Моим зоилам (подражание М. Эминеску)

Дата: 21-08-2019 | 07:27:29

И вновь я обращусь к моим зоилам:
Язвители, вы спрятались за илом
Метафор, плеоназмов, запятых.
И вам ли, искушённым, но бескрылым,
В калашный ряд войти с мякинным рылом?
Тем более, в обители святых...

Это называется: "Когда строку диктует чувство".
Искусство здесь кончается, а уж что дышит - я даже не берусь предположить.
Спасибо, что не посвятили мне этот опус. Я бы не хотел, чтобы мне посвящались вирши такого уровня.
Во-первых, они банальны. О том, что филологам недоступна Высокая и Святая Поэзия, я уже начитался. Вот и недавно один виртуоз Высокой Поэзии употребил словечко "бодяга".
Во-вторых, Вы ошиблись с адресатом, потому что я не прячусь "за илом плеоназмов". У меня их нет. Ила мутных и вязких метафор у меня тоже не наблюдается: у меня метафоры переводимых поэтов.
Отдельно меня умилил "ил запятых". Неужели и Вы считаете, что пунктуация - трясина, в которой гибнет Творческий Полет, и лучше вообще без нее? Тоже не оригинально.
А уж "мякинное рыло" - это вообще за гранью.
Я же говорю: тут кончается искусство.

Александр, Ваша главная ошибка в том, что Вы все примеряете на себя. И так яростно отрицаете свою причастность, что становится страшно. Неужели Вы и вправду считаете, что кто-то мог заподозрить Вас в подобном. Ведь буквально каждое слово в этом стишке указывает именно на Ваших оппонентов!
Не так ли?
С искренним уважением ,
Валентин

Да, уж, буквально каждое, особенно слово "искушенные".

Александр, буквально каждое. Просто нужно учесть, что не всякое сочинение, в котором речь ведётся от первого лица - биографическое. :о)

- что вам сказать, лихие грамотеи?..
корявый мой язык народу нужен,
я в жизнь несу великие идеи,
пускай стишок мой 
с грамотой не дружен!.. 
а вы - интеллигенции потомки,
прохвосты, интриганы 
и подонки...

:о))bg

PS
- a propos, ничего личного, но правильно было бы - с посконным рылом, да в суконный ряд... 

Интеллигенция, увы, не плодовита.
И потому в чести не ум, а dolce vita...

С посконным рылом - это же банально. А с мякинным - свежо...

- речь идёт о рынке, а какого дурака, простите, пустят торговать мякиной*?.. :о)))bg - слушали бы уже добрых людей-то... а вам бы всё супротивничать...

* - Мяки́на (поло́ва) — отброс, получающийся при молотьбе хозяйственных растений. Состоит из мелких, легкоопадающих частей колосовых и бобовых растений, вроде обломков колосьев, цветочных и кроющих плёнок колосков, стручьев, обрывков...

И я про то же! Не пущать!
Иван Михалыч! Ну, неужели я похож на ниразунеграмотного?! 

- даже записные графоманы, причисляющие себя к святым, не обязательно неграмотны, не про нас с вами будь сказано... :о))bg - а вообще, Инет, тем и хорош для "самозанятых творцов", что здесь каждый "писатель" чувствует себя равным среди равных...

Мне тоже памятны времена, когда здешний "брандмауэр " записных оставлял за бортом изначально. 

- да не в этом дело... :о))bg - нет в стишке ни иронии, ни сарказма... а лишь дубовая уверенность в собственной правоте кое-каких популярных тутошних авторов... 

- или подразумевалась они таки?.. :о)))bg - если так, то уж больно тонко, задушевно и даже сочувственно как-то...

Вы уж определитесь, пожалуйста, или дубово или же задушевно.

Ивану нравятся чужие попытки проявить остроумие, как монополисту - конкуренты. :о))

Воспользуюсь терминологией Максима Горького из упомянутой накануне статьи "С кем вы, мастера кульуры?" Давайте перестанем "проповедовать ненависть", будем "пропагандировать любовь". Иначе кому послужит и чьи души возвысит прекрасное искусство на выжженной земле?
А Ваше подражание Эминеску, Валентин, мне понравилось.
:)

- давайте говорить друг другу комплименты?.. ну-ну, Ирис... :о)bg

Нет людей более скупых на похвалы, чем те, кто их не заслуживает. (Люк де Клапье де Вовенарг).
Я лучше побуду с такими деятелями культуры.

- кукушка хвалит петуха, за то, что хвалит он кукушку... (И.А. Крылов, русский баснописец)… впрочем, Ирис, будьте, с кем хотите, это ваше, со товарищи, право... :о))bg - мне только русский язык жалко...

