Дата: 13-08-2019 | 02:09:06
Порой мелькнёт – чуть выйдешь за порог –
То, что ни разу видеть ты не мог.
Известно, скор моментов тонких бег –
Растают на глазах, как первый снег.
Быстрей, чем синехвостый стриж мелькнут,
Как мрак, что мог быть молнией проткнут.
По зрению скользнут из темноты, –
И не поймёшь, а что же видел ты.
Лишь кровью ощущаю я порой,
То, что нейму ни глазом, ни рукой.
Theodore Roetke. The signals
Often I meet, on walking from a door,
A flash of objects never seen before.
As known particulars come wheeling by,
They dart across a corner of the eye.
They flicker faster than a blue-tailed swift,
Or when dark follows dark in lightning rift.
They slip between my fingers of my sight.
I cannot put my glance upon them tight.
Sometimes the blood is privileged to guess
The things the eye or hand cannot possess.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 145146 от 13.08.2019
1 | 6 | 786 | 29.11.2024. 18:44:20
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Теодор Рётке. Сигналы Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 14-08-2019 | 08:36:52
Привет, Валентин!
Я так прочувствовал эту мысль: под этим (имхо) Рётке имеет в виду природное (чуть ли не "звериное") чутьё.
Вот, порылся, чтобы убедиться в своей мысли, и нашёл следующее:
In “The Signals,” Roethke maintains, “Sometimes the blood is privileged to guess/ The things the eye or hand cannot possess,” indicating that he relies on intuition and nonTrational knowledge more than most poets.
Как видишь, что-то близкое/похожее.
На связи.
)
Тема: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Сигналы Константин Еремеев
Автор Валентин Литвинов
Дата: 14-08-2019 | 14:52:11
Спасибо, Константин! Ты разрешил мои сомнения относительно предпоследней строки. Придётся её переделать. Уж очень она с этой "кровью" звучит не по-русски...
Тема: Re: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Сигналы Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 14-08-2019 | 22:00:01
Да, не за что, Валентин. Всегда рад пообщаться!
У меня ещё был вариант пред-последней строки:
Нутром лишь ощущаю я порой...
но решил оставить ближе к оригиналу. Хотя она мне нравится больше.
...
Костя,
хороший у Вас получился перевод и точный. Кажется, я догадываюсь, о каких сигналах, ощутимых только кровью, идёт речь. Скорее всего, это предощущение или событий, или чувств, возможно, любви ;) Я переводила нечто подобное у Роберта Николза из цикла Три песни энигмы, стишок называется Нечто
Давно желаю
нечто, с чем знаком,
Но, что за нечто, не скажу о том.
Как часто с первым солнечным лучом
Проснусь в слезах и думаю о нём.
Как часто в полдень нечто в тишине
Незваным злом омерзевает мне.
Как часто ночью зрим знакомый след
Не дальше, чем звезды далёкой свет.
Живу в его предвестии всечасно,
От близкой дальности его - несчастный.
Заклятьем чьим-то связан как узлом,
Но чьё заклятье, не скажу о том.
Почему-то у меня отозвалось так, в поэзии нет однозначности, пусть у Рётке, как и у Николза, для меня будет предчувствие любви ;)
Спасибо!
Тема: Re: Re: Теодор Рётке. Сигналы Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 14-08-2019 | 08:44:36
Нина, здравствуйте!
Благодарю Вас за отзыв!
Да, очень схоже с Николзом.
И именно то самое - кровное /интуитивное /природное /"животное" чутьё здесь и присутствует. Именно о нём говорит Рётке.
И это замечательно, что нет однозначности! Какая скука бы была... )
А предчувствие любви тоже может обнаружить ой! сколько граней... Что в общем-то и видно в Вашем переводе. Здорово!
С благодарностью и уважением,
К
Тема: Re: Теодор Рётке. Сигналы Константин Еремеев
Автор Валентин Литвинов
Дата: 14-08-2019 | 06:16:53
Приветствую, Константин!
С интересом прочёл твой вариант!
И вот, что мне не даёт покоя в этом стишке:
Что же Рётке имел ввиду под словом blood?