Вера, спасибо большое за внимательное прочтение и столь развёрнутый отзыв... Рад, что Вы так воспринимаете моё творчество, я в свою очередь восприму Ваше письмо, как Вы того желаете: от души, с глубокой признательностью. Сергей.
Спасибо,
Екатерина! В который раз поражаюсь объёму, а главное – содержанию ваших
обзоров. Пока обзоров не было – грустил, надеялся, будут снова. Сколько же
такая работа требует времени! Сколько времени отнимает от себя… Ваши обзоры - это
учебные пособия. По ним можно учиться, как увидеть то, что автор сам не заметил
в своих стихах. Какие-то ''заобразы'', если так можно сказать. Учиться доброжелательности
и сопричастности. Вы реже стали показывать свои стихи и рассказы. Жаль.
Отдельное благодарность
за внимание к моей подборке. Добрые слова и увиденное ''за кадром'' – неоценимы
для меня.
Сергей, думала, какие определения дать Вашей поэзии. Вероятно, самобытная и неожиданная прежде всего. Сама по себе бытует. Где хочет, там и живёт. Кажется, Вас не станет ( не дай Бог, конечно), а она ( поэзия Ваша) будет продолжаться ветром, дождём, опавшей листвой... Неожиданные, порой даже удивительные образы вырисовываются в Вашем воображении. Та же " берёзка в тонкой душегрейке"- само смущение, трепетность- и вдруг- " не баба собственная в бане", которая " На всю Россию зашумит". И трансформация этих берёз- целая жизнь, неожиданная, но такая естественная , живая натура. Но кто бы смог олицетворить эти облики, соединить в неделимое целое? Только Ваша индивидуальность. А человеку, " миновавшему склон", можно только пожелать(с " солью земли" он сам разобрался), чтобы дольше держала его "земная твердь. Сергей, цикл Ваш называется " Письма" .Хотелось бы , чтобы Вы восприняли эти мои записки чем-то вроде письма, как нечто необязательное, но от души.
Вдруг выяснилось, что взрослого и, казалось бы, самостоятельного человека, можно развести на все деньги простым звонком по телефону - в два приема и за три минуты. В категорию же классиков попадают по-разному. Иногда - таким же циничным образом. Наивный читатель, зависимый, робкий, воспитанный и рефлексирующий, эту формулу принимает безоговорочно. И на все стихи такого "классика" смотрит уже через соответствующую призму. (На одной конференции мы слушали получасовой доклад на тему: в блокноте Блока вырвано две страницы. О, боги, две страницы.) Чтобы не стать жертвой суггестии, нужно разбираться, то есть, необходимо время, умные наставники, в конечном счете погруженность в материал, природный вкус, приобретенные навыки и много чего, чем данный читатель все равно в полной мере не обладает. А, значит, он - потенциальная жертва жуликов. Но вот если спокойно разговаривать с таковым и задать простейшие вопросы, выяснится, что замечал он и вкусовые изъяны, и звуковые, и смысловые нестыковки, и прочее по мелочам - но озвучить не решился. Человеку, живущему в социуме, проще согласиться с расхожими положениями и жить в строю.
Если избавиться от флера "классик", тогда может оказаться, что "кудрявая, что ж ты не рада" написано вообще просто так. Хотя фраза-то психологически достоверная (кто-нибудь рад заводскому гудку в шесть утра?).
Что касается божественного и не очень, скажу только, что возможны варианты. Но лично я не верю строкам про безграничную любовь к людям, написанную человеком, людей презирающим, тушившим окурки о лоб. Тут уж либо любовь к людям, либо к себе. А в искусстве главным условием является самоидентичность и достоверность.
Дорогая Надя, всегда чувствую твою поддержку, которая мне очень помогает в решении многих вопросов. Ни одного стихотворения не проходит без твоего чуткого и доброжелательного внимания. Спасибо большое за память о Викторе. С теплом, Нина.
