Роберт Лоуэлл-31 Сонеты из книги "История"

Дата: 13-08-2019 | 06:52:02

Роберт Лоуэлл Т.С.Элиот
(С английского).

Акт в честь всех гарвардцев, загубленных войной.
Том вытащил меня из тесного потока.
"Ты ж ненавидишь все сравнения с роднёй ?"
Да ! Были двое. По их знал. Но мало прока.
Всё позабудется, хоть бились без упрёка.
Под звук шагов охраны за стеной
дойти до Паунда нам было недалёко.
"Зря Эзрой звал себя - намёк совсем чудной !"
"Оставив замыслы устроить новый храм,
он успокоился без нравственной обузы,
Ещё живёт, стыдясь былой треклятой цели.
Ах, Том ! Он раньше всё имел на зависть нам:
большой талант, успех, и музыку, и музу...
Теперь предмет насмешек тех, что только тлели".

Robert Lowell T.S.Eliot

Caught between two streams of traffic, in the gloom
of Memorial Hall and Harvard's war-dead....And he:
"Don't you loathe to be compared with your relatives ?
I do. I've just found of mine reviewed by Poe.
He wiped the floor with them...and I was delighted".
Then on with warden's pace across the Yard,
talking of Pound, "It's balls to say he only
pretend to be Ezra...He's better though. This year,
he no longer wants to rebuild the Temple at Jerusalem.
Yes, he's better. "You speak", he said, when he'd talked two hours.
By then I had absolutely nothing to say".
Ah Tom, one muse, one music, had one your luck -
lost in the dark night of the brilliant talkers,
humor and honor from the everlasting dross !

Примечания.
Томас Стернз Элиот (1888-1965) -американец, учившийся в Гарварде, Сорбонне,
Марбурге. Большую часть своей жизни провёл в Англии, был профессором и директором
издательства "Фабер". Был знатоком индийской философии и санскрита. Прославился
как поэт-модернист. Лауреат Нобелевской премии (1948). Награждён французскими и
немецкими наградами. Его стихи переводили на русский язык Андрей Сергеев, Топоров
и другие поэты. Стихи эти сложны, не для массового читателя, но, например, музыка
спектакля "Кошки" написана Уэббером на тексты Элиота. После смерти Йейтса его стали считать первым из живущих британских поэтов. Благодаря ему возродился
интерес филологов и публики к творчеству Джона Донна, Эндрю Марвела и Джона Вебстера.

Роберт Лоуэлл Эзра Паунд
(С английского).

Вы растянулись на шезлонге в помещенье
для криминальных сумасшедших. Без шнурков.
Цеплялись к Социальному Кредиту. "Вот говоришь...
мол, я весь в чёрном при портфеле, и короче -
здесь Сумчатая Крыса польстила Милтону".
А вслед: "Рапалло, десять лет впустую.
Три года нет уж Элиота. - Ты сам сказал !
Кто ж из живых ещё теперь меня поймёт ?
Он мог. То был собрат, искуснейший поэт".
Вы показали мне кривые руки в пятнах,
сказав: "Я клеветал из Рима о евреях:
так Ольга знала это, но меня любила".
Вопрос: "А что в Чистилище земном- здесь - приключилось ?
Ответ: "Сперва опухли руки, дальше - ноги".

Robert Lowell Ezra Pound

Horizontal on a deckchair in the ward
of the criminal mad....A man without shoestrings clawing
the Social Credit broadside from your table, you saying,
"...here with a black suit and black briefcase; in the brief,
an abomination, Possum's hommage to Milton".
Then sprung; Rapallo, and the decade gone;
and three year later, Eliot dead, you saying,
"Who's left alive to understand my jokes ?
My old Brother in the arts...besides, he was a smash of a poet".
You showed me your blotched, bend hands, saying, "Worms.
When I talked that nonsense about Jews on the Rome
wireless, Olga knew it was shit, and still loved me".
And I, "Who else has been in Purgatory ?"
You, "I began with a swelled head and end with swelled feet".

