Чарльз Маккей. Великое и малое

Дата: 18-08-2019 | 15:49:55

Великое и малое

 

У малого с великим суть одна,
Измыслена людьми величина.
Дождинка так же, как звезда, ярка.
Близь не близка, и даль не далека;
В тиши безбрежной сонмы солнц, планет
Лишь мошкара, летящая на свет.
Всё Сущее на смерть обречено,
Чтоб кануть в Вечность, рождено оно.




Charles Mackay
GREAT AND SMALL.

THERE is nor great nor small in Nature’s plan,
Bulk is but fancy in the mind of man.
A raindrop is as wondrous as a star,
Near is not nearest, farthest is not far;
And suns and planets in the vast serene
Are but as midges in the summer sheen,
Born in their season, and that live and die
Creatures of Time, lost in Eternity.

 

 

Галька

 

«Какую гальку, Старец Время,
Бросаешь в реку,
Ту реку, что без волн течёт
Недвижно век от веку?»
Сказало Время: «Галька - троны,
Империи, державы,
Поэты и герои, - вящей
Была их слава.
Швыряю их в водоворот,
Искрящийся от света,
В пучине лёгкий всплеск, пузырь -
И песенка их спета».


Charles Mackay
PEBBLES.

WHAT are the pebbles, old Father Time,
Thou’rt throwing in the river,
Thy river that flows without a tide
For ever and for ever? ”
«Pebbles? said Time. Yes, pebbles they are -
Empires, kingdoms, thrones,
Heroes and poets whose fame was wide
As the circle of the zones;
I cast them all in my rolling flood
That sparkles in the sun,
A little splash in the mighty stream -
A bubble, and all is done»




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 145253 от 18.08.2019

2 | 6 | 707 | 27.04.2024. 08:05:04

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Нина!
Понравились Ваши миниатюры- размышлизмы, переводы Ч. Маккейя, где автор вместе с Вами делает интересные философские обобщения: в " Великом и малом", рассуждая, кмк, о том , что величины эти относительны, и только " ума людского блажь" придаёт им большой или малый" вес"(вид).И  в заключение логический, но довольно неутешительный вывод: " Всё сущее на смерть обречено, Чтоб кануть в вечность, рождено оно".
Эта концовка напомнила мне державинское ст-ие " Река времён в своём  стремленьи":
Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
Стихотворение " Галька" продолжает, н м в,ту же тему, только в иной, более лёгкой тональности.
Хорошие тексты ":" Всё слажено, как нота к ноте"  (позволила сама себя процитировать).
Доброго здоровья и хорошего настроения, Ниночка!
С уважением . Вера.

Вера,
спасибо за стихотворение Державина, действительно перекликается с Ч.М. Всем знакома эта непреложная истина, но наступает в жизни момент, когда каждый решается произнести её вслух - не в стихах так в прозе.
С признательностью и уважением.

Очень неплохо!

Александр Викторович, спасибо!

Здравствуйте, Яков,

Постараюсь ответить на Ваш комментарий, хоть и несвоевременно.

1.    Согласна, что вторая строчка может быть истолкована двусмысленно, поэтому я нашла более подходящую синтаксическую конструкцию.

2.    Вывод: "суть", объединяющее начало из первой строчки перекликается с "сущим" в финале - суть одна: надвигающаяся смерть, всё ради неё

Несмотря на общий корень слов «суть» и «сущее» в переводе они не тождественны. Суть – это первооснова, природа вещей. А «сущее» - это всё существующее, в философском смысле «бытие, существование», которое конечно. Для вечности нет разницы, какие по величине объекты поглощать.

Спасибо за интересный комментарий.