Ирина! Виртуально мы с Вами знакомы давно. Но, я думаю, что повода подозревать во мне "проповедника ненависти" я не давал никогда... 
Спасибо за добрые слова о стишке.
С уважением,
Валентин

Нет, конечно, Валентин. Но обстановка в рубрике дала Вам пищу для остроумной миниатюры, а меня побудила высказаться таким образом.

Тут Вы правы! Переводчики - люди с тяжелым характером. Но, как говорится, "собака бывает кусачей только от жизни собачей"... Ведь их и за поэтов никто не считает...

- так оно и есть, Валентин... :о)bg - кто может подражать как следует, тот подражать не станет... 

Это Вы про себя? Или камешки в огород Александра?

- если надо объяснять, то не надо объяснять... :о)bg

Я тоже придерживаюсь древнего sapienti sat...

А суть у сочинения простая:
При жизни я себя святым считаю.
Но нет ни дня, когда б в мою обитель
Зоил не влез. И чем-нибудь обидел...
:о))

Давно известно: В нашенску обитель
Не кажный вхож чернец и посетитель:-)

А токмо почитатель и любитель. :о))

- да уж, да уж... когда-то Poezia.ru считалась элитарным сайтом...

Да уж, Иван. Не удивлюсь, если они цитатами докажут, что десница - это левая нога.

Вот именно, Александр Владимирович. "Они", надо полагать, дубоголовые и злонамеренные. Собственно, в этом соль.

"Они" - это искушенные главным образом в отыскивании негодных цитат, якобы обосновывающих право писать как угодно.
Тут уже отыскивались цитаты про крыс, щелкающих клыками. (Для справки: у крыс нет клыков.)

А какие цитаты годны на Ваш вкус? Про петуха и кукушку? А вот тема о том, как писать и какие права у художника - это было бы интересно обсудить, но именно - обсудить, то есть выслушать мнение собеседника, не навязывая ему своего во что бы то ни стало. По-моему, обозначения своей позиции достаточно. Но если Ваша цель - зачистка рядов - тогда иное дело.

А про клыки я помню - Вы критиковали стихотворение А.Закуренко, но получили негодующий и эмоциональный отпор. Правда, модератор тогда не счел необходимым делать какие бы то ни было замечания критикуемому автору.

У меня к Вам, Александр Владимирович, предложение, разумеется, факультативное. Может быть, для утишения страстей в рубрике переводов, Вы снова попробуете переключиться на авторов других рубрик? Для чистоты эксперимента? 


Ирис, возможно, Вы удивитесь, но я даже готов Вам посочувствовать, ибо, если вспомнить еще одну цитату, других писателей у Вас нет. Не то чтобы совсем нет, но мало (Вы в том числе, не сочтите за грубую лесть). Кризис в рубрике налицо.
Я реагирую как нормальный филолог.
А критиковать кого-то я вряд ли буду - по состоянию здоровья. Я с начала этой недели всё больше, извините, лежу, за компьютер сажусь время от времени.
PS
Ирис, насчет клыков Вы, наверное, не так поняли. Алексеева отыскала пару соответствующих цитат, одну даже из Цветаевой.

Про клыки я так поняла, что мнения разделились - от отрицания к приятию. Также и с десницей - мне открылось новое знание о словарных значениях ее как просто руки. Наверное, еще кому-нибудь эта тема была полезной. По поводу кризиса в рубрике: за время моего нахождения на сайте заметила, что он усиливается на волне периодически повышающейся активности по отделению козлищ от агнцев. Рубрику в результате покинуло немалое число талантливых переводчиков - свобода творчества не перестает привлекать художников, никому не импонирует работа под вечным снайперским прицелом.  Все, как минимум, неоднозначно. Однако, вряд ли кто-то припомнит раздражительный или уничижительный тон в обращениях Никиты Винокурова к любому из населяющих рубрику авторов, и я хотела бы такую традицию продолжать.

Надеюсь на понимание и желаю Вам, Александр Владимирович, здоровья и еще раз здоровья.


 

- мужайтесь, Валентин...  :о))bg - стойте на своём до конца...