Примечания.
Эзра Уэстон Лумис Паунд (1885-1972) - американец из Айдахо, учился в основном
в Пенсильванском университете. Преподавал романские языки. Прославился как выдающийся переводчик. Был видным представителем группы поэтов-имажистов. В 1920
году перебазировался в Париж, в 1925 в Рапалло. Стал ярым приверженцем Муссолини
и расизма. Вёл провокационные антиамериканские радиопередачи. Был схвачен итальянскими партизанами. Три года содержался в Пизе в лагере военнопленных, в 1948 г. его судили в Америке как предателя, но вынуждены были передать его в психиатрическую клинику, откуда выпустили, благодаря заступникам в 1958 г. Он жил в Италии. Его похоронили в Венеции. В 1949 г. ему присудили почётную Боллингеновскую премию за литературное творчество. Возник громкий скандал, но премии у него не отняли.

Ольга Радж (1895-1996)- родившаяся в США талантлиая виолончелистка с международной репутацией. Прославилась в 1916 г. в Лондоне и Париже. В 1920 г.
встретилась с Эзрой Паундом. Стала матерью его дочери Мэри. Не порывала связи с
поэтом до самой его смерти, даже в годы его заключения и пребывания в психиатрической больнице. Пережила его на 24 года. Похоронена рядом с ним в Венеции. Упоминается в записках Иосифа Бродского.

Роберт Лоуэлл  Страх слепоты (Уиндхему Льюису).
(С английского).

Эль Греко мог нарисовать на запонке буран.
Американцы - удалая эксцентричность -
весь населённый мир. Я ж вижу нелогичность
считать за стоп-сигнал звериный рык саванн
да славить божество, когда тот Бог - баран.
Художника порой влечёт и неприличность,
но сушь в глазах как злая необычность
мешает видеть и небесный океан.
Прельщает бег комет ! Взглянул бы в высоту. -
Пройдёт хирург, шурша подошвами негромко.
Меня на много дней куда-нибудь задвинут.
Жена мне поднесёт в стакане джин ко рту -
начну его сосать, вслепую, сквозь соломку.-
Они ж, и впрямь, глазное яблоко мне вынут !

Robert Lowell Fears of Going Blind
(For Wyndham Lewis)

El Greco could paint a thunderstorm reflected
on a cufflink; Americans reflect
the space they peopled....I see non sequitur:
Watch the stoplights, they are leopards' eyes;
what's she word for God, if he has four legs ?...
Even the artist's vision picks up dirt,
the jelly behind the eyeball will leak out,
you will live with constellations of flusters,
comet-flashes from the outer corners;
see the failed surgeon exit with a smile,
they will not let you move your head for weeks,
your wife will hold up gin in teacup to your mouth,
you will suck from crooked straw - what depresses
me is they'll actually take my eyeball out.

Примечание.
Перси Уиндхем Льюис (1882-1957) - английский художник, критик, журналист, автор
романов. Последователь Маринетти. Вместе с поэтом Эзрой Паундом был в числе основателей особого направления в футуристическом модернистском искусстве - вортицизма. Ослеп в 1951 г., но отказался от операции, опасаясь повреждения рассудка.

Роберт Лоуэлл Луис МакНис 1907-63
(С английского).

В дом с дюжиной ребят, жди сверх того дружков.
Не уследили за одним усердным малым:
стал бить по клавишам, как прыгают по шпалам -
наставил на костяшках синяков.
А вся ватага уж давно рассталась с залом.
Вокруг без Баха было видно, кто каков.
Луис там вброд, без всяких башмаков,
преодолел поток, бурляший по завалам...
Однако же Луис родился не в рубахе:
его постигла незаслуженная кара -
годами не умел несчастье одолеть,
став жертвой злого постоянного кошмара.

(На нём скакала варварка с базара,
и то душила, то вздымала плеть)

Прожив полвека, счёл за благо умереть,
чем дальше жить без радости и в страхе.

(Так сам МакНис сказал у бюста Элиота
друзьям, как только похоронен был Эпштейн).

Robert Lowell Louis MacNeice 1907-1963

A dozen children would visit half a dozen;
downstairs a lost child bullied the piano,
getting from note to note was jumping rail-ties;
the black keys showed bruises and turned white.
The outdoor games the child heard outside and missed
were as heavily hit and commonplace -
no need to be Bach to be what we are....
Louis watching his father, Bishop, wade
a trout-stream barefoot, for the first time like him:
"What poor feet !" Till thirty, he was afraid
a woman would roll on him, and smother him.
A month from his death, we talked by Epstein's bust
of Eliot; MacNeice said, "It is better
to die at fifty than lose our pleasure in fear".