Сейчас многие англоязычные сайты глючат из за санкций. Но я по своей ссылке легко прохожу и с компа, и с телефона... Пусть на полях останется и Ваша ссылка, Александр. Мне не хотелось захламлять страницу, всё-таки объём произведения значительный, а читают оригинал далеко не все. Я знаком с работами и Вашими, и Кормана. Вы - молодцы, Вашей продуктивности можно только позавидовать. У меня всё медленно и печально. С текстами Суинберна работать тяжело, но интересно. Рад Вашему посещению. Т.И.
Здорово! Улыбнули, спасибо.)) Да уж, засады нас поджидают и на входе, и на выходе, а пуще всего - во время перехода. Напорешься на разбойников с большой дороги - проснуться уже не получится, ибо некуда просыпаться.. Вот тут-то и пригодятся те знания и умения, что за жизнь собраны. Во поте лица.) Как говаривали древние египтяне, нам нужны только те знания, которые пригодятся в посмертии..
Расскажу обязательно, только не в прямом эфире.) Ждите письмишка.
Стихи Виктора Гаврилина - это действительно целое мироздание. И для нас, читателей, настоящее счастье прикасаться к нему, входить в этот прекрасный мир поэзии. Спасибо тебе, Нина, что помогаешь приобщиться к миру поэта, почувствовать красоту его чувств, его языка. В день памяти поэта я с тобой, как и многие почитатели его замечательной поэзии. Светлая память Виктору.
Извечный вопрос: зёрна и плевелы. Где граница между божественным (к коему относится Талант) и человеческим с его слабостями и пороками? Кстати, меня ещё с детских лет смущала строчка "кудрявая, что ж ты не рада?" в такой оптимистичной песне:)
Но это не поэтический перевод, а просто подстрочник. И то не совсем точный. Отсутствует рифмовка Шелли. Не верный размер.
Я вот взял и сделал машинный перевод этого стихотворения в Гугле -переводчик. Получилось даже лучше
1.
Как призрак дорогого умершего друга
Время давно минуло.
Тон, который теперь навсегда канул,
Надежда, которая теперь навсегда миновала,
Любовь, столь сладкая, что не могла длиться, _5
Время давно минуло.
2.
Были сладкие сны в ночи
О Времени давно минувшем:
И, было ли это печалью или радостью,
Каждый день тень вперед отбрасывала _10
Что заставляло нас желать, чтобы она все еще могла длиться —
То Время давно минуло.
3.
Есть сожаление, почти раскаяние,
За Время давно минувшее.
'Это как любимый труп ребенка _15
Отец наблюдает, пока наконец
Красота не станет воспоминанием, брошенным
Из Времени давно минувшем.
Не говорят "возлюбленный трупик ребёнка", слово "возлюбленный" относится к живому человеку, а вот слово "любимый" может относится и к живому и мёртвому человеку и к предмету. Русский язык имеет много особенностей.
Отличный перевод. Размер напоминает верленовскую силлабику. Передано настроение стиха. Я уже не говорю о словесной точности. Верлен не каждому поддаётся для поэтического перевода. Ибо поэзию надо переводить поэзией, что дано немногим.
Владимир, благодарю Вас сердечно за понимание и поддержку, за доброе отношение к Виктору и его творчеству, и ко мне. Мне это особенно важно услышать сегодня, в день его памяти. 16 лет уже прошло, как его нет с нами. С уважением, Нина.
Ваш обзор настолько эмоционален, прихотлив и оригинален в подходе к каждому тексту, так насыщен Вашей индивидуальностью, что сам может восприниматься как самостоятельное художественное произведение.
Я обратил внимание на разительное отличие в соотношении аналитического и цитируемого материала при подходе к стихотворениям различных авторов. Полагаю, что в этом проявился Ваш индивидуальный стиль, основанный на эрудиции, высокой общей культуре и нетривиальности как критика.
Отдельный интерес для вдумчивого читателя представляет своеобразная иерархия расположения анализируемых текстов, однако вариант коллегиального пиетета - текст И.Бараль "во главе списка"! - я сразу отметаю:))
надеюсь, расскажете) а пока вот страшилка-винегрет придумалась про неудачливые экземпляры: у Смородины у речки и над пропастью во ржи поджидают нас засады беспредел и грабежи там разденут до скелета а напуганный фантом прополощут в водах Леты да еще сожрут потом видно, глотка не мала у Большого у Орла
Пробрало, Александр, ей богу... Не хочется ни к чему придираться и ничего объяснять, скорее всего стихотворение право своей собственной поэтической правотой и не обязано объясняться... Объяснения бывают в таких случаях удушающими, пусть дышит само собой...
