Теодор Рётке. Знаки

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.08.2019, 10:20:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 145086

Порой замечаешь, на улицу выйдя —
Вдруг что-то мелькнёт, чего раньше не видел.
Понять не пытаясь его существа,
Лишь краешком глаза уловишь едва.
Как стриж синехвостый — вот был он, и нету,
Как миг темноты между вспышками света.
Оно ускользнёт, как сквозь пальцы песок,
Чтоб взгляд свой на нём задержать я не смог.
И только для крови порой уловимо
Что, взгляда коснувшись, проносится мимо.


Theodore Roetke
The signals


Often I meet, on walking from a door,
A flash of objects never seen before.
As known particulars come wheeling by,
They dart across a corner of the eye.
They flicker faster than a blue-tailed swift,
Or when dark follows dark in lightning rift.
They slip between my fingers of my sight.
I cannot put my glance upon them tight.
Sometimes the blood is privileged to guess
The things the eye or hand cannot possess.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 145086 от 10.08.2019
1 | 4 | 825 | 09.12.2025. 20:13:48
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.08.2019, 14:12:20

Рад, что и Вас заинтересовал этот стишок! Очень хорошая вариация получилась!
Спасибо
С уважением,
Валентин

Дата и время: 10.08.2019, 14:19:09

Спасибо, Валентин!
Стишок зацепил меня, поэтому справился с ним довольно быстро.
С уважением,
П.Д.

Дата и время: 10.08.2019, 15:41:10

Здравствуйте, Пётр.

Хороший получился перевод.

Без комментария у Валентина не скоро бы заметил… ))

Мелькнула такая мыслишка:

 

Лишь кровью почувствовать можно порой,

что взгляда коснувшись, мелькнёт пред тобой.

 

Удачи и хорошего настроения!

С уважением, Аркадий.

Дата и время: 10.08.2019, 16:03:46

Спасибо, Аркадий!
Оказывается, иногда и польза бывает от того комментатора.))
Что касается двух последних строк, то я и сам ими не очень доволен. Примерил Ваш вариант  - тоже не совсем подошёл. Буду искать.
С уважением,
П.Д.