Роберт Сервис. Основа основ

Дата: 12-08-2019 | 17:32:50

Из сборника «Carols of an Old Codger» (1954)

Когда б могли мы время вспять
Отбросить лет на сотню, 
Историю переиграть,
Всё было б как сегодня:
У мироздания примет
Изменчивости нет.

Вернись мы в глубину времён,
Всё повторится снова;
Причинно-следственный закон
Есть всех основ основа. 
По торной колее весь век
Вершить Вселенной бег.

У злой машины мы в тисках,
Земной удел при этом
Всем предначертан был в веках
С рождения планеты.
Нельзя не подчиниться нам
Расписанным ролям.

Проклятье думать так! Ведь нам
Дана Свобода Воли,
Нам, однодневкам-мотылькам, 
Невольникам Юдоли;
Дрозду весною петь не лень ...
Молитвы завтра день.


 
The Law Of Laws

If we could roll back History
A century, let's say,
And start from there, I'm sure that we
Would find things as to-day:
In all creation's cosmic range 
No vestige of a change. 

Turn back a thousand years, the same
Unchangement we would view;
Cause and Effect their laws proclaim,
The truest of the true,
And in life's mechanistic groove 
The Universe would move.

Grim is the grip of the Machine
And everything we do
Designed implacably has been
Since earth was virgin new:
We strut our parts as they were writ,--
That's all there is to it.

Curse on such thinking! let us play
At Free Will, though we be
The gnatlike creatures of the day,
The dupes of Destiny . . .
The merle is merry in the may--
Tommorow's time to pray. 

Robert William Service

По колее избитой век
Вершить Вселенной бег
По избитой колее чего?

по колее мироздания.  В любом уголке Вселенной есть своя жизнь.

А я думал, что по колее век - тех, которые у глаза. Да эти веки еще кем-то избиты...

исправила, спасибо.

Очень хорошее стихотворение. И содержание, и форма. Легко читается вслух. Вот только с последней строчкой, мне кажется, что-то не так.

Лена,

Сервис всю жизнь до последних дней был оптимистом и жизнелюбом.

Последние строчки можно интерпретировать в современном ключе так: радуйся жизни здесь и сейчас, как делают птицы. С этим стихотворением интересная история произошла. Спустя некоторое время после его перевода мне попался на глаза стишок Катрены, написанный Сервисом в 1907 году, размещённый в его  первом сборнике. Почти за полвека до Основы основ. Поэтому я нарушила хронологию. В отличие от этого стихотворения, своего рода тезиса зрелого поэта, стих-ние Катрены более экспрессивно. Но они об одном и том же. Вот оно https://poezia.ru/works/132865.

Спасибо!

Нина, я поняла, о чем там. Но тогда, или дефис убрать, или строчку последнюю изменить. Разве не так? 

Лена, изменить строчку нереально, в ней всего три стопы ;) поэтому поменяла знаки препрнания. Спасибо.

Так лучше, по-моему. Эти птички из Испании, наверное. Там на все один ответ - маньяна, т.е. завтра. Или как говорила одна известная литературная героиня -  я подумаю об этом завтра.  )))

у Сервиса и об этом есть в стишке Испанские мужчины ;)

В Испании ленивей всех
Мужчины из Севильи,
В искусстве ждал бы их успех,
Но им претят усилья.
Чтоб получить быстрей заказ,
Поторопить их нужно.
"Mañana", – скажут и на вас
Посмотрят равнодушно.

Здравствуйте, Нина! Мир Ваших переводов удивительно разнообразен. Но главное - в этом мире интересно и уютно.
Спасибо.

Аркадий,

гостям всегда рады ;), это не я, а Сервис разный, я только его преданный читатель.  Для меня, как для переводчика,  главное: сначала почувствовать – мой это автор или нет. И только потом вслед за ним прожить стишок по-своему.

Вот Шел – Ваш автор, и мой, и других переводчиков. Для меня он не вписывается в формальные переводческие каноны, поэтому я его перестала здесь размещать.

Спасибо!