
по колее мироздания. В любом уголке Вселенной есть своя жизнь.
А я думал, что по колее век - тех, которые у глаза. Да эти веки еще кем-то избиты...
исправила, спасибо.
Очень хорошее стихотворение. И содержание, и форма. Легко читается вслух. Вот только с последней строчкой, мне кажется, что-то не так.
Лена,
Сервис всю жизнь до последних дней был оптимистом и жизнелюбом.
Последние строчки можно интерпретировать в современном ключе так: радуйся жизни здесь и сейчас, как делают птицы. С этим стихотворением интересная история произошла. Спустя некоторое время после его перевода мне попался на глаза стишок Катрены, написанный Сервисом в 1907 году, размещённый в его первом сборнике. Почти за полвека до Основы основ. Поэтому я нарушила хронологию. В отличие от этого стихотворения, своего рода тезиса зрелого поэта, стих-ние Катрены более экспрессивно. Но они об одном и том же. Вот оно https://poezia.ru/works/132865.
Спасибо!
Нина, я поняла, о чем там. Но тогда, или дефис убрать, или строчку последнюю изменить. Разве не так?
Лена, изменить строчку нереально, в ней всего три стопы ;) поэтому поменяла знаки препрнания. Спасибо.
Так лучше, по-моему. Эти птички из Испании, наверное. Там на все один ответ - маньяна, т.е. завтра. Или как говорила одна известная литературная героиня - я подумаю об этом завтра. )))
у Сервиса и об этом есть в стишке Испанские мужчины ;)
В Испании ленивей всех
Мужчины из Севильи,
В искусстве ждал бы их успех,
Но им претят усилья.
Чтоб получить быстрей заказ,
Поторопить их нужно.
"Mañana", – скажут и на вас
Посмотрят равнодушно.
Аркадий,
гостям всегда рады ;), это не я, а Сервис разный, я только его преданный читатель. Для меня, как для переводчика, главное: сначала почувствовать – мой это автор или нет. И только потом вслед за ним прожить стишок по-своему.
Вот Шел – Ваш автор, и мой, и других переводчиков. Для меня он не вписывается в формальные переводческие каноны, поэтому я его перестала здесь размещать.
Спасибо!
Вершить Вселенной бег