Примечания.
Луис Макнис - англо-ирландский поэт и драматург, писал на английском. Сын епископа. Учился в Оксфорде. Входил в кружок поэтов, объединившихся возле Уистена Хью Одена.

Сэр Джейкоб Элиот (1880-1959) - перебравшийся из США в Англию скульптор-модернист, среди работ которого было много бюстов выдающихся людей: Оскара Уайльда, Менухина, Черчилля, Тагора, Блейка, Эйнштейна, Конрада, Неру, Бернарда
Шоу, Поля Робсона… - и Томаса Элиота.

Роберт Лоуэлл Уильям Карлос Уильямс
(С английского).

Уильямс размышлял: пленится ль кто-то им,
когда взамен найдутся сразу две блондинки ?
Носил блестящие лощёные ботинки.
В костюмах щеголял на зависть молодым.
Но был не рад в саду осенней паутинке:
напоминала, что он стал уже седым.
Очкастым муравьём встречал вторженье зим.
С тоской глядел на материнские морщинки.
Он ознакомил мать с его большой проблемой...
Ей было сто. Была почти слепой, почти немой.
Просила хоть денёк: "Мне нужно разобраться,
нельзя ж в один момент покончить с этой темой !.
Сын ей, хвастнув, сказал: "Мне шестьдесят восьмой,
а дамам нравлюсь больше, чем в семнадцать".

Robert Lowell William Carlos Williams

Who loved more ? William Carlos Williams,
in collegiate black slacks, gabardine coat.
and loafers polished like rosewood on yachts,
straying stonefoot through his town-end garden,
man and flower seedy with three autumn strokes,
his brown, horned eyes enlarged, an ant's, through glasses;
his Mother, stonedeaf, her face a wizened talon,
her hair the burnt-out ash of lush Puerto Rican grass;
her black, blind, bituminous eye inquisitorial.
"Mama", he says, "which would you rather see there,
me or two blondes ?" Then later, "The old bitch
is over a hundred, I'll kick off tomorrow",
He said, "I am sixty-seven, and more
attractive to girls than when I was seventeen".

Примечание.
Уильям Карлос Уильямс (1883-1963) - один из самых известных американских поэтов.
Известен по переводам на русский язык Натальи Сидориной, Владимира Британишского,
Анатолия Кудрявицкого и других. Родом из Нью-Джерси. Сын англичанина и пуэрториканки. Учился в Женеве, Париже, Нью-Йорке, в Пенсильвании. Врач. Как поэт
был дружен с Эзрой Паундом, входил в круг имажистов, потом стал более самостоятельным и писал об американской глубинке. Писал романы, пьесы, эссе...

Роберт Лоуэлл Золотая рыбка
(С английского).

Большая кошка после яркого момента -
увидев из окна красавца с вышины -
мечтала, чтоб пришёл к ней в гости без жены
и дальше жизнь пошла б как кинолента.
Её ресурсы были вовсе не бедны -
из Цюриха текла бесперебойно рента.
Читала Маркса, изучала прецеденты
и знала точно, чем богатые сильны.
И вот ей удалось заманчивой улыбкой
растрогать сердце молодого диссидента
вождя в ведущей агрессивнейшей команде.
Теперь он вьётся с Золотою Рыбкой
как липкая серебрянная лента
резвей угря в просторной бухте Фанди.

Robert Lowell The Goldfish

The biggest cat sees all through eyefilm, yawns
dreamily, "Such a sweet little radical couple !"
And prays for the man to come without his wife.
Her decks of windows graze on Central Park,
her fortune flies from Zurich to meet the rent -  
from her elevation the crowd is part of a movie,
"Is it as Marx dreamed, man is what ye makes ?"
She sighs, "The rich have muscle". Her window watch
the unilluminating city lights,
as a goldfish might calculate the universe.
She sees the Old Left yielding place to New,
and eyes her guest, young, dissident, a trustee;
tonight he is single, he has everything,
swims in her like an eel in the Bay of Fundy.

Примечание.
Залив (иначе бухта Фанди) расположен севернее штата Мэн в канадских водах Атлантики. Залив известен самыми высокими в мире (до 14 метров) регулярными
приливами.

Роберт Лоуэлл Через Центральный Парк
(С английского).

