
На ғаму дард орзу дорам,
На дили сард орзу дорам,
Душманонам заифу номарданд,
Душмани мард орзу дорам.
Осмон ос мекунад моро,
З-осиё гард орзу дорам.
Ба касоне, ки рӯз бадбахтанд,
Бахти шабгард орзу дорам.
Дарди ман мекашанд ҳамдардон,
Бахти ҳамдард орзу дорам.
Мисли худ покбозу покимон
Як ҷавонмард орзу дорам.
5.10.1979
Да, Елена, все люди по одному образу и подобию созданы, откуда другим мыслям взяться. Различие в нюансах: кому коня подавай, а кому - верблюда! :0)
Приветствую, Вир!
Кто ещё так может передать аромат восточной поэзии, как ты? Здесь – никто!
Коп рахмет!
👍
С бу,
СШ
Добрый вечер, Вир.
Вообще-то сложно... И звукопись, и внутренний риф.
Чего только нет -
гаммы, душманы, моро и покемоны...
Я к тому, что сложно поверить в таджикскую поэзию.
Только у Вас.
Неизменно, В.К.
Чудесно!
+++
Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно.
- я понял, это намек, я все ловлю на лету, но непонятно, Сергей, что конкретно Вы имели в виду?
:P
ну так Вы не словари читайте, Сергей, а послушайте, как звучат стихи: https://www.youtube.com/watch?v=jlAhtPXx1Rg&ab_channel=qingshengzhang
если и это для Вас звучит грубо, ну тогда не знаю, для меня это очень мелодичный язык с переливами тонов. или вот это: льень вэй, ю чань-чань, чунь и лан шань, люо тин бу най, ву ген хань - песня просто )))
Так я озвучил свое личное мнение! Для меня и арабский грубый язык. Но я нарою кучу ссылок в Интернете на их зажигательные клипы с нежными песнопениями. И все о любви! Вы правы, насчёт тонов я согласен. Нигде в мире я не встречал такое огромное количество омонимов как в китайском языке. Всё. Умолкаю и перечить не буду. Все языки хороши, ибо они существуют вне нашего мнения о них.
ок!
по поводу перевода, Сергей: хорошая работа, и звучание, должна заметить, прекрасное ))
но у меня есть замечание. то, что Вы называете внутренней рифмой, это и есть рифма. так называемая "редифная рифма". где повторяющиеся слова называются редифом. то есть, по идее, редиф нужно оставить неизменным, а рифмовать предшествующие ему слова, как здесь например:
«Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
Кто смеется молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..»
но форма здесь у Вас, действительно, слишком краткая.
%.)...
Почти по Окуджаве
Трусливому дай коня,
Дай счастливому денег...
И не забудь про меня.