Теодор Рётке. Знаки

Дата: 10-08-2019 | 10:20:43

Порой замечаешь, на улицу выйдя —
Вдруг что-то мелькнёт, чего раньше не видел.
Понять не пытаясь его существа,
Лишь краешком глаза уловишь едва.
Как стриж синехвостый — вот был он, и нету,
Как миг темноты между вспышками света.
Оно ускользнёт, как сквозь пальцы песок,
Чтоб взгляд свой на нём задержать я не смог.
И только для крови порой уловимо
Что, взгляда коснувшись, проносится мимо.


Theodore Roetke
The signals


Often I meet, on walking from a door,
A flash of objects never seen before.
As known particulars come wheeling by,
They dart across a corner of the eye.
They flicker faster than a blue-tailed swift,
Or when dark follows dark in lightning rift.
They slip between my fingers of my sight.
I cannot put my glance upon them tight.
Sometimes the blood is privileged to guess
The things the eye or hand cannot possess.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 145086 от 10.08.2019

1 | 4 | 668 | 20.04.2024. 12:45:08

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Рад, что и Вас заинтересовал этот стишок! Очень хорошая вариация получилась!
Спасибо
С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин!
Стишок зацепил меня, поэтому справился с ним довольно быстро.
С уважением,
П.Д.

Здравствуйте, Пётр.

Хороший получился перевод.

Без комментария у Валентина не скоро бы заметил… ))

Мелькнула такая мыслишка:

 

Лишь кровью почувствовать можно порой,

что взгляда коснувшись, мелькнёт пред тобой.

 

Удачи и хорошего настроения!

С уважением, Аркадий.

Спасибо, Аркадий!
Оказывается, иногда и польза бывает от того комментатора.))
Что касается двух последних строк, то я и сам ими не очень доволен. Примерил Ваш вариант  - тоже не совсем подошёл. Буду искать.
С уважением,
П.Д.