Как помню, от тебя я шёл к себе домой,
не улицами, нет. Я брёл сквозь парк пешком,
где птичьей тропкой, где ершистым бугорком -
от восемьдесят первой до шестьдесят седьмой.
Я любовался послепраздничной зимой.
Три лодки замерли у берега тишком.
Мои пути вились затейливым клубком.
Темнело быстро. Белый свет сменялся тьмой...
Мечталось вновь тебя увидеть в Вашингтоне:
снять диккенсовский шарф, стряхнуть с него снежок -
услышать голос, ставший всех дороже.
Меня пленяла откровенность в тоне...
При том знакомстве я ещё был юн... Но минул срок.
При каждой встрече вновь, я становлюсь моложе.

Robert Lowell Across Central Park

Home from you, and through the trodden tangle,
the corny birdwalk, the pubescent knoll,
rowboats three deep on the landing, tundra
from Eighty-First Street to my 15 Sixty-seventh,
snow going from pepper and salt to brain-cell dull,
winter throwing off its Christmas decorations.
The afternoon has darkened in twenty minutes
from light to night - I think of seeing you
in General Eisenhower's Washington,
I in a Dickensian muffler, snow-sugared, unraveling....
you've lived the season. In the waste loss
of revelations, your true voice has seared,
still yearningly young; and I, though never young
since our first meeting, am younger when we meet.

Примечание.
Сонет посвящён Жаклин Кеннеди.

Роберт Лоуэлл Каракас 1.
(С английского).

Как наш Лос-Анджелес, почти точь-в-точь, Каракас
машинами насыщен под завязку.
Светилась вывеска в шесть метров высотой:
на яркую рекламу вин глазел народ
с доходом в год на душу в семь сотен долларов...
Вот входим в Белый Дом - в непрочный небоскрёб.
Там был El Presidente Leoni со стражей -
вдвоём, при восемнадцати-дюймовых кольтах,
что выдают по сорок выстрелов в минуту.
Какой-то гость с бокалом ляпнул: "Где ж девицы ?" -
Скромняга президент, как свойский парень,
ответил: "Где твоя,не знаю. Свою сыщу !"
Вся молодые демократы в этом доме
стоят не на скале. - Их кровь сильнее камня.

Robert Lowell Caracas 1.

Through another of our cities without a center,
Los Angeles, and with as many cars
per foot, and past the 20-foot neon sign
for Coppertone on the cathedral, past the envied,
700 dollars per capita a year
in jerry skyscraper living slabs - to the White House
of El Presidente Leoni, his small men with 18-
inch repeating pistols, firing 45 bullets a minute,
two armed guards frozen beside us, and our champagne...
someone bugging the President: "Where are the girls ?"
And the enclosed leader, quite a fellow, saying,
"I don't know where yours are, I know where to find mine"....
This house, this pioneer democracy, built
on foundations, not of rock, but blood hard as rock.

Примечания.
Рауль Леони Отеро (1905-1972), президент Венесуэлы (1964-69), преемник однопартийца Бетанкура. С юных лет вёл активную политическую борьбу против разных
диктаторских и компрадорских режимов. На посту президента как социал-демократ
проводил курс на прогрессивное развитие экономики страны и на расширение прав трудящихся.

Роберт Лоуэлл Каракас 2.
(С английского).

Пиратов Дрейка не растрогали мольбы.
Крушили кафедрал. Народ дрожал в испуге.
Пытались защитить - напрасные потуги.
И вытерпеть пришлось - лишь, молча, хмурить лбы.
Трава молчит в нещадный час косьбы.
На старой площади Каракаса - лачуги.
Лишь бодрый дух крепит людей в недуге,
когда гнетёт немилосердие судьбы.
У Храма - сено, а в халупках - всё нечисто:
поит их гряды лишь зловонная клоака.
Консервативные - стеной за эту данность.
Своей коммуне служат коммунисты;
художники да клерки - просто клака.
И полстраны жуёт отравленную дрянность...

Robert Lowell Caracas 2.

If words were handled like the new grass rippling,
far from planners, the vile writhings of our nerves...
One could get through life, though mute, with courage
and a merciful heart - two things, and the first thing:
humor...as the evicted squatter clings
with amused bravery that takes the form of mercy
to the Old Caracas Square - its shaky, one-man hovels,
its cathedral first spoiled in the age of Drake.
The church has hay in its courtyard; the hovel owns the Common -
no grass s green as the greens in the open sewer...
conservatives reduced to conservation:
communists committed to their commune -
artists and office-holders to a claque
of less than fifty... to each his venomous in-group.

