Валентин, даже если автор оригинала имел ввиду что-то другое, ваша разгадка этого ребуса и ваш перевод мне нравятся больше, чем варианты с причесывающейся человекообразной летучей мышью )).
А Невский можно перейти сотню раз на всём его протяжении, но не всегда можно отыскать своих ангелов в конце пути...
"Отец-хирург" - согласен с Вами, не "звучит," но это, если можно так выразиться, "личное" и - "no comments"...
Вообще, весь стих написан "с надломом" небезосновательно, поэтому неудивительно, что с первого катрена возникает определённое непонимание его читателем. Но менять я ничего не хочу...
Спасибо, Александр. Я знакома немного с Петербургом. Хотя в городе с таким названием я не жила, а жила еще в Ленинграде, в доперестроечные 80-е. Но Невский и тогда был Невским, и мосты так же разводили.
Конечно, если идти именно этим маршрутом, то Невский надо перейти.
встают мосты - хорошее выражение. Такое было в песне у Трошина
Мосты встают ночной преградой В холодных отблесках огня
А вот Отец-хирург - это не очень хорошо здесь звучит, по-моему.
Извините за задержку с
ответом: у меня не было доступа к Интернету.
Ваши вопросы вполне
закономерны, поскольку этот текст подразумевает не только внимательное
прочтение, но и, как минумум, знание Санкт-Петербурга.
Кстати, «Иду через Невский» -
не название, а начало первой строки.
Если, например, Вы идёте от Исаакиевского собора вдоль реки Мойки против её течения, то неизбежно
пересечёте Невский проспект, т.е. пойдёте «через Невский». Далее, к слову, Вы
окажетесь в «конце жизненного пути» А.С. Пушкина (Мойка, 12). Там же, через Дворцовую
площадь, Вы выйдете на Неву, ветра с которой «разводят» двух ангелов: одного – «взмывшего
в стынь небес» - со шпиля Петропавловского собора («стирающего позолоту с
поющих губ») и второго – «взошедшего меня спасти» - на Александровскую колонну
на Дворцовой площади (с «патиной на пальцах, держащих крест»); «двух братьев»-ангелов
«разлучая, встают мосты» , в частности, Дворцовый и Троицкий, когда их разводят для прохода судов.
Приветствую, Константин! Меня очень заинтересовал этот стишок и заставил задуматься. Конечно я знаю английский не так хорошо, как вы с Аркадием, но позволю себе не согласиться с вашей трактовкой этого текста. Во-первых, мне показалось странным упоминание крылатой мыши с человеческим лицом. Перерыл весь интернет и не нашёл ни одного изображения летучей мыши с мордочкой , хоть отдаленно напоминающей человеческое лицо. В основном - весьма и весьма неприятные , чудовищные хари. Есть правда одно исключение - Бэтмен... Затем, удивило меня то, что вы с Аркадием не обратили внимание на слово screen , но старательно воспроизвели слово brushes up как "чиститься." Я подумал: ну, неужели это столь важно для летучей мыши - куда-то садиться и чиститься. Она же не кошка , в конце концов. И начал рыться в словарях. Оказалось, что brush up это не только "чиститься", но и "освежать, повторять в памяти " . И тут меня осенило. В последних четырёх строках говориться о том, что летучая мышь с человеческим лицом, то есть Бэтмен, мелькнёт в очередной раз перед нами на киноэкране. Исходя из этих соображений, я попытался сделать свою версию этого интереснейшего стишка. Что получилось - судить не мне , а уважаемым читателям. Дружески, Валентин
Любое мнение субъективно - это бесспорно! Можете теперь представить моё мнение о вашем так называемым сомнительным творчестве. Я имею такое же право обменяться репликами с ОБГ, как и вы. Так что кто третий лишний -это опять -таки, как посмотреть. Да, а где вы тут увидели джентльменов? Не обо мне будь сказано...-:)))
Спасибо, Алёна! Чудненький экспромт. Спорить с цветком (природой) бессмысленно.
Стишок-притча - пособие для занятий с малышами. (Мне, помимо ухода за огородом, поручают иногда занять детишек.) Вот и придумываются истории, позволяющие на примерах объяснять простые вещи простыми словами. Рассказал эту историю и спрашиваю:
-Кто хочет быть цветком? Кто хочет быть пчелой?
