........................................n
О.........................................n
К.........................................n
Е..........................................n
А.........................................v
Н.........................................v
6. Беук Тихор
Н.......................................v
Е.......................................m
Г.......................................r
Л.......................................v
Я.......................................v
Д........................................r
И........................................r
В.......................................v
К.......................................w
А.......................................w
Р......................................w
М........................................w
А........................................w
Н........................................v
7. Летер Гвик
Н...................................................r
Е...................................................v
П...................................................v
Р...................................................w
Я...................................................w
Ч...................................................v
Е...................................................v
Т..................................................m
О.................................................m
Н...................................................m
Л..................................................m
И...................................................m
Ц..................................................v
О..................................................v
8. Травуш Вельнет
О............................................v
С...........................................w
Т...........................................w
Р.............................................v
О............................................v
В............................................w
И............................................w
Т............................................v
Я.............................................r
Н..............................................r
Э.............................................r
З.............................................r
О.............................................r
П.............................................v
9. Вед Ясов
П...............................r
Е..............................v
С.............................v
Н.............................m
Я.............................m
Т.............................v
В.............................v
О..............................n
Я.............................n
Н.............................n
Е..............................n
С.............................n
У.............................v
П.............................v
10. Родо Хвой
П........................................v
О.........................................m
В.........................................r
Е.........................................v
Т........................................v
Р.........................................r
У........................................r
Е........................................v
Е........................................w
П........................................w
У.......................................w
С........................................w
Т........................................w
И.........................................v
11. Ной Доран
И...........................................r
С.........................................v
К.........................................v
Р.........................................w
А.........................................w
М.........................................v
И.........................................v
О........................................m
Б........................................m
Л........................................m
А........................................m
К........................................m
О.........................................v
В.........................................v
12. Здытак Звезнамо
И.......................................w
Н.......................................w
Т.......................................v
Р.......................................v
О.......................................w
З.......................................w
А.......................................v
В........................................r
Е.......................................r
Т........................................r
Р.......................................r
О.......................................r
В......................................v
13. Расл Всесвет
В...........................................r
Е...........................................v
Ч...........................................v
Е...........................................m
Р..........................................m
С...........................................v
М..........................................v
У..........................................n
Г...........................................n
Л........................................... n
О...........................................n
П............................................n
Е..........................................v
Н...........................................v
14. Свите Зысел
Н...........................................v
Е...........................................m
Т...........................................r
О...........................................v
Т...........................................v
В...........................................r
А...........................................r
Г..........................................v
Е..........................................w
С..........................................w
Т..........................................w
Р...........................................w
О...........................................w
П..........................................v
Комментарий удален
Сей экспромт написан по следам диалога с Александром Флорей, касавшегося перевода стихотворения Сильверстейна "Трудно понравится". Прочтите. И быть может поймёте в чем дело. Стишок этот написан на ходу, по дороге на дачу. Так что Вы правы: над ним , в отличие от переводов, я не работал...
О, это несомненно! Заставляет хотя бы дров наколоть да печь растопить. А так, лежали бы под пальмами и ждали урожая...
Спаси бо
- должен вас огорчить, Валентин, я солидарен с А. Пушкиным, как и этому россиянину африканской национальности- "...здоровью моему полезен русский холод..."... :о)bg
Комментарий удален
И не только он! Прочтите Ежи Фицовского: https://poezia.ru/works/143422
- тепло... :о)))bg - потому и не скрою, мне представляется, да простит меня наш новоиспечённый редактор, что переводы у вас таки ловчее получаются...
Просто здОрово! И почти все понятно. Если поднапрячься.
С уважением,
Валентин
- не пойму,
что со мною?..
зеленею с годами,
но живу и не ною,
может что-то
с глазами?..
:о))bg
- а он большой забавник, Тувим этот ваш...
Ваще
Я завсегда читаю ваши мысли.
Такая уж планида у меня.
Вот и сейчас уверенно исчислил,
Что енто слово кратенькое - хня.
- вы будете смеяться, Виталий, но и у меня подобные ощущения... огрубел я с годами изрядно, особенно к неофитам-графоманам, которые в последнее время размножились тут... делением штоле?.. :о)bg
PS
a propos, чуть не забыл, ваше-то произведения неизменны приятны мне, как глоток свежего воздуха... так прям и хочется выпить и воскликнуть - за нас с вами и за херъ с ними (неофитами...) :о)))bg
- а мне опять пришло на память давеча употреблённое мною в дискуссии с одним э-э-э... боевитым сочинителем, словечко... ну, вы меня поняли возможно... а если нет, то это лучше для нас обоих... :о))bg - а возможно и всех троих...
Александру Лукьянову.
Мне самому это кажется странным. Лоуэлл - сильный
признанный поэт. Он практически на каком-то этапе
своего творчества почти совсем отказался от рифм.
По этому пути идёт почти вся современная англоязычная поэзия. Может быть, и русская поэзия перестроится подобным образом. Мне, пока, привычнее писать с рифмами. Я выдаю не переводы,
а переделки и пересказы. Где мне это совсем не
удаётся, пишу без рифм. Но это опять же не переводы, а переделки. Если что-то звучит хорошо,
в этом виновен не я, а Лоуэлл. Это те случаи, когда
мне удаётся его не испортить.
Большое спасибо за Ваш отзыв.
ВК