Роберт Лоуэлл Норман Мейлер
(С английского).

Он утром, в девять, мне попался на глазок:
до Пятой Авеню поспешно шёл пешком,
должно быть, важною задачею влеком.
Держался курса, как почтовый голубок, -
как будто наградят за появленье в срок.
Живёт по Гринвичу - часы всегда при нём.
Он - англоман, хоть мы в Америке живём...
А, впрочем, точность и бразильцам впрок.
На Нормане всегда приличный лучший твид.
Непредсказуемость - ему не нужная примета.
Есть два костюма, к ним два синие жилета.
Он - Норман Мейлер. Он на том стоит.
Ему, ценителю естественного тона,
чужды фальшивые безличные персоны.

Robert Lowell Norman Mailer

The 9 a.m. on the street is a new
phenomenon to me: he moves. He moves
in one direction for Fifth Avenue,
and up Fifth Avenue, simplex as pigeons,
as crocked with project, his heart, a watch,
imagining being paid paid for being on time....
In Buenos Aires, the bourgeois is the clock,
his heart on Greenwich, the West's last Anglophile,
his constitutionals a reek of tweed -
being erratic isn't the only way
to be ourselves, or Norman Mailer - he wears
a wardrobe of two identical straight blue suits
and two blue vests... to prove monotony,
escape the many false faces I see as one.

Примечанние.
Норман Кингсли Мейлер (1923-2007). Учился в Гарварде. Принимал участие в войне на
Филиппинах. Автор нескольких известных романов, в том числе "Нагие и мёртвые"
(1948); "Зачем мы во Вьетнаме" (1967) и др. Дважды лауреат Пулитцеровской премии.
Сценарист. Кинорежиссёр. Киноактёр. Эссеист. Прогрессивный журналист. В 1960 г.
в пьяном виде серьёзно ранил свою вторую жену перочинным ножом и провёл две недели в сумасщедшем доме. Выступал против затеянной Америкой Вьетнамской войны.
В известном антивоенном марше вместе с ним принял участие и Роберт Лоуэлл.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 145147 от 13.08.2019

2 | 9 | 719 | 25.04.2024. 20:22:18

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Замечательная работа, Владимир.Ваше вдохновение и работоспособность удивляют.

Александру Лукьянову
В книге Роберта  Лоуэлла "История" около 360 сонетов. На русский переведено до меня мало, а мне осталось понять и переложить ещё около сотни. Как говорят, назвался груздем - полезай в кузов, либо
взялся за гуж - не говори, что не дюж. 
Возможно, найдутся и другие желающие приложить свои силы, тогда работа станет интересней.
ВК

 

Добрый день, Владимир!
Вряд ли кто ешё возьмётся за такой объём Лоуэлла...
(опч:
А вслкд: "Рапалло, десять лет впустую.)

Косиченко Бр
Лоуэлл - один из интереснейших поэтов США прошлого века. История и культура этой страны представляет немалый интерес. Так что нужно пострадать и порадеть. Возможно, кто-то подключится и выполнит задачу лучше.
ВК

Вы, Владимир Михайлович, титан и стоик! Это я Вам как бывший финансист говорю...
👍👍👍
С бу,
СШ


Сергею Шестакову
Сергей !  Терпение и труд всё перетрут. (И нас самих
тоже).  
ВК

Владимир, это здорово! Замечательно!
Прочитал только половину переводов, но не смог удержаться от комментария. Браво! Знаете, начиная с Эль-Греко у меня начало перекликаться с Бродским. То ли это Лоуэлл так похож? То ли это Вам так удалось "свести" стили. Мне очень нравится!
Там во втором переводе гляньте строку:
А вслкд: "Рапалло, десять лет впустую.
не опечатка ли? - вслед, может?
И ещё одно (там же) - строка:
Вопрос: "А что в Чистилище - здесь - приключилось ? 

как-то ритм ломается (( (имхо)
может что-то типа: 
Вопрос: "А что же там в Чистилище случилось?" 
(но это - так - наверное мои субъективные "придирки". 

... пойду читать дальше - наслаждаться! 
С уважением,
К.

Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик  и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК


Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик  и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК