Геннадий, большое спасибо за прочтение и за комментарий. По поводу знаков препинания и кавычек - мне надо будет по всему сделанному потом пробежаться и все привести в порядок.
Я не поняла, про какую заявку Вы говорите. И что сфокусировать?
Алёна, огромное спасибо! Я согласна с сотами и нектаром. Надо подумать, как это исправить. Может, так: Заботливой пчелой,
нектаром заполняющей все позвонки его. ?
И про облака, которые перестраиваются после бури тоже.
Как будто бы слепому подарили зрение. - мне это кажется хорошо. И к тому же, эта же строка уже была в другом стихотворении, в предыдущей главе, но тогда это относилось к науке, а сейчас к его личной жизни.
По английски фамилия Padel произносится Падел, я так и пишу. Я брала у нее интервью 10 лет назад. Сейчас ей 73 года.
ок! по поводу перевода, Сергей: хорошая работа, и звучание, должна заметить, прекрасное )) но у меня есть замечание. то, что Вы называете внутренней рифмой, это и есть рифма. так называемая "редифная рифма". где повторяющиеся слова называются редифом. то есть, по идее, редиф нужно оставить неизменным, а рифмовать предшествующие ему слова, как здесь например: «Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла. Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла. Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя, Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла. Думал я, что опасалась ты соперницы — луны, Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла. Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал, Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»
но форма здесь у Вас, действительно, слишком краткая. %.)...
Так я озвучил свое личное мнение! Для меня и арабский грубый язык. Но я нарою кучу ссылок в Интернете на их зажигательные клипы с нежными песнопениями. И все о любви! Вы правы, насчёт тонов я согласен. Нигде в мире я не встречал такое огромное количество омонимов как в китайском языке. Всё. Умолкаю и перечить не буду. Все языки хороши, ибо они существуют вне нашего мнения о них.
ну так Вы не словари читайте, Сергей, а послушайте, как звучат стихи: https://www.youtube.com/watch?v=jlAhtPXx1Rg&ab_channel=qingshengzhang если и это для Вас звучит грубо, ну тогда не знаю, для меня это очень мелодичный язык с переливами тонов. или вот это: льень вэй, ю чань-чань, чунь и лан шань, люо тин бу най, ву ген хань - песня просто )))
Просто для русского уха это грубый язык, где большинство слов состоят из одного-двух слогов (см. Чжунхуа цзыхай). А когда я читаю переводную китайскую поэзию, я действительно умиляюсь, будто слушаю неаполитанскую серенаду или колыбельную на эльфийском языке :0). В стане переводчиков до сих пор нет единого мнения, что важнее - суть, форма или фонетика. Даже не хочу развивать эту тему, чтобы не вызвать очередного раздора. Это всего лишь мое личное мнение, которое я никому не навязываю. Если обиделись, искренне прошу прощения.
Спасибо, Алёна! Я уже начал волноваться, что Вас давно нет на сайте) Конечно же, серебро и шёлк должны быть в виде нитей, иначе, как можно их вплести. А вот насчёт видений я не соглашусь. Здесь именно мечты, при чём несбывшиеся, намертво прилипшие к этим сетям.
Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно. - я понял, это намек, я все ловлю на лету, но непонятно, Сергей, что конкретно Вы имели в виду? :P
Петр, отлично, like! только, кмк, не вплетает шелк с серебром, а сплетает сеть из шелковых и серебряных нитей (из шелковых нитей те сети сплетает, наприм.). и, может, не мечты, а видений пылинки? нет? ну как хотите ))
Елена, большая и необыкновенная работа, целый поэтический мир, особенный язык, изобилующий образами и метафорами. поэтому придираться сложно )) особенно в больших объемах. здесь пара вопросов: поменялись, как после бури облака глагол несколько невыразительный, на мой взгляд, может как-то прояснить метафору: разошлись как после бури облака? выцвели? изменились? что по его спине перемещает соты honey-bags - медовый желудочек у пчелы. может: несущие нектар вдоль позвоночника его, или еще как-то? соты вряд ли перемещают же? над лесом тропиков - над джунглями? Как будто бы слепому подарили зрение. - как будто прозреваешь? все это, безусловно, вкусовщина. думаю, Вам здесь, видящей картину более цельно и объемно, видней. п.с. Елена, а почему не Пэйдл? Вы брали интервью у поэтессы? здорово! like!
Спасибо, Константин! Ты разрешил мои сомнения относительно предпоследней строки. Придётся её переделать. Уж очень она с этой "кровью" звучит не по-русски...
Нина, здравствуйте! Благодарю Вас за отзыв! Да, очень схоже с Николзом. И именно то самое - кровное /интуитивное /природное /"животное" чутьё здесь и присутствует. Именно о нём говорит Рётке. И это замечательно, что нет однозначности! Какая скука бы была... ) А предчувствие любви тоже может обнаружить ой! сколько граней... Что в общем-то и видно в Вашем переводе. Здорово! С благодарностью и уважением, К
Привет, Валентин! Я так прочувствовал эту мысль: под этим (имхо) Рётке имеет в виду природное (чуть ли не "звериное") чутьё.
Вот, порылся, чтобы убедиться в своей мысли, и нашёл следующее: In “The Signals,” Roethke maintains, “Sometimes the blood is privileged to guess/ The things the eye or hand cannot possess,” indicating that he relies on intuition and nonTrational knowledge more than most poets.
гостям всегда рады ;), это не я, а Сервис разный, я
только его преданный читатель. Для меня,
как для переводчика, главное: сначала почувствовать
– мой это автор или нет. И только потом вслед за ним прожить стишок по-своему.
Вот Шел – Ваш автор, и мой, и других переводчиков.
Для меня он не вписывается в формальные переводческие каноны, поэтому я его
перестала здесь размещать.
хороший у Вас получился перевод и точный. Кажется, я
догадываюсь, о каких сигналах, ощутимых только кровью, идёт речь. Скорее всего,
это предощущение или событий, или чувств, возможно, любви ;) Я переводила нечто
подобное у Роберта Николза из цикла Три
песни энигмы, стишок называется Нечто
Давно желаю
нечто, с чем знаком,
Но, что за нечто, не скажу о том.
Как часто с первым солнечным лучом
Проснусь в слезах и думаю о нём.
Как часто в полдень нечто в тишине
Незваным злом омерзевает мне.
Как часто ночью зрим знакомый след
Не дальше, чем звезды далёкой свет.
Живу в его предвестии всечасно,
От близкой дальности его - несчастный.
Заклятьем чьим-то связан как узлом,
Но чьё заклятье, не скажу о том.
Почему-то у меня
отозвалось так, в поэзии нет однозначности, пусть у Рётке, как и у Николза, для меня будет предчувствие любви ;)
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Малевич (акростих.33) Весомо, Костя.
Странно, но многие так и не понимают - о чём квадрат. Не понимают, потому что вопрос так ставить нельзя. Он не очём, он что - он весомость черноты. Он не о чём, он даже не ни о чём, он о ничто. Ссылка
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Да в том-то всё и дело, Влад. В том-то и дело. Той самой - черноты-пустоты-бездны... тот самый её весомый/тяжёлый и холодный мрак... И постичь его, видимо, не возможно. Можно только понимать, что это ничто существует. Рад слышать тебя!
Очень хорошо Вы изложили ! Правда, это скорее не парадокс, а закономерность. Частный случай аксиомы Коула: Общая сумма разума на планете - величина постоянная, а население постоянно растёт... Спасибо С уважением, Валентин
Косиченко Бр Лоуэлл - один из интереснейших поэтов США прошлого века. История и культура этой страны представляет немалый интерес. Так что нужно пострадать и порадеть. Возможно, кто-то подключится и выполнит задачу лучше. ВК
К омментарии
Да, не за что, Валентин. Всегда рад пообщаться!
У меня ещё был вариант пред-последней строки:
Нутром лишь ощущаю я порой...
но решил оставить ближе к оригиналу. Хотя она мне нравится больше.
...
Геннадий, большое спасибо за прочтение и за комментарий. По поводу знаков препинания и кавычек - мне надо будет по всему сделанному потом пробежаться и все привести в порядок.
Алёна, огромное спасибо! Я согласна с сотами и нектаром. Надо подумать, как это исправить.
Может, так: Заботливой пчелой,
нектаром заполняющей все позвонки его. ?
И про облака, которые перестраиваются после бури тоже.Спасибо!
- детская считалка послевоенных лет "вышел немец из тумана..." с годами превратила немца в месяц... кто они у вас, я теряюсь в догадках... :о)bg
ок!
по поводу перевода, Сергей: хорошая работа, и звучание, должна заметить, прекрасное ))
но у меня есть замечание. то, что Вы называете внутренней рифмой, это и есть рифма. так называемая "редифная рифма". где повторяющиеся слова называются редифом. то есть, по идее, редиф нужно оставить неизменным, а рифмовать предшествующие ему слова, как здесь например:
«Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»
но форма здесь у Вас, действительно, слишком краткая.
%.)...
Так я озвучил свое личное мнение! Для меня и арабский грубый язык. Но я нарою кучу ссылок в Интернете на их зажигательные клипы с нежными песнопениями. И все о любви! Вы правы, насчёт тонов я согласен. Нигде в мире я не встречал такое огромное количество омонимов как в китайском языке. Всё. Умолкаю и перечить не буду. Все языки хороши, ибо они существуют вне нашего мнения о них.
ну так Вы не словари читайте, Сергей, а послушайте, как звучат стихи: https://www.youtube.com/watch?v=jlAhtPXx1Rg&ab_channel=qingshengzhang
если и это для Вас звучит грубо, ну тогда не знаю, для меня это очень мелодичный язык с переливами тонов. или вот это: льень вэй, ю чань-чань, чунь и лан шань, люо тин бу най, ву ген хань - песня просто )))
Спасибо, Алёна!
Я уже начал волноваться, что Вас давно нет на сайте)
Конечно же, серебро и шёлк должны быть в виде нитей, иначе, как можно их вплести.
А вот насчёт видений я не соглашусь. Здесь именно мечты, при чём несбывшиеся, намертво прилипшие к этим сетям.
Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно.
- я понял, это намек, я все ловлю на лету, но непонятно, Сергей, что конкретно Вы имели в виду?
:P
Петр, отлично, like!
только, кмк, не вплетает шелк с серебром, а сплетает сеть из шелковых и серебряных нитей (из шелковых нитей те сети сплетает, наприм.). и, может, не мечты, а видений пылинки? нет? ну как хотите ))
Елена, большая и необыкновенная работа, целый поэтический мир, особенный язык, изобилующий образами и метафорами. поэтому придираться сложно ))
особенно в больших объемах.
здесь пара вопросов:
поменялись, как после бури облака
глагол несколько невыразительный, на мой взгляд, может как-то прояснить метафору: разошлись как после бури облака? выцвели? изменились?
что по его спине перемещает соты
honey-bags - медовый желудочек у пчелы. может: несущие нектар вдоль позвоночника его, или еще как-то? соты вряд ли перемещают же?
над лесом тропиков - над джунглями?
Как будто бы слепому подарили зрение. - как будто прозреваешь?
все это, безусловно, вкусовщина. думаю, Вам здесь, видящей картину более цельно и объемно, видней.
п.с. Елена, а почему не Пэйдл? Вы брали интервью у поэтессы? здорово!
like!
Спасибо, Константин! Ты разрешил мои сомнения относительно предпоследней строки. Придётся её переделать. Уж очень она с этой "кровью" звучит не по-русски...
Спасибо! Хотел было отшутиться, но замечание резонное! Что тут скажешь? - как бакланы налетели, так оно само как-то и перескочило!
Класс!!
+++
Нина, здравствуйте!
Благодарю Вас за отзыв!
Да, очень схоже с Николзом.
И именно то самое - кровное /интуитивное /природное /"животное" чутьё здесь и присутствует. Именно о нём говорит Рётке.
И это замечательно, что нет однозначности! Какая скука бы была... )
А предчувствие любви тоже может обнаружить ой! сколько граней... Что в общем-то и видно в Вашем переводе. Здорово!
С благодарностью и уважением,
К
Привет, Валентин!
Я так прочувствовал эту мысль: под этим (имхо) Рётке имеет в виду природное (чуть ли не "звериное") чутьё.
Вот, порылся, чтобы убедиться в своей мысли, и нашёл следующее:
In “The Signals,” Roethke maintains, “Sometimes the blood is privileged to guess/ The things the eye or hand cannot possess,” indicating that he relies on intuition and nonTrational knowledge more than most poets.
Как видишь, что-то близкое/похожее.
На связи.
)
Аркадий,
гостям всегда рады ;), это не я, а Сервис разный, я только его преданный читатель. Для меня, как для переводчика, главное: сначала почувствовать – мой это автор или нет. И только потом вслед за ним прожить стишок по-своему.
Вот Шел – Ваш автор, и мой, и других переводчиков. Для меня он не вписывается в формальные переводческие каноны, поэтому я его перестала здесь размещать.
Спасибо!
Костя,
хороший у Вас получился перевод и точный. Кажется, я догадываюсь, о каких сигналах, ощутимых только кровью, идёт речь. Скорее всего, это предощущение или событий, или чувств, возможно, любви ;) Я переводила нечто подобное у Роберта Николза из цикла Три песни энигмы, стишок называется Нечто
Давно желаю нечто, с чем знаком,
Но, что за нечто, не скажу о том.
Как часто с первым солнечным лучом
Проснусь в слезах и думаю о нём.
Как часто в полдень нечто в тишине
Незваным злом омерзевает мне.
Как часто ночью зрим знакомый след
Не дальше, чем звезды далёкой свет.
Живу в его предвестии всечасно,
От близкой дальности его - несчастный.
Заклятьем чьим-то связан как узлом,
Но чьё заклятье, не скажу о том.
Почему-то у меня отозвалось так, в поэзии нет однозначности, пусть у Рётке, как и у Николза, для меня будет предчувствие любви ;)
Спасибо!
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Малевич (акростих.33)
Весомо, Костя.
Странно, но многие так и не понимают - о чём квадрат. Не понимают, потому что вопрос так ставить нельзя. Он не о чём, он что - он весомость черноты. Он не о чём, он даже не ни о чём, он о ничто.
Ссылка
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Да в том-то всё и дело, Влад. В том-то и дело. Той самой - черноты-пустоты-бездны... тот самый её весомый/тяжёлый и холодный мрак...
И постичь его, видимо, не возможно. Можно только понимать, что это ничто существует.
Рад слышать тебя!
Вот оно как! Я-то по наитию. Спасибо!
Это хорошо, cher Amis. Сомненье - лучший антисептик от загнивания ума. с)
Спасибо.
Приветствую, Константин!
С интересом прочёл твой вариант!
И вот, что мне не даёт покоя в этом стишке:
Что же Рётке имел ввиду под словом blood?
Очень хорошо Вы изложили ! Правда, это скорее не парадокс, а закономерность. Частный случай аксиомы Коула: Общая сумма разума на планете - величина постоянная, а население постоянно растёт...
Спасибо
С уважением,
Валентин
Чудесно!
+++
Сергею Шестакову
Сергей ! Терпение и труд всё перетрут. (И нас самих
тоже).
ВК
Косиченко Бр
Лоуэлл - один из интереснейших поэтов США прошлого века. История и культура этой страны представляет немалый интерес. Так что нужно пострадать и порадеть. Возможно, кто-то подключится и выполнит задачу лучше.
ВК