Нет уж, я лучше на вашем постою

Ещё раз здравствуйте, Валентин! Ваше стихотворение заметил благодаря первому комментарию, после которого искать "первоисточник" не составило труда. Тем более - автор первого комментария ссылался на него, "первоисточник", несколько раз прежде. (Тогда же, прочитав комментарий, и палец поднял.) Думал отпишусь утром. У меня была ещё ночь. Но утром было уже достаточно отозвавшихся. И всё вроде было уже сказано. Оказывается нет...
Грамотность исключительно важна. И если с этим кто-то спорит, то это его проблемы. Но можно собрать предельно грамотный текст, который не тронет читателя. Ваше коротенькое стихотворение читателей тонуло. Сколько разных авторов отозвалось! Спасибо!
P.S.
Сергею Ткаченко (Amisu):
Сергей, зачем Вы пересказываете своими словами почти полностью последнее опубликованное мною стихотворение? ))))

Геннадий, лучший способ "отстаивать себя" - это качество сочинений. Хотя и не панацея, конечно. :о)
А для шуточных поделок есть раздел соответствующий, там требования несколько помяхше. :о)

- а вы, Серж, уверены, что Валентин именно себя "отстаивал"?.. :о))bg - да и отстаивал ли?..

Я уверен, что дал Геннадию добрый совет. :о)

Коллеги, а вы не забыли первоисточник? Хотя бы ради элементарной справедливости.

Александр, простите, получается, что эпиграмму с русского на русский для Вас переводить всё-таки нужно. :о)


Итак, некто, занимающийся стихосложением (или рифмоплётством), уверен, что делает это безупречно. Поэтому этом мнит себя святым (т.е., самоназначив себя в таковые), и в очередной раз обращается к насмешникам, язвительно издевающимся над его сочинениями. Эта язвительность базируется на упрёках по поводу "метафор, плеоназмов, запятых" в гениальных нетленках ЛГ.
ЛГ признаёт искушённость насмешников в придирках, не допуская, однако, что для придирок могут быть какие бы то ни было основания. И решительно объявляет, что они (насмешники) только на придирки и способны. А его место - в пантеоне великих, причём уже и табличка готова, и бюст установлен. В его мечтах, разумеется... :о)

(Добавлено позднее): надеюсь, Автор эпиграммы не будет в претензии. А если что не так в расшифровке - поправит. :о)

Я не против. Спасибо Вам за помощь. 

Александр, использование словечка "зоилы" в моем стишке оправдано игрой слов.
В Вашем переводе его использование не оправдано ничем, кроме желания блеснуть нимбом учёного. Согласитесь, что образование Эминеску позволяло ему использовать это словечко в своём стихотворении. Но он этого не сделал! Так зачем же все эти изысканные отсебятины?! Я придерживаюсь того же мнения, что и неоднократно Вами цитированный Корней Чуковский: при переводе нужно стараться показать не себя любимого , а автора оригинала. 
Что же получается? Вы сами не стремитесь к столь требуемой Вами в стихах других переводчиков точности. 
Quod licet iovi non licet bovi?
Неужели Вы и в правду считаете себя Юпитером?

Валентин, никто Вас не собирается обвинять в том, что

Ты украл пятнадцатую строчку,

Низкий вор, из моего «Дивана»,

если Вы об этом.

Источник Вашего вдохновения совершенно очевиден, цель создания этого произведения тоже, я думаю, вполне прозрачна — как сказано в том же стихотворении,

У поэтов есть такой обычай.

Но ссылочку дать все-таки следовало бы, чтобы у читателей было понимание контекста. Вот С. Амис, например, ссылается же на Михлина.

Или, м.б., настоящий источник вдохновения вот этот?

https://poezia.ru/works/145168

Кстати, у Эминеску это стихотворение называется «Моим критикам», если бы я назвал его так, это вызвало бы перекос в его восприятии: человек не приемлет критики. Первоначально мой перевод назывался «Моим хулителям».

Пародия, на мой взгляд, плохая: ни остроумия, ни литературного блеска. (Нечто похожее сказал и ОБГ, потом пошел на попятный.) А ажиотаж, я полагаю, вызван внелитературными причинами.

Александр, перекос в восприятии возникает именно из-за щеголяния словечками , отсутствующими в лексиконах переводимых авторов. И намеренно используемых Вами с простой целью: сделать Ваш перевод непохожим на переводы предшественников. Об этом я уже неоднократно Вам говорил. Но однажды Вы уже ответили, что такова ваша позиция и отказываться от неё Вы не собираетесь. Вы уже неоднократно намекали мне на мою мстительность. Ещё раз заверяю Вас, что это не так. Я не Ваш оппонент и мотивы мои Вам не понять. Даже в обсуждении той работы, на которую Вы сейчас ссылаетесь, Вы умудрились неоднократно поменять свое мнение с "могло быть хуже" на " хуже быть не могло". Я же всегда придерживаюсь собственной позиции. И утверждаю: при всей своей отточенности Ваши переводы всегда уснащают инородные вкрапления, мешающие восприятию. Потому что Вы стремитесь превзойти предшественников. Отличиться от них, выделиться. Вас не интересуют нехоженые тропы. Там ведь не с кем соревноваться. И ещё, смею заметить, это не пародия. Я не пишу пародий, не занимаюсь подражаниями.
Буквы.