Быть цветком желающих не оказалось. А следующий вопрос:
- Почему не хочешь быть цветком?
Объяснения самые разные. А время дежурства и пролетело...
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон Re: По дороге в храм Прекрасное ст-ние!
*******************
Ответ Владу Пенькову:
Спасибо, Влад! Жму твою руку! Всё будет хорошо! Обнимаю братски.
- я на мир сердясь. вспоминаю маму, но слетает грязь по дороге к храму... так творцом стихов проживу играя кто не без грехов не дойдёт до рая каюсь и грешу не бросайте камни, вешаю лапшу, вообще-то сам не замочу врагов и друзей в сортире я всегда готов жить с собою в мире...
a propos, это вам обоим - таланту и поклоннику... :о))bg
- да что вы говорите?.. а вот ему моя пародия вполне покатила... и зла(!?) в неё я не вкладывал, иронию - да, сарказм некоторый, так что мозги включайте сперва, а вы сразу расчувствовались, батенька... :о))bg -
PS a propos, мы с ним друзья старые, хоть и виртуальные...
Я Америку не открываю. Я делаю замечание. Что просторечие (деревенское, а не жаргон, на котором специально пишут) лучше не использовать. В своих опусах хоть рифмоиды, хоть ассонансы, хоть без рифм пишите. Но перевод требует копирования оригинала. У автора классические английские рифмы (даже банальные, типа кровь-любовь на русском:)) Надо их передать тоже в переводе, как и остальное.
К омментарии
Валентин, даже если автор оригинала имел ввиду что-то другое, ваша разгадка этого ребуса и ваш перевод мне нравятся больше, чем варианты с причесывающейся человекообразной летучей мышью )).
"...и нету путей возвращенья в град
с исконно своим окончаньем «бург" "...
А Невский можно перейти сотню раз на всём его протяжении, но не всегда можно отыскать своих ангелов в конце пути...
"Отец-хирург" - согласен с Вами, не "звучит," но это, если можно так выразиться, "личное" и - "no comments"...
Вообще, весь стих написан "с надломом" небезосновательно, поэтому неудивительно, что с первого катрена возникает определённое непонимание его читателем. Но менять я ничего не хочу...
Как на мой вкус, Михалыч, блестяще!
Спасибо, Александр. Я знакома немного с Петербургом. Хотя в городе с таким названием я не жила, а жила еще в Ленинграде, в доперестроечные 80-е. Но Невский и тогда был Невским, и мосты так же разводили.
В холодных отблесках огня
Елена!
Извините за задержку с ответом: у меня не было доступа к Интернету.
Ваши вопросы вполне закономерны, поскольку этот текст подразумевает не только внимательное прочтение, но и, как минумум, знание Санкт-Петербурга.
Кстати, «Иду через Невский» - не название, а начало первой строки.
Если, например, Вы идёте от Исаакиевского собора вдоль реки Мойки против её течения, то неизбежно пересечёте Невский проспект, т.е. пойдёте «через Невский». Далее, к слову, Вы окажетесь в «конце жизненного пути» А.С. Пушкина (Мойка, 12). Там же, через Дворцовую площадь, Вы выйдете на Неву, ветра с которой «разводят» двух ангелов: одного – «взмывшего в стынь небес» - со шпиля Петропавловского собора («стирающего позолоту с поющих губ») и второго – «взошедшего меня спасти» - на Александровскую колонну на Дворцовой площади (с «патиной на пальцах, держащих крест»); «двух братьев»-ангелов «разлучая, встают мосты» , в частности, Дворцовый и Троицкий, когда их разводят для прохода судов.
Вот, кажется, и все «хитрости».
Спасибо за внимание
Благодарю, Александр. Действительно, очень был впечатлен этим путешествием.
Комментарий удален
- почил поэт, невольник чести,
пал оклеветанный молвой
поэтов, что поврозь и вместе,
ему досуг отдали свой...
:о)bg
Приветствую, Константин! Меня очень заинтересовал этот стишок и заставил задуматься. Конечно я знаю английский не так хорошо, как вы с Аркадием, но позволю себе не согласиться с вашей трактовкой этого текста.
