Теодор Рётке. Эпидермальный ужас



Бестактен тот, кому претит

Своей же плоти внешний вид, –

Слой ткани лёгкой на кости –

Скелету формы дал нести.

Ни меха, ни волос, – скорбящ

Зла и отчаянья тот плащ.

Вуаль нарушена не раз

Ласканием и рук, и глаз.

Но всё же тут и стыд мой весь:

Свою же плоть презрел я здесь,

Цинизм и варварство моё,

Всей анатомии тряпьё.

Я добровольно б сбросил с плеч

О ложных атрибутах речь.

Как призрак бы бесстыдно спал –

телесно-мним и ярко-ал.


----------------------------------


Theodore Roethke. Epidermal Macabre


Indelicate is he who loathes
The aspect of his fleshy clothes, --
The flying fabric stitched on bone,
The vesture of the skeleton,
The garment neither fur nor hair,
The cloak of evil and despair,
The veil long violated by
Caresses of the hand and eye.
Yet such is my unseemliness:
I hate my epidermal dress,
The savage blood's obscenity,
The rags of my anatomy,
And willingly would I dispense
With false accouterments of sense,
To sleep immodestly, a most
Incarnadine and carnal ghost.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 145023 от 07.08.2019

2 | 2 | 737 | 18.04.2024. 18:32:44

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Константин, очень понравилось! Какой неожиданный ракурс, разворот темы. Этот  Рётке, несомненно , оригинален.Надо с ним познакомиться поближе.

Здравствуйте, Вера! Спасибо большое за отзыв! Да, Рётке очень интересный! Открыл его для себя примерно год назад, благодаря журналу Ньюйоркер. С этим поэтом стоит познакомиться. 
Письмо от Вас пришло, пока читал ваши "Дожди"). (Люблю такие совпадения!) Очень понравилось! Зайду в Дожди ещё раз - хочу там постоять. Там очень хорошо!