Соседка напротив не знает эти слова. Но есть для грамотных людей правило, не смешивать хрен с пальцем:) Росинант - это имя коня, который был когда-то и умер. А слоны и пеликаны есть и теперь. Потому брак росинанта и пеликана не может быть в принципе, даже в шутку.
Александр, вы же знаете, что для меня это всегда проблема. Что смог поправил, но и сейчас уверенности нет. Просить Вас поправить, наверное, неправильно: конкурс для авторов и помощь со стороны, в данном случае, можно трактовать как подыгрыш. Я за то, чтобы редактирование делал сам автор - так честно. С добром, Владимир.
Абсолютно всё Вами рекомендованное прочитал. Уверен, что Вы знаете мою реакцию! (Иначе не предлагали бы посмотреть!) И (в дополнение к сказанному) очень давно хотел сказать Вам, что (помимо всего прочего!) Ваше стихотворение в прошедшем несколько месяцев назад конкурсе эротических произведений безусловно одно из самых тонких на эту тему не только на этом конкурсе, но и в русской поэзии! Именно тонких! Единственная блестящая и запоминающаяся работа!
Ну, это вполне понятное чувство. Ведь прибаутки Шела радуют миллионы читателей во всем мире, а прибаутки Ивана Михалыча в основном изобличают немногих, а радуют и того меньшее количество почитателей... Остается только посочувствовать.
как вариант: успеть вернуться к месту, где прошел пароход, и волны от него еще не стихли, чтобы на них покачаться: 1. [ʹbækwɒʃ] n
1) вода, отбрасываемая винтом парохода; волны от парохода the backwash of the steamer made our little boat rock - волна от проходящего парохода качала нашу лодочку ?
Работать над стихом надо, в поте лица. А у Вас я этой работы не вижу: первое, что сложилось, то и выкладываете. Сонеты Белли - крепкий орешек, просто так не дается. Даже у Солоновича встречаются ляпы.
Елена, предположу, что это обратная волна на море. только не поняла, это рябь на песке (этакая стиральная доска): The term 'backwash ripples' as it applies to the area of coastlines can be defined as ' low amplitude ripple marks formed on fine sand beaches by the backwash of the waves'.? может эта "стиральная доска" образуется после отлива, допустим. а в прилив смывается. и автор хочет успеть вернуться, пока она не исчезла? или что-то подобное? ))
К омментарии
Так и есть, Александр! Она плохая муравьиха - занимается не своим делом.
Вы мне льстите, Алёна! Я только ещё начинаю переводить с английского. Лет сорок не вспоминал даже про этот язык.
Соседка напротив не знает эти слова. Но есть для грамотных людей правило, не смешивать хрен с пальцем:) Росинант - это имя коня, который был когда-то и умер. А слоны и пеликаны есть и теперь. Потому брак росинанта и пеликана не может быть в принципе, даже в шутку.
Удалено модератором!
Александр, вы же знаете, что для меня это всегда проблема. Что смог поправил, но и сейчас уверенности нет. Просить Вас поправить, наверное, неправильно: конкурс для авторов и помощь со стороны, в данном случае, можно трактовать как подыгрыш. Я за то, чтобы редактирование делал сам автор - так честно.
С добром, Владимир.
Комментарий удален
Комментарий удален
Добрый вечер, Владислав!
Премного радостен Вам!
Абсолютно всё Вами рекомендованное прочитал. Уверен, что Вы знаете мою реакцию! (Иначе не предлагали бы посмотреть!) И (в дополнение к сказанному) очень давно хотел сказать Вам, что (помимо всего прочего!) Ваше стихотворение в прошедшем несколько месяцев назад конкурсе эротических произведений безусловно одно из самых тонких на эту тему не только на этом конкурсе, но и в русской поэзии! Именно тонких! Единственная блестящая и запоминающаяся работа!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Ну, это вполне понятное чувство. Ведь прибаутки Шела радуют миллионы читателей во всем мире, а прибаутки Ивана Михалыча в основном изобличают немногих, а радуют и того меньшее количество почитателей...
Остается только посочувствовать.
Спасибо, Валентин! Всегда рад Вашей компании. Шела много не бывает! Ну, разве только Ивану Михайловичу…)))
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Владислав.
Алена, мне эти обе подсказки очень-очень нравятся! Я подумаю-подумаю, и что-то из этого точно сделаю. Спасибо!
Благодарствую, Маэстро, виноват, исправлюсь, только что из деревни...
как вариант: успеть вернуться к месту, где прошел пароход, и волны от него еще не стихли, чтобы на них покачаться: 1. [ʹbækwɒʃ] n
the backwash of the steamer made our little boat rock - волна от проходящего парохода качала нашу лодочку
?
Работать над стихом надо, в поте лица. А у Вас я этой работы не вижу: первое, что сложилось, то и выкладываете. Сонеты Белли - крепкий орешек, просто так не дается. Даже у Солоновича встречаются ляпы.
Елена, предположу, что это обратная волна на море.
только не поняла, это рябь на песке (этакая стиральная доска): The term 'backwash ripples' as it applies to the area of coastlines can be defined as ' low amplitude ripple marks formed on fine sand beaches by the backwash of the waves'.?
может эта "стиральная доска" образуется после отлива, допустим. а в прилив смывается. и автор хочет успеть вернуться, пока она не исчезла? или что-то подобное? ))
Спасибо, что просветили.
(Бригелла, также известный под именем Фичетто, гораздо более "говорящий" персонаж)
Что есть, то есть: техника сильно не дотягивает. Рифма итальянских сонетов строго точная. И всё-таки Фикетто - элементарный курс итальянской фонетики
Вы чересчур быстро корректируете комментарии, так что мой ответ - в пустоту... Что в оригинале, я и сам знаю...
Спасибо.
Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо...
Где же Вы увидели, что "монету нужно дать самому Духу"???
Про "сильно не дотягивающую" стихотворную технику - no comment...
Непонятна концовка "с крыши потекло". В оригинале просто сказано
"Если вы хотите отслужить мессу, сделайте это бесплатно
Туда меня не принимают.
- берите выше - Детская Комната это... :о)))bg
А зачем его тогда в Дом Культуры? Или Вы имели в виду Дом кино?
Да вроде нормальный стих.