Лоик Шерали. Беды и боли не хочу... (На ғаму дард орзу дорам... пер. с таджикского)

Дата: 11-08-2019 | 23:01:38


Лоик Шерали.
Перевод с таджикского


***

Беды и боли не хочу,
И злого сердца не хочу.

Но средь беспомощных врагов
Я видеть сильного хочу.

О, как добры к нам небеса,
Я к ним когда-то полечу.

Тем, кто несчастен каждый день,
Я добрых снов послать хочу.

Кто разделяет боль мою,
Тому я счастьем отплачу.

Того, что юн и чист душой,
Я видеть в будущем хочу.


Лоиқ Шералӣ. Куллиёт.

На ғаму дард орзу дорам,
На дили сард орзу дорам,

Душманонам заифу номарданд,
Душмани мард орзу дорам.

Осмон ос мекунад моро,
З-осиё гард орзу дорам.

Ба касоне, ки рӯз бадбахтанд,
Бахти шабгард орзу дорам.

Дарди ман мекашанд ҳамдардон,
Бахти ҳамдард орзу дорам.

Мисли худ покбозу покимон
Як ҷавонмард орзу дорам.
5.10.1979







Vir Varius, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 145118 от 11.08.2019

4 | 18 | 1628 | 21.11.2024. 17:17:16

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владислав Кузнецов", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Почти по Окуджаве


Мудрому дай голову,
Трусливому дай коня,
Дай счастливому денег...
И не забудь про меня.

Да, Елена, все люди по одному образу и подобию созданы, откуда другим мыслям взяться. Различие в нюансах: кому коня подавай, а кому - верблюда! :0)

Не могу судить о соотношении с оригиналом, а русский текст понравился.

Александр, большое спасибо за поддержку и хорошие слова! Я с возрастом стал очень критично относиться к своему творчеству, поэтому очень редко публикую стихи и переводы. Они отнюдь не идеальны, но почему-то никто не хочет заниматься современной таджикской поэзией. В Таджикистане Лоик Шерали - вершина, славе которой позавидует сам Памир. И если стоит вопрос разместить идеальный с точки зрения семантики и размера перевод или перевод, близкий по смыслу и форме, я выбираю последнее.В Таджикистане все пишут на кириллице, поэтому Вы можете внимательно прочитать вслух оригинал. И сразу заметите, что на протяжении газели присутствует внутренняя рифма
дард-сард-мард-гард-шабгард-ҳамдард-ҷавонмард.
Мне из-за краткости формы не удалось найти точные внутренние рифмы для каждого бейта. Но я решил, что лучше так, чем вообще никак.

С ув.
Вир.







Понятно. Я вижу, у Вас разные способы текстовой связности.
С уважением
А.Ф.

Это не разные способы, а их отсутствие :0).
Я приверженец формы. Я искренне считаю, что Поэзия не обязана ласкать слух каждого! Точнее, она призвана ласкать слух носителя языка. И если я перевожу с арабского или тюркских языков, стараюсь делать  переводы с адекватным звучанием и обилием мужских рифм. Я никогда не переведу арбу как телега. Только так можно почувствовать вкус и колорит иноязычной литературы. Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно. Представляете, какую бы ненависть я привил читателям переводной китайской поэзии!

Приветствую, Вир!
Кто ещё так может передать аромат восточной поэзии, как ты? Здесь – никто!
Коп рахмет!
👍
С бу,
СШ


Спасибо, Серёж, очень лестно получать такие отзывы!
Искренне рад тебе!

С ув.
Вир

Добрый вечер, Вир.
Вообще-то сложно... И звукопись, и внутренний риф.
Чего только нет - 
гаммы, душманы, моро и покемоны...
Я к тому, что сложно поверить в таджикскую поэзию.
Только у Вас.
Неизменно, В.К.

Влад, спасибо, я чувствую в тебе родственную душу. И ты частично был прав, когда писал о том, что советские поэты когда-то "сделали" таджикскую поэзию великой, потому что предлагали своё прочтение оригинальных  таджикских стихов, попирая размер и форму. Я же своими скупыми переводами, близкими по звучанию и форме оригиналу,  хочу доказать, что таджикская поэзия действительно великая. Что газели имеют необычайную глубину и ничем не уступают лучшим образцам мировой литературы. Поражает другое. Во времена СССР мы интересовались культурной жизнью друг друга, а сейчас ни один московский школьник даже не вспомнит современного таджикского поэта. Ибо вакуум.

С ув.
Вир

Нина, спасибо за частицу огня!

С ув.
Вир

Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно.
-
я понял, это намек, я все ловлю на лету, но непонятно, Сергей, что конкретно Вы имели в виду?
:P

Алёна, сколько зим, сколько лет!
Без обид, я не Вас имел лично в виду.
Просто для русского уха это грубый язык, где большинство слов состоят из одного-двух слогов (см. Чжунхуа цзыхай). А когда я читаю переводную китайскую поэзию, я действительно умиляюсь, будто слушаю неаполитанскую серенаду или колыбельную на эльфийском языке :0). В стане переводчиков до сих пор нет единого мнения, что важнее - суть, форма или фонетика. Даже не хочу развивать эту тему, чтобы не вызвать очередного раздора. Это всего лишь мое личное мнение, которое я никому не навязываю. Если обиделись, искренне прошу прощения.

С ув.
Вир


ну так Вы не словари читайте, Сергей, а послушайте, как звучат стихи: https://www.youtube.com/watch?v=jlAhtPXx1Rg&ab_channel=qingshengzhang
если и это для Вас звучит грубо, ну тогда не знаю, для меня это очень мелодичный язык с переливами тонов. или вот это: льень вэй, ю чань-чань, чунь и лан шань, люо тин бу най, ву ген хань - песня просто )))

Так я озвучил свое личное мнение! Для меня и арабский грубый язык. Но я нарою кучу ссылок в Интернете на их зажигательные клипы с нежными песнопениями. И все о любви! Вы правы, насчёт тонов я согласен. Нигде в мире я не встречал такое огромное количество омонимов как в китайском языке. Всё. Умолкаю и перечить не буду. Все языки хороши, ибо они существуют вне нашего мнения о них.

ок!
по поводу перевода, Сергей: хорошая работа, и звучание, должна заметить, прекрасное ))
но у меня есть замечание. то, что Вы называете внутренней рифмой, это и есть рифма. так называемая "редифная рифма". где повторяющиеся слова называются редифом. то есть, по идее, редиф нужно оставить неизменным, а рифмовать предшествующие ему слова, как здесь например:
«Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»

но форма здесь у Вас, действительно, слишком краткая.
%.)...

Всё верно. Другие произведения Шерали я так и переводил, опираясь на редиф, например,

Мы две дороженьки с тобой, моя река, моя река.
Мы сплетены одной судьбой – я и река, я и река.

Здесь же было очень сложно. Хотя нет ничего невозможного, но у меня в арсенале нет столько рифм для одного редифа :0) Тогда грядёт следующий вопрос: а зачем ты этим занимаешься, если не можешь сделать должным образом? Отвечу цитатой из моего письма одному таджикскому юноше, который написал большую статью о Шерали на русском языке и "забыл" упомянуть автора переводов, когда размещал мои строки: "Почему я, отец пятерых детей, корплю ночами над словарем, прошу даже гастарбайтеров помочь в переводе подстрочника стихов поэта, а образованные молодые люди, подобные Вам не могут этого сделать? Это не укор и не упрек. А крик души... Я не носитель языка. Я русский по национальности, но детство провел в Средней Азии: мои родители строили Сырдарьинскую ГРЭС, работали в Киргизии, Туркмении, Казахстане, Таджикистане и Узбекистане. Мой детство было счастливым. Я благодарен Вашему народу, и хотел таким образом отплатить ему. Мои переводы отличаются от других переводов эквиритмичностью, я стараюсь попасть в ритм стихов Мастера, чего лишены другие переводчики, которые переводят абы как, пытаясь передать только смысл. А Поэзия - это не только слова. Это ритм. Это музыка. Это состояние души".