Во-первых, мне показалось странным упоминание крылатой мыши с человеческим лицом. Перерыл весь интернет и не нашёл ни одного изображения летучей мыши с мордочкой , хоть отдаленно напоминающей человеческое лицо. В основном - весьма и весьма неприятные , чудовищные хари. Есть правда одно исключение - Бэтмен... Затем, удивило меня то, что вы с Аркадием не обратили внимание на слово screen , но старательно воспроизвели слово brushes up как "чиститься." Я подумал: ну, неужели это столь важно для летучей мыши - куда-то садиться и чиститься. Она же не кошка , в конце концов. И начал рыться в словарях. Оказалось, что brush up это не только "чиститься", но и "освежать, повторять в памяти " . И тут меня осенило. В последних четырёх строках говориться о том, что летучая мышь с человеческим лицом, то есть Бэтмен, мелькнёт в очередной раз перед нами на киноэкране. Исходя из этих соображений, я попытался сделать свою версию этого интереснейшего стишка. Что получилось - судить не мне , а уважаемым читателям.
Дружески,
Валентин
Злой навет, строго говоря, не тавтология. Злая клевета - у Китса низкое поношение. Думаю, можно оставить.
Комментарий удален
Благодарю, Александр!
С амфиболией подумаю, что можно сделать! Там звук хотелось оставить!
И по содержанию и по стилю отличное стихотворение.
Комментарий удален
Любое мнение субъективно - это бесспорно! Можете теперь представить моё мнение о вашем так называемым сомнительным творчестве. Я имею такое же право обменяться репликами с ОБГ, как и вы. Так что кто третий лишний -это опять -таки, как посмотреть. Да, а где вы тут увидели джентльменов? Не обо мне будь сказано...-:)))
Спасибо, Бр!
Помянутый добром с печалью в голосах. Очень не хотелось использовать слезах и т.д. Завтра подумаю. Благодарю.
Наталья, добрый вечер.
Твой вдохновенный умный взор облёк! (нныйумный) - как вар-т:
Твой мудрый вдохновенный
И умер ты, порывом урагана -
воспринимается как порыв, а не цветок...
Твой гиМН ЗВучит -
Звучит твой гимн
Я бы ещё подумал над концовкой,
(особ. - "помянутый в голосах").
Всё это, конечно, моё субъективное восприятие...
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон
Re: По дороге в храм
Прекрасное ст-ние!
*******************
Ответ Владу Пенькову:
Спасибо, Влад!
Жму твою руку!
Всё будет хорошо! Обнимаю братски.
- я на мир сердясь.
вспоминаю маму,
но слетает грязь
по дороге к храму...
так творцом стихов
проживу играя
кто не без грехов
не дойдёт до рая
каюсь и грешу
не бросайте камни,
вешаю лапшу,
вообще-то сам не
замочу врагов
и друзей в сортире
я всегда готов
жить с собою
в мире...
a propos, это вам обоим - таланту и поклоннику... :о))bg
Спасибо, Елена!
Есть у меня несколько сомнений, которые либо подтвердит, либо развеет наш общий редактор, которому я безмерно благодарна)))!
- да что вы говорите?.. а вот ему моя пародия вполне покатила... и зла(!?) в неё я не вкладывал, иронию - да, сарказм некоторый, так что мозги включайте сперва, а вы сразу расчувствовались, батенька... :о))bg -
PS
a propos, мы с ним друзья старые, хоть и виртуальные...
Наконец я поняла что к чему и откорректировала текст. Все стихотворение пронизано мыслями о гибели знаменитого британского гонщика Дональда Кэмпбелла.
Прекрасный перевод!
Я Америку не открываю. Я делаю замечание. Что просторечие (деревенское, а не жаргон, на котором специально пишут) лучше не использовать.
В своих опусах хоть рифмоиды, хоть ассонансы, хоть без рифм пишите. Но перевод требует копирования оригинала. У автора классические английские рифмы (даже банальные, типа кровь-любовь на русском:)) Надо их передать тоже в переводе, как и остальное.
Спасибо, Александр!
Ну тут Вы америку не открыли, извините ).
Был у меня и такой вариант:
Из лапок чепчик собран и надет.
На вид мертва – почти и пульса нет.
А рифмойды... так я их люблю просто. В них особый привкус.
С уважением,
К.
Алёна, пасиб!
мораль сей басни такова:
чтоб не болела голова,
возведши очи горе,
вы не перечьте флоре!
)))
Аркадий, like,