очень! в горах особенно легко почувствовать себя муравьем на "теплом необъятном" и таком притягательном теле земли только мы, в отличие от муравьев, столько зла ей причиняем
К омментарии
В глазах защипало...
Вера, спасибо большое за внимательное прочтение и столь развёрнутый отзыв... Рад, что Вы так воспринимаете моё творчество, я в свою очередь восприму Ваше письмо, как Вы того желаете: от души, с глубокой признательностью. Сергей.
Спасибо, Игнат! В моём шутливо-дурашливом стишке Вы увидели что-то большее. И мне, как автору, это дорого.
Спасибо, Екатерина! В который раз поражаюсь объёму, а главное – содержанию ваших обзоров. Пока обзоров не было – грустил, надеялся, будут снова. Сколько же такая работа требует времени! Сколько времени отнимает от себя… Ваши обзоры - это учебные пособия. По ним можно учиться, как увидеть то, что автор сам не заметил в своих стихах. Какие-то ''заобразы'', если так можно сказать. Учиться доброжелательности и сопричастности. Вы реже стали показывать свои стихи и рассказы. Жаль.
Отдельное благодарность за внимание к моей подборке. Добрые слова и увиденное ''за кадром'' – неоценимы для меня.
Сергей, думала, какие определения дать Вашей поэзии.
Вероятно, самобытная и неожиданная прежде всего. Сама по себе бытует. Где хочет, там и живёт. Кажется, Вас не станет ( не дай Бог, конечно), а она ( поэзия Ваша) будет продолжаться ветром, дождём, опавшей листвой...
Неожиданные, порой даже удивительные образы вырисовываются в Вашем воображении. Та же " берёзка в тонкой душегрейке"- само смущение, трепетность- и вдруг- " не баба собственная в бане", которая " На всю Россию зашумит". И трансформация этих берёз- целая жизнь, неожиданная, но такая естественная , живая натура. Но кто бы смог олицетворить эти облики, соединить в неделимое целое? Только Ваша индивидуальность.
А человеку, " миновавшему склон", можно только пожелать(с " солью земли" он сам разобрался), чтобы дольше держала его "земная твердь.
Сергей, цикл Ваш называется " Письма" .Хотелось бы , чтобы Вы восприняли эти мои записки чем-то вроде письма, как нечто необязательное, но от души.
Дорогая Надя, всегда чувствую твою поддержку, которая мне очень помогает в решении многих вопросов. Ни одного стихотворения не проходит без твоего чуткого и доброжелательного внимания. Спасибо большое за память о Викторе.
С теплом,
Нина.
Сейчас многие англоязычные сайты глючат из за санкций. Но я по своей ссылке легко прохожу и с компа, и с телефона... Пусть на полях останется и Ваша ссылка, Александр. Мне не хотелось захламлять страницу, всё-таки объём произведения значительный, а читают оригинал далеко не все. Я знаком с работами и Вашими, и Кормана. Вы - молодцы, Вашей продуктивности можно только позавидовать. У меня всё медленно и печально. С текстами Суинберна работать тяжело, но интересно. Рад Вашему посещению.
Т.И.
Спасибо, Александр Викторович. Я стараюсь в меру сил.
Здорово! Улыбнули, спасибо.)) Да уж, засады нас поджидают и на входе, и на выходе, а пуще всего - во время перехода. Напорешься на разбойников с большой дороги - проснуться уже не получится, ибо некуда просыпаться.. Вот тут-то и пригодятся те знания и умения, что за жизнь собраны. Во поте лица.) Как говаривали древние египтяне, нам нужны только те знания, которые пригодятся в посмертии..
Ждите письмишка.
Извечный вопрос: зёрна и плевелы. Где граница между божественным (к коему относится Талант) и человеческим с его слабостями и пороками?
Кстати, меня ещё с детских лет смущала строчка "кудрявая, что ж ты не рада?" в такой оптимистичной песне:)
Да, