
Возможно, все-таки, тот ангел не был ранен.
Все королевства его жизни перестроились, как после
бури облака. Он чувствовал себя отмытым, как устрица,
очищенная от песка. Метафоры морские окатывали
его, как в те часы, когда ночами он выхаживал по палубе
на "Бигле". Он чувствовал себя освобожденным, как колесо телеги,
катящееся с высоты холма в долину фиолетовых дубов. Они стояли
в молчании в гостиной, в удивлении.
Она была бы инженером его счастья. Заботливой пчелой,
нектаром заполняющей все позвонки его. Он розами
пылающими был, она была туманом легким
над лесом тропиков с богатствами непознанными
в нем. Как будто бы слепому подарили зрение.
TROPICAL FOREST
Perhaps, after all, the angel was not wounded.
Kingdoms of his life rearranged themselves like cloud
after a storm. He felt washed open - an oyster
cleansed of grit. Marine metaphors flowed over him
as when he paced the deck of the little lone Beagle
at night. He felt loose, like a runaway cartwheel
bouncing from the heights into a valley
of violet oak trees. They stood
silent in the drawing-room, surprised.
She’d be engineer of all his happiness. Bees
shifting honey-bags up his spine. He was roses
burning alive, and she was the haze
above tropical forest plus the unfathomed riches
within. Like giving to a blind man eyes.
Алёна, огромное спасибо! Я согласна с сотами и нектаром. Надо подумать, как это исправить.
Может, так: Заботливой пчелой,
нектаром заполняющей все позвонки его. ?
И про облака, которые перестраиваются после бури тоже.Геннадий, большое спасибо за прочтение и за комментарий. По поводу знаков препинания и кавычек - мне надо будет по всему сделанному потом пробежаться и все привести в порядок.
Ну, как же ничего морского? А облака после бури. А устрицы, отмытые от песка? Он пять лет провел на морях и океанах. Только вернулся из долгого путешествия. У него все ассоциации и сравнения были связаны с морем.
Александр, я согласна, что с переводами надо бы и оригиналы выкладывать. Интересно, если рассматривать стихотворение Геннадия "Кирха", как самостоятельное произведение, а не перевод, Вы согласны с моими комментариями?
Спасибо. Бигль теперь в кавычках, по настоянию большинства ))
Геннадий, я тут совсем запуталась. Сейчас поняла, что Александр Флоря, скорей всего, имел ввиду не стихотворение Кирха, а выставленное в переводах Искатель счастья, под которым нет оригинала. Я не встреваю в дрязги и разборки, но я тоже предпочитаю видеть оригинал рядом с переводом.
Елена, большая и необыкновенная работа, целый поэтический мир, особенный язык, изобилующий образами и метафорами. поэтому придираться сложно ))
особенно в больших объемах.
здесь пара вопросов:
поменялись, как после бури облака
глагол несколько невыразительный, на мой взгляд, может как-то прояснить метафору: разошлись как после бури облака? выцвели? изменились?
что по его спине перемещает соты
honey-bags - медовый желудочек у пчелы. может: несущие нектар вдоль позвоночника его, или еще как-то? соты вряд ли перемещают же?
над лесом тропиков - над джунглями?
Как будто бы слепому подарили зрение. - как будто прозреваешь?
все это, безусловно, вкусовщина. думаю, Вам здесь, видящей картину более цельно и объемно, видней.
п.с. Елена, а почему не Пэйдл? Вы брали интервью у поэтессы? здорово!
like!