Дата: 10-08-2019 | 10:20:43
Порой замечаешь, на улицу выйдя —
Вдруг что-то мелькнёт, чего раньше не видел.
Понять не пытаясь его существа,
Лишь краешком глаза уловишь едва.
Как стриж синехвостый — вот был он, и нету,
Как миг темноты между вспышками света.
Оно ускользнёт, как сквозь пальцы песок,
Чтоб взгляд свой на нём задержать я не смог.
И только для крови порой уловимо
Что, взгляда коснувшись, проносится мимо.
Theodore Roetke
The signals
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 145086 от 10.08.2019
1 | 4 | 737 | 03.01.2025. 11:03:11
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Валентин!
Стишок зацепил меня, поэтому справился с ним довольно быстро.
С уважением,
П.Д.
Здравствуйте, Пётр.
Хороший получился перевод.
Без комментария у Валентина не скоро бы заметил… ))
Мелькнула такая мыслишка:
Лишь кровью почувствовать можно порой,
что взгляда коснувшись, мелькнёт пред тобой.
Удачи и хорошего настроения!
С уважением, Аркадий.
Спасибо, Аркадий!
Оказывается, иногда и польза бывает от того комментатора.))
Что касается двух последних строк, то я и сам ими не очень доволен. Примерил Ваш вариант - тоже не совсем подошёл. Буду искать.
С уважением,
П.Д.
Тема: Re: Теодор Рётке. Знаки Пётр Долголенко
Автор Валентин Литвинов
Дата: 10-08-2019 | 14:12:20
Рад, что и Вас заинтересовал этот стишок! Очень хорошая вариация получилась!
Спасибо
С уважением,
Валентин