Чжан Лянтай На мелодию «Две горных гряды»

Дата: 08-08-2019 | 00:28:03

Глубокой весною густы кроны ив,

                            и ярок цветочный наряд.

За низкой оградой пионы зарделись уже,

                            бутоны как шпильки торчат.

Затихли дожди, ветер веет едва,

                            доносится щебет пичуг,

Застыло недвижимо солнце,

                            и тучки вдали

                                            незаметно рассеялись вдруг.

 

И мысленно не возвращаюсь к минувшим делам.

                          теперь на досуге могу я скитаться по рекам

                                             и вольно бродить по горам.

Повсюду былых путешествий следы

                           могу отыскать без труда.

Лишь только от дум молодых

                          и желаний, боюсь,

                                            не осталось уже ни следа.

 


章良能 (? – 1214) 小重山 ок. 1209 г.

 

柳暗花明春事深。

小阑红芍药,已抽簪。

雨余风软碎鸣禽。

迟迟日,犹带一分阴。

 

往事莫沉吟。

身闲时序好,且登临。

旧游无处不堪寻。

无寻处,惟有少年心。

Хорошее раздумчивое сочетание природы с думами о былом.
"пионы зарделись уже,

                            бутоны как шпильки торчат."

У пионов бутоны как шпильки? Или о чем тут у автора?


Геннадий, именно так, в оригинале метафора (иносказание), буквально: за маленькой оградой алеющие (румяные) пионы - уже вытянули (выпустили) шпильки (подразумеваются бутоны). пояснила (в тексте) как смогла :) спасибо!

- ага, ага... да и "торчат" отнюдь не поэтично, для китайской-то классики... :о))bg

с одной стороны, Иван Михалыч, я соглашусь, словцо испорченное современными коннотациями,
с другой стороны, в иероглифе 抽 (вытягивать) тоже есть невписывающиеся смыслы, напр. курить. разрушать.
и потом, классика оно, конечно, классика. но и в ней есть свои гении и не очень. а то некоторые переводчики всех авторов переводят одинаково гениально, это ведь тоже неправильно? )))

Понравилось.

Но соглашусь с предыдущими комментаторами. (Особливо с Иваном Михайловичем – знатоком китайской классики)

Торчат бутоны пионов – как-то не очень. У пионов бывают лепестки похожие на шипы. Может быть, обыграть как-то, если позволяет текст? Впрочем, о пионах тысячелетней давности точно сказать ничего не могу. Не видел, хоть и живу давно. Кто знает что эволюция сделала с бедными цветами. Если судить по людям – мало хорошего)))

Аркадий :)
пионы, я думаю, были примерно такие: http://616pic.com/sucai/ve9i59ooy.html
сложнее, наверное, представить китайскую красавицу с прической украшенной цветочными шпильками. 
потому что с красавицами эволюция точно сделала мало хорошего, пообрывав все лепестки, можно сказать )) спасибо!

Алёна, мож "в головках шпильки торчат" (тычинки), бутоны у пионов ну никак не похожи на шпильки  

почему, найдите в поиске в картинках 簪, Александр, разве нет?

Алёна, "в бутонах"(головках) , а не "как"

Александр, я же не могу менять авторскую метафору? можно без сравнения, тогда: и шпильки-бутоны или бутоны-заколки торчат?
на мой взгляд, длинные ростки с маленькими шариками бутонов вполне похожи на торчащие из прически шпильки с украшением на конце (вспомните изображения японских красавиц).

Алена, очень понравилось это стихотворение. Здесь уже много сделали замечаний по поводу торчащих бутонов. 
Мне кажется, они похожи на булавки- иголки с цветными шариками на концах. Может бутоны-булавки

и Вы тоже, Елена %.))...
посмотрите, если интересно: https://read01.com/8zLNj5g.html#.XVGPO-gza70
старинные женские шпильки-заколки для волос из яшмы и золота, длина составляет 23 см. - все равно не похоже? )))
спасибо большое!

Алёна, я прям Брутом себя почувствовала :(

Посмотрела картинки. Убедили )))

Алёнв!
Только не обижайтесь. У Вас безупречные авторские стихи! Я не понимаю, причём здесь китайская поэзия?
Вы написали потрясающие стихи по мотивам оригинала
Смотрите сами. В китайском языке один иероглиф - одна морфема (слог). Значит, в строке оригинала 7-8 слогов. Авторская схема рифмовки восьмистишия
аабб
ббсб

Форма очень краткая, чтобы передать суть произведения, учитывая, что из-за омонимов стихи намного многограннее. Но Вы изменили немного и авторскую трактовку. В оригинале дожди не затихли, а весна вступает в свои права агрессивно, дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц. Весна - символ обновления, и автор не грустит о былом, как у Вас, а, наоборот, пишет о том, что прошлое подавляет, что нужно жить ради светлого будущего, которое уже в пути.

С ув.
Вир

Сергей, приятно поговорить со знатоком китайской поэзии :)
были, были попытки переводить односложными русскими словами, типа: брат был горд, смел, сам звал в бой всех. Вы такое предлагаете?
однако есть установившаяся традиция: переводить одно китайское слово - одним русским, логично?
насчёт омонимов и многогранности, боюсь, это заблуждение, устойчивые выражения, порядок слов и контекст в большинстве случаев не оставляют простора для разночтений. не говоря о том, что эти омонимы ваще-то пишутся по-разному.
дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц? Вы забыли сказать: ласково ;)
если Вы так хорошо разбираетесь,  то без труда разберетесь в том, как понимают эти стихи носители :柳色春花明丽清新,春意已深。小花栏里的红芍药,已经露出了尖尖的小小花苞,如同美人头上的美丽饰物。雨后的春风,更显得温柔轻盈,到处响着各种鸟雀宛啭的迎接春天的歌声。太阳缓缓升起,晴空中尚有一点乌云。

以往的事情,再也不必回顾思索。趁着美好的春景,赶快去大好河山好好游览。旧日游玩过的迹印,如今处处都可找寻。但无处可寻的,就是一颗少年时的心。

Алёнв, ставлю Вам лайк за умение держать удар!
Каюсь, я не знал о традициях в переводческом стане синефилов :0) Я отнюдь не знаток и даже не профессиональный переводчик. Я только недавно узнал, что все наши классические переводы классиков английской литературы не придерживались точной формы, поэтому Вильяма нашего Шекспира переводят до сих пор. Но Вы правы в одном, что лучше переводить так, чем вообще никак. Наши читатели должны знать, что Поэзия свойственна всем народам и культурам. Однако может наступить момент в развитии цивилизации, когда литературоведы начнут переводить стихи с односложных звуков приматов или собачий лай на русский язык по аналогии с культурой Вселенной "Кин-дза-дза", где Ку (читай, гав) может означать любое слово в том или ином контексте. Я никоим образом не умаляю глубины китайской поэзии, но их поэты ничем не лучше и не хуже казахских акынов, которые воспевают природу и пишут о насущном, используя скупую палитру слов. Вы меня удивили приведенным отрывком. Это божественно! Это гениально! Если бы Чжан Лянтай писал что-то подобное, его знали бы и боготворили во всем уголках мира. И это Ваш перевод, заново переведенный на китайский.
Браво!..

да, Сергей, древняя поэзия лаконичная и "пресная", и понимание во многом зависит от контекста и воображения читателя. а вышеупомянутый принцип перевода позволяет как нельзя лучше сохранить форму и воспроизвести уникальный для каждой мелодии рисунок строфы, образованный строчками разной длины.
и да, поэтов в Китае было много, а стихов вообще неисчислимое количество. потому в антологию династии вошло только одно - это стихотворение данного поэта, тогда как у лучших поэтов эпохи по 10 - 15.
а что не так с пятистопным английским ямбом, не поняла? :)

Что не так с переводами Шекспира?..
В отсутствии эквиритмичности. Ямб ямбом, но я жутко не перевариваю, когда мужскую рифму меняют на женскую и наоборот. Согласен, что древняя китайская поэзия лаконичная и "пресная". Я и придерживаюсь этого правила в своих переводах.
И считаю, что так и должно быть. Если читатель
что-то не понял, могу дать сноску для описания того или иного явления, но не разжёвывать этот момент в самом тексте. К слову, я поклонник альтернативной истории, поэтому сомневаюсь в огромном количестве поэтов в древнем Китае. Хотя, почему нет? Все умные человеки писали об одном и том же, ибо выбор сюжетов невелик. В этом я прав со стариком Шекспиром.




а я терпеть не могу категоричности :)
языки разные, поэтические системы тоже.
ну, придумайте, как передать на русском английские и китайские дифтонги и трифтонги, и специфическую схему чередования китайских тонов.
:)

Так и я против фанатизма во всех его проявлениях! Но для меня перевод - это то, что можно петь. Представьте себе, что на стихи вашего китайского автора написана песня. И Вам нужно, чтобы Ваш текст точно попадал в ноты. Именно такой перевод я считаю истинным. А всё другое - это произведение по мотивам. Вы с таким же успехом могли разместить Ваши переводы с китайского в рубрику "Цикл стихов" и назвать цикл "Китайская шкатулка". И никто не уличил бы Вас в плагиате ! Ибо это Ваши авторские стихи, навеянные китайской поэзией. Как лермонтовское "Из Гейне".

мелодии давно утеряны, осталась поэзия. а музыку передаёт рисунок строфы.
и Вы считаете свой крайний перевод истинным, Сергей?
он же точно попадает в ноты:)
закостенелые взгляды ограничивают движение. будьте гибче, и люди потянутся )))

Не считаю, я давно сомневаюсь в том, что я делаю и что это кому-то нужно. Меня просто смутили названия Ваших переводов, начинающиеся со слов "на мелодию". А Ваши мелодии не совпадают с авторскими. И хотя оригинальные мелодии давно утеряны, Ваши намного красивее и сочнее.
Умолкаю, ибо истина где-то там (с)

PS Люди потянутся звучит как древнее китайское проклятие.


жаль, я-то надеялась, что мои лаконичны и пресны.

п.с. потянутся и замурлыкают 
:)

Ваши стихи превосходны!..
Только на днях подобрали рыжего котёнка. Я живу в большом доме. У меня несколько десятков кошек и собак. Поэтому в Ваших словах нет ничего удивительного.

PS Кстати, насчет того, что люди потянутся... Я был заинтригован Вашими словами и нагуглил, что я - боец невидимого фронта, ибо большинство моих переводов использовано в роликах и плэйкастах без упоминания моего имени. Например, здесь
Замечу, что ролик создан при поддержке фонда президентских грантов, но у меня разрешения никто не спрашивал.

ну вот видите, Сергей, а Вы сомневались. и напрасно, значит кому-то это нужно. чего же боле :)

п. с. и у нас мелкий бегает, как банный лист.