"Я не пишу пародий, не занимаюсь подражаниями"
А как тогда назвать жанр этого произведения? Неужели пасквиль, судя по "мякинному рылу"?

Александр, жанр мною указан. Кстати, эпиграмма эта написана от Вашего лица. Вы разве не заметили?

А почему это именно я "вновь обращусь" к моим зоилам?
Я уже "обратился" 5 лет назад и не собираюсь делать никаких новых переводов или сочинять эпиграммы.
С какой стати Вы это делаете за меня? Захочу - сам обращусь.
А вот Вы к своему "зоилу" (в смысле - ко мне) как раз недавно обращались, а еще до этого много чего сказали почти теми же словами: что искушенность в филологии не дает поэтического таланта (т.е. крыльев), а наоборот.
В каком смысле наоборот, я у же не помню. Я не конспектирую Ваших сентенций и не заучиваю их наизусть. Мне это писали уже многие: то ли филология губит талант, то ли филологи вообще бездарны по своей природе. Все умеют писать стихи, а вот филологи - никоим образом. И они бездарность компенсируют всякой профессиональной "мутью" - т.е. терминологией. Всё это мне очень знакомо.
А что на эту тему писали конкретно Вы, я уже не скажу.

Александр, Вы не мой критик. Вы, скорее, мой собеседник. Мы с Вами всегда мирно беседуем, не переходя на личности, в отличие от многих других Ваших оппонентов. И даже если в каких-то вопросах не сходимся во мнениях, то всегда остаёмся доброжелательными говорунами. По крайней мере, я в этом уверен. А что касается Ваших зоилов, то число их Вы знаете лучше меня. 
С неизменным уважением,
Валентин

Валентин, меня осенило. Вам, видимо, было не с кем поговорить в течение трех дней, и Вы решили принести меня в жертву своей жажде общения. Это, конечно, многое меняет.
Что касается моих зоилов, я бы их так не называл. Я мечтаю, чтобы они появились и раскритиковали мои переводы убедительно и предметно, дабы я не впал в самоуверенность. Но таковых пока не находится.
Совершенно с тем же уважением
А.Ф.

И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром. 
Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться. 

Тогда мои студенты ненавидят литературу в очень глубокой тайне, п.ч. мне они говорят другое, спустя 20 лет и больше.
Я же говорю: с таким глубоким уважением, как Ваше, не надо никакой ненависти.

Так как же Вам удалось приобрести здесь такое количество благодарных поклонников и верных учеников?

- оно ещё более было бы эпиграммой, будучи написанным от лица г-на Михлина… :о))bg

От лица Михлина напишите сами. Уверен, что у Вас получится просто замечательно. 

Перечитал обмен мнениями. Очень интересный, кстати.
Только всё равно, нмв, эта эпиграмма вполне себе самостоятельна, безо всяких конкретных привязок (от чьего имени, кто зоилы, когда это происходило и где).
Что повышает её художественную ценность. 
Хотя, разумеется, при желании несложно её наложить (не натянуть) и на какую-то ситуацию здесь или где-нибудь ещё. И будет совпадение, до степени смешения. А это только подтверждает самодостаточность сочинения. :о)

Сергей, сейчас еще интереснее будет.
Пять лет назад некие лица на этом сайте (некоторых здесь уже нет) меня чуть ли не предавали анафеме за какое-нибудь нарушение размера и рифмовки (посмотрите, напр., мой "Вересковый эль" там дольник заменен ямбом и две пары рифм) или отсутствие цезуры. Содержание, образность, мысли их не интересовали - только форма.
Отдельно досталось моему переводу "Де че ну-мь вий?" ("Почему ты не приходишь?") Эминеску.
Наконец меня это достало, и я перевел того же Эминеску (того же!) "Критичилор мей". Я назвал перевод: "Моим хулителям", потом заменил их на "зоилов". То есть зоилы - это те, кто меня ругали за нарушение формы, полностью пренебрегая содержанием, и те, кто ополчились на другой перевод из Эминеску.
Таков реальный контекст, к которому отсылает название именно "Моим зоилам", в отличие от просто "Моим критикам". В этом контексте нет никаких метафор, плеоназмов, запятых, а есть протест против абсолютизация техники. То есть против тех зоилов, которым нет дела до языка - только бы соблюдались правила стихосложения: размер, строфика и проч.
Название "Моим зоилам" отсылает к моей личности.
О чем стихотворение В. Литвинова? О каких-то зоилах, которые нападают на ЛГ (на меня, что ли, если это написано как бы от моего имени?) за мои языковые нарушения (однако!). Которые спрятались за илом придирок к моим языковым ошибкам, будучи не в силах понять сакральную сущность моих стихов.
Об этом, что ли?
В реале, по-моему, все с точностью до наоборот. Это из меня делают монстра, который придирается к амфиболиям, плеоназмам и запятым, не понимая высокой Поэзии моих жертв. Тогда, получается, это я со своим "мякинным рылом" куда-то лезу, а множественное число употреблено ради "приличий". Из "уважения", как выражается автор.

