К омментарии

Дата и время: 03.04.2025, 12:27:55

Спасибо, Иван Михалыч.) Реально не слышала ни разу, не кокетничаю. Хотя сленг знала недурно.. Видимо, варилась в алхимической колбе Невского и окрестностей, а там не употребляли (в лингвистическом смысле).

Всё у Вас здорово, Сергей Станиславович, а на последнее засмотришься - и заслушаешься)

– Виктор, но вот почему у нас всегда так?.. Есть коршуны и есть ястреба... :о))... (инженеры, токари, слесари, но учителя, шофера, профессора...)

Дата и время: 03.04.2025, 10:36:53

– Мари, шмурдяк – это в России любое вино, кроме водки... то же и бормотуха... а портвейн, мадера, херес, вина, которые ваще-то во всём мире котируются, у нас, несмотря на цену, тоже низкосортные напитки... но ведь у нас и колбасу называют – "собачья радость"...
дикие люди, что поделаешь...

Здравствуйте, Олег! Может быть коллеги, знающие немецкую поэзию не в пример лучше меня, прольют на это дополнительный свет.

Уважаемая Ирина!
Очень благодарен Вам за разбор моего перевода и высокую оценку! Мне очень близки стихотворения молодого Гете, а это - особенно. Он его переписывал несколько раз, и российские поэты обращались к последней версии, в которой Гете усилил тему дружбы и, к сожалению, замаскировал тему любви так, что ее там практически не осталось. Первая версия стихотворения у нас, насколько я знаю, не переводилась, или мне просто не удалось отыскать соответствующие переводы  девятнадцатого века... 

Спасибо, Владимир!

Иллюстрация: Джон Уильямс, Архиепископ Йоркский.

Портрет работы Гилберта Джексона

Дата и время: 02.04.2025, 00:37:13

Эдак осквернить стихию.. Интересно, отразилось ли на нем как-то это непотребство.. Я в свой камин даже фантиков от конфет стараюсь не бросать.
Про шмурдяк пришлось погуглить.) Никогда не слышала.. В Питере просто портвухой называли или бормотенью.) Вроде так..

Ладно, обсудим на следующей неделе.)

 https://poezia.ru/works/187941
Спасибо за отклик на это произведение. Что надо было исправить в первую очередь - исправил. История не такая уж простая, некоторые символы могут оставаться недоосмысленными, конечно, не только из-за непонимания читателя, но и недоработка автора, но совсем непонятных все же нет. Ангелы здесь, сперва символизируют умиротворенность героя произведения, а потом - их беспомощность в вечной борьбе добра со злом, где чаще все складывается не в пользу добра. Конечно, понимание символики помогает увидеть цельность произведения, но не всегда это так уж обязательно.

Спасибо, дорогая Нина. Пытаюсь рисовать словами то, что вижу, и сожалею, что не могу красками, боюсь даже пробовать. ) А дни такие светлые и красивые стоят, что хочется вобрать в себя всё, запечатлеть в душе и поделиться. Рада, что ты почувствовала этот свет.
С теплом,
Надя

Надя, ты пишешь пейзажную лирику как художник с тонкими и верными деталями. Образно и красиво. Не мудрено, ведь ты ещё и талантливый, замечательный фотограф. Даже на душе посветлело. Спасибо за это.
С теплом,
Нина.

Елена, спасибо за отзыв, вполне соглашусь, ибо даже вера в Бога есть несвобода... Искренне Ваш. Сергей.

Кругом плывут природы праведные речи,

И облетают наш замшелый шар земной,

И черный ворон сетует, что сединой отмечен;

И белой чайки смех сиренит над волной.


И рассыпает солнце бабочек и крокусы,

Парит-парит луна ольховою пыльцой…

И на вселенную Поэт наводит фокус, и

Пьют чай в Гуйтане Гумилев, Лу Ю и Цой.

:)

спасибо, Владимир, особенно про сосны!

Рад Вашему возвращению, Виктор Васильевич!
Замечательные стихи.

Дата и время: 01.04.2025, 17:26:18

воистину трансформационны!
для меня таким стал эпизод, когда Андрей посмотрел на Ваню и блеванул в костер, потому что ванина ветровка была цвета вчерашнего шмурдяка 
с тех пор не переношу этом оттенок красного
ну хоть отпрыгнуть успел... почти

буду признателен, если поделитесь)

Да, оказывается Моргенштерн лучше многих. Но далеко не "YES". А Oxxxymiron все-таки дебил.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 01.04.2025, 16:55:26

Елена, спасибо!  На самом деле образ не новый - он мандельштамовский: 
"Я так боюсь рыданья Аонид,
 Тумана, звона и зиянья" (с.)

Так что это у меня скорее аллюзия.))

Дата и время: 01.04.2025, 16:39:18

Эти утренние состояния необычайно питательны для духа, можно сказать, трансформационны, ибо как еще можно помучиться и пострадать без серьезных последствий для судьбы.)

У этнографов много чего есть интересненького на тему общения с Луной (и для мальчиков, и для девочек). Но, увы, не на русском..
Поделюсь с Вами.)

Дата и время: 01.04.2025, 16:23:04

спасибо, Мария!
к сожалению, если хорошо посидеть с вечера, на утро девушек словом "красиво" описать - это сильно погрешить против истины
мальчики вообще неописуемы
нащот Луны - знал бы прикуп...

Добрый день, Евгений.
Забыл сказать - по теме - русский рок. Русский реп.
Моргенштерны этакие..
И там пишется толково - без попсы, и без матерщины..
Интересные тексты есть. Многолетняя привычка гармонического запоминания мешает - слушать серьёзно не могу.
Какое-то время я полагал, что музыкально слабые ребята таким образом обходятся без гармонии.
Oxxxymiron мне как-то подсунули. Теперь немного иначе смотрю на эту игру.
Дисс на Моргенштерна...
Толковый парень. Моргентшерн по-русски гасилом назывался.
https://yandex.ru/video/preview/17265523425742161155

Дата и время: 01.04.2025, 14:21:34

"Звенит зиянье..."  Да поистине, этот образ и новый и в то же время ухватывается с первого прочтения. 

Мой поднебесный дом - он виден от вокзала,
но слава богу, что к нему не ходят электрички,
я тоже " старец Черепахового зала",
и каждый день на велике туда мотаюсь по привычке.

Я здесь не видел черепах, но птицы райские
порхают в солнечных снопах, как те, китайские,
и сосны здесь в небесный свет,
чтоб  от солнца не оглохли вы,
врастают тихо триста лет, как молодые иероглифы.

Уходят сосны вширь и ввысь, сильней любых антенн,
в тени  игольчатая близь и в космос дышит тень,
и дятлы местные клюют на верхних ветках облака,
в "Гуйтане" слышит их Лу Ю, ведь это же вселенной - азбука... 

"Я жаждал независимости от
Иллюзий неиспытанной свободы"
Не ели мы этих камамберов и начинать нечего?)))
Удивительней всего, что настоящей свободы нет нет только у людей, но и в мире животных и птиц.И там иерархия, есть свои цари, чиновники, воины, терпилы. Тоже есть границы. Тигр обходит свои владения, чтобы не дай Бог чужак не вторгся. Орёл, свободно парящий в не принадлежащих никому воздушных потоках, выглядывает не только добычу, но и конкурента. Муравей, забежавший в другой муравейник, останется без лапок. И, господи, вы когда-нибудь видели,как дерутся голуби - птицы мира - , как несколько здоровых особей, добивают квёлого конкурента?
Единственно, что эти все не рефлексируют от своей несвободы, а человек вечно мучается.



Во все времена проскакивали. Данте, Шекспир, Гетте... Про Гомера вообще молчу.
Любимый поэт Высоцкого, если это не для форсу - Бальмонт, и тот до 75 дожил.

Дождь мокрый, на солнце температура высокая, Англия - островное государство, а поэзия непереводима. Есть много прописных истин. Любой переводчик знает, что особенности чужого языка (которых просто нет в своем языке) не позволяют в точности передать аллитерационные, ритмические и многие другие художественные особенности переводимого текста. Я уж про аллюзии, которыми может быть полон иностранный текст теряются в иной среде, где их просто никогда не было, в принципе. Сохранить можно лишь общий смысл, максимально приблизив, симитировав звучание и ритм к источнику. То есть может получиться даже лучше оригинала. Так часто блистала советская школа перевода. Но поэзия в отличии о прозы очень многое теряет (редко приобретая) в чужом языке.

Дата и время: 01.04.2025, 08:06:32

Ну, хотя таких кладбищ в Европе великое множество (несомненно, Тестаччо одно из самых красивых и интересных) , нам выбирать не приходится, где быть похороненным - Родина наша любимая, в основном и за редким исключением, не признаёт кладбищенского комфорта и посмертного уюта. И поскольку, не грозит большинству из нас ни место на Ваганьковском, ни (слава Богу!) у Кремлёвской стены и (к сожалению!) в Донском монастыре, приходится просто надеяться, что всё таки упокоишься в земле-матушке, а не в колумбарии :))

Дата и время: 01.04.2025, 07:56:49

Александр Владимирович, дорогой мой друг, твой отзыв мне ценнее вдвое иных! Поскольку, моё уважение и симпатия к тебе и твоему творчеству не дают ошибиться в адекватности, соразмерности и объективности. Что же касается того, что всяк поэт приходит к мысли о подобном тексте, со своей стороны, могу только сказать, что написать его никогда не рано  и Михал Афанасьевич Булгаков, уже давно объяснил нам - почему :))) А дар "предвиденья", у поэтов случается, хотя и не предвиденья этот дар, а скорее острота ощущения, чувственная  интуиция и понимание ожидаемых событий. Но смерть человека - это вещь закономерная, неотвратимая и банальная так или иначе, а поэтому, какое уж в этом предвиденье и пророчество :))) 
Огромное тебе спасибо за добрые слова в адрес этого стихотворения! Обнимаю

Дата и время: 01.04.2025, 07:42:45

Дорогая Нина, большое вам спасибо! Мне очень приятно, что слова и чувства вложенные в это стихотворение достигают своей цели! Рад, что вы прочли и отозвались!

И Вам, Валерий, ещё раз спасиБо! 🙏