Теодор Рётке. Сигналы


Порой мелькнёт – чуть выйдешь за порог –

То, что ни разу видеть ты не мог.

Известно, скор моментов тонких бег –

Растают на глазах, как первый снег.

Быстрей, чем синехвостый стриж мелькнут,

Как мрак, что мог быть молнией проткнут.

По зрению скользнут из темноты, –  

И не поймёшь, а что же видел ты.

Лишь кровью ощущаю я порой,

То, что нейму ни глазом, ни рукой.


--------------------------------

Theodore Roetke. The signals


Often I meet, on walking from a door,

A flash of objects never seen before.

As known particulars come wheeling by,

They dart across a corner of the eye.

They flicker faster than a blue-tailed swift,

Or when dark follows dark in lightning rift.

They slip between my fingers of my sight.

I cannot put my glance upon them tight.

Sometimes the blood is privileged to guess

The things the eye or hand cannot possess. 



Приветствую, Константин!
С интересом прочёл твой вариант!
И вот, что мне не даёт покоя в этом стишке: 
Что же Рётке имел ввиду под словом blood?

Привет, Валентин!
Я так прочувствовал эту мысль: под этим (имхо) Рётке имеет в виду природное (чуть ли не "звериное") чутьё.

Вот, порылся, чтобы убедиться в своей мысли, и нашёл следующее:
In “The Signals,” Roethke maintains, “Sometimes the blood is privileged to guess/ The things the eye or hand cannot possess,” indicating that he relies on intuition and nonTrational knowledge more than most poets. 

Как видишь, что-то близкое/похожее. 
На связи. 
)

Спасибо, Константин! Ты разрешил мои сомнения относительно предпоследней строки. Придётся её переделать. Уж очень она с этой "кровью" звучит не по-русски...

Да, не за что, Валентин. Всегда рад пообщаться! 
У меня ещё был вариант пред-последней строки:
Нутром лишь ощущаю я порой... 

но решил оставить ближе к оригиналу. Хотя она мне нравится больше. 
...

Костя,

хороший у Вас получился перевод и точный. Кажется, я догадываюсь, о каких сигналах, ощутимых только кровью, идёт речь. Скорее всего, это предощущение или событий, или чувств, возможно, любви ;) Я переводила нечто подобное у Роберта Николза из цикла Три песни энигмы, стишок называется Нечто

 

Давно желаю нечто, с чем знаком,
Но, что за нечто, не скажу о том.

Как часто с первым солнечным лучом
Проснусь в слезах и думаю о нём.
 
Как часто в полдень нечто в тишине
Незваным злом омерзевает мне.

Как часто ночью зрим знакомый след
Не дальше, чем звезды далёкой свет.

Живу в его предвестии всечасно,
От близкой дальности его - несчастный.

Заклятьем чьим-то связан как узлом,
Но чьё заклятье, не скажу о том.

 

Почему-то у меня отозвалось так, в поэзии нет однозначности, пусть у Рётке, как и у Николза,  для меня будет предчувствие любви ;)

Спасибо!

Нина, здравствуйте!
Благодарю Вас за отзыв! 
Да, очень схоже с Николзом.
И именно то самое - кровное /интуитивное /природное /"животное" чутьё здесь и присутствует. Именно о нём говорит Рётке.
И это замечательно, что нет однозначности! Какая скука бы была... ) 
А предчувствие любви тоже может обнаружить ой! сколько граней... Что в общем-то и видно в Вашем переводе. Здорово! 
С благодарностью и уважением,
К