"О чем стихотворение В. Литвинова? О каких-то зоилах, которые нападают на ЛГ" - да, именно так.

"(на меня, что ли, если это написано как бы от моего имени?) за мои языковые нарушения (однако!). Которые спрятались за илом придирок к моим языковым ошибкам, будучи не в силах понять сакральную сущность моих стихов.
Об этом, что ли?" - разумеется, нет.

Александр, если уж и рассматривать именно Вас в контексте этого сочинения, то только в качестве зоила, которого ЛГ, убеждённый в своей непогрешимости, считает не более, чем мелочным придирой. Учитывая, что у ЛГ единственным основанием мнить себя святым служит только его собственная убеждённость в этом, зоилы выглядят куда предпочтительнее.

Да, связь этой эпиграммы и Вашего перевода улавливается: не было бы перевода - не было бы и эпиграммы (по крайней мере, с такими словами). Но между ЛГ эпиграммы и переводчиком источника - не вижу ни малейшей связи. А мысль о том, что "я гениальный поэт, а все мои критики - не более, чем завистливые бездари", совсем не нова. Думаю, она ровесница первого стихотворения. :о)
И Ваш покорный слуга совсем по другому поводу, совсем другими интонациями, но на эту же тему тоже грешил.
Что не снижает самодостаточности этой эпиграммы.

Отпад!
Пока мы тут предаемся дискуссиям о ногтях, десницах и зоилах, у Шела (видимо, от всего этого) хвост отпал!

Александр, смею заметить, что мы не обсуждаем здесь ни десницы, ни клыки, ни ногти. Это Вы постоянно вплетаете их в нить разговора. А бедный Шел уже в гробу переворачивается и проклинает русских , которые затеяли  драку вокруг его нетленных творений. Весь мир его переводит. Но нигде это не происходит столь тщательно и бурно, как на Поэзии.ру. Во всем мире, читая его стихи, люди радуются и веселятся. И только здесь он стал притчей во языцех. Только здесь он хулим и и поношаем. 
Почему-то подозреваю, что доведись Вам быть современником Андрея Платонова, Вы стали бы главным его гонителем...
О , времена! О, нравы!

В самом деле. О нравы! - это точно.
Вы на этой странице уже два раза так промахнулись - и с моими студентами, и с Платоновым!
Вы действительно не поняли про хвост у Шела? Да, полно, не верю, всё Вы понимаете.
Я ничего не имею против Шела, а главным образом против того, что здесь с ним выделывают - лица, отнюдь не напоминающие Платонова ни по таланту, ни оригинальности.
Зато хватает фантазии назвать Дульцинею - Дулей, как бы показывая фигу Сервантесу.
А вообще я думаю, что Вашему неудачному сочинению уже уделено чересчур много внимания.

Очень рад, что мои предположения оказались ошибочными. И у Вас все хорошо со студентами и восприятием метафор, плеоназмов, тавтологий, синтаксиса и, не побоюсь этого слова, платоновского стиля. А вот Ваши предшественники оказались не столь дальнозорки и прозорливы , как Вы. .. Остаётся только их пожалеть. Не так ли? 
И все же, меня терзают смутные сомнения. Неужели Вы поняли, что он гений ещё до того , как его начали печатать? А насчёт хвоста у Шела я действительно не понял. Ваша манера изъяснятся порой так изыскана и фантазия так богата, что просто отпад!

Элементарно. Меня тут всё время обвиняют в том, что я некоторых лиц упоминаю всуе. А некоторые прямо требовали их всуе не упоминать. Вот я и не упоминаю.
Загляните на ленту обсуждений и на ленту НЛ - поймете и про дулю, и про хвост у Шела.
А Платонова я читал еще в отрочестве - не "Чевенгур" и "Котлован", конечно. Что значит: прежде чем его начала печатать? Его печатали и до "перестройки". Я тогда и не знал, что он крамольный писатель.

PS а про "Дулю" Сервантеса хотелось бы поподробнее. Если позволите, конечно.