
Глубокой весною густы кроны ив,
и ярок цветочный наряд.
За низкой оградой пионы зарделись уже,
бутоны как шпильки торчат.
Затихли дожди, ветер веет едва,
доносится щебет пичуг,
Застыло недвижимо солнце,
и тучки вдали
незаметно рассеялись вдруг.
И мысленно не возвращаюсь к минувшим делам.
теперь на досуге могу я скитаться по рекам
и вольно бродить по горам.
Повсюду былых путешествий следы
могу отыскать без труда.
Лишь только от дум молодых
и желаний, боюсь,
не осталось уже ни следа.
章良能 (? – 1214) 小重山 ок. 1209 г.
柳暗花明春事深。
小阑红芍药,已抽簪。
雨余风软碎鸣禽。
迟迟日,犹带一分阴。
往事莫沉吟。
身闲时序好,且登临。
旧游无处不堪寻。
无寻处,惟有少年心。
с одной стороны, Иван Михалыч, я соглашусь, словцо испорченное современными коннотациями,
с другой стороны, в иероглифе 抽 (вытягивать) тоже есть невписывающиеся смыслы, напр. курить. разрушать.
и потом, классика оно, конечно, классика. но и в ней есть свои гении и не очень. а то некоторые переводчики всех авторов переводят одинаково гениально, это ведь тоже неправильно? )))
Понравилось.
Но соглашусь с предыдущими комментаторами. (Особливо с Иваном Михайловичем – знатоком китайской классики)
Торчат бутоны пионов – как-то не очень. У пионов бывают лепестки похожие на
шипы. Может быть, обыграть как-то, если позволяет текст? Впрочем, о пионах тысячелетней
давности точно сказать ничего не могу. Не видел, хоть и живу давно. Кто знает
что эволюция сделала с бедными цветами. Если судить по людям – мало хорошего)))
Аркадий :)
пионы, я думаю, были примерно такие: http://616pic.com/sucai/ve9i59ooy.html
сложнее, наверное, представить китайскую красавицу с прической украшенной цветочными шпильками.
потому что с красавицами эволюция точно сделала мало хорошего, пообрывав все лепестки, можно сказать )) спасибо!
Геннадий, именно так, в оригинале метафора (иносказание), буквально: за маленькой оградой алеющие (румяные) пионы - уже вытянули (выпустили) шпильки (подразумеваются бутоны). пояснила (в тексте) как смогла :) спасибо!
Алёна, мож "в головках шпильки торчат" (тычинки), бутоны у пионов ну никак не похожи на шпильки
почему, найдите в поиске в картинках 簪, Александр, разве нет?
Алёна, "в бутонах"(головках) , а не "как"
Александр, я же не могу менять авторскую метафору? можно без сравнения, тогда: и шпильки-бутоны или бутоны-заколки торчат?
на мой взгляд, длинные ростки с маленькими шариками бутонов вполне похожи на торчащие из прически шпильки с украшением на конце (вспомните изображения японских красавиц).
Алена, очень понравилось это стихотворение. Здесь уже много сделали замечаний по поводу торчащих бутонов.
Мне кажется, они похожи на булавки- иголки с цветными шариками на концах. Может бутоны-булавки?
и Вы тоже, Елена %.))...
посмотрите, если интересно: https://read01.com/8zLNj5g.html#.XVGPO-gza70
старинные женские шпильки-заколки для волос из яшмы и золота, длина составляет 23 см. - все равно не похоже? )))
спасибо большое!
Алёна, я прям Брутом себя почувствовала :(
ура! )))
Сергей, приятно поговорить со знатоком китайской поэзии :)
были, были попытки переводить односложными русскими словами, типа: брат был горд, смел, сам звал в бой всех. Вы такое предлагаете?
однако есть установившаяся традиция: переводить одно китайское слово - одним русским, логично?
насчёт омонимов и многогранности, боюсь, это заблуждение, устойчивые выражения, порядок слов и контекст в большинстве случаев не оставляют простора для разночтений. не говоря о том, что эти омонимы ваще-то пишутся по-разному.
дождливые ветра ломают крылья маленьких птиц? Вы забыли сказать: ласково ;)
если Вы так хорошо разбираетесь, то без труда разберетесь в том, как понимают эти стихи носители :柳色春花明丽清新,春意已深。小花栏里的红芍药,已经露出了尖尖的小小花苞,如同美人头上的美丽饰物。雨后的春风,更显得温柔轻盈,到处响着各种鸟雀宛啭的迎接春天的歌声。太阳缓缓升起,晴空中尚有一点乌云。
да, Сергей, древняя поэзия лаконичная и "пресная", и понимание во многом зависит от контекста и воображения читателя. а вышеупомянутый принцип перевода позволяет как нельзя лучше сохранить форму и воспроизвести уникальный для каждой мелодии рисунок строфы, образованный строчками разной длины.
и да, поэтов в Китае было много, а стихов вообще неисчислимое количество. потому в антологию династии вошло только одно - это стихотворение данного поэта, тогда как у лучших поэтов эпохи по 10 - 15.
а что не так с пятистопным английским ямбом, не поняла? :)
а я терпеть не могу категоричности :)
языки разные, поэтические системы тоже.
ну, придумайте, как передать на русском английские и китайские дифтонги и трифтонги, и специфическую схему чередования китайских тонов.
:)
Так и я против фанатизма во всех его проявлениях! Но для меня перевод - это то, что можно петь. Представьте себе, что на стихи вашего китайского автора написана песня. И Вам нужно, чтобы Ваш текст точно попадал в ноты. Именно такой перевод я считаю истинным. А всё другое - это произведение по мотивам. Вы с таким же успехом могли разместить Ваши переводы с китайского в рубрику "Цикл стихов" и назвать цикл "Китайская шкатулка". И никто не уличил бы Вас в плагиате ! Ибо это Ваши авторские стихи, навеянные китайской поэзией. Как лермонтовское "Из Гейне".
мелодии давно утеряны, осталась поэзия. а музыку передаёт рисунок строфы.
и Вы считаете свой крайний перевод истинным, Сергей?
он же точно попадает в ноты:)
закостенелые взгляды ограничивают движение. будьте гибче, и люди потянутся )))
жаль, я-то надеялась, что мои лаконичны и пресны.
п.с. потянутся и замурлыкают
:)
ну вот видите, Сергей, а Вы сомневались. и напрасно, значит кому-то это нужно. чего же боле :)
п. с. и у нас мелкий бегает, как банный лист.
- ага, ага... да и "торчат" отнюдь не поэтично, для китайской-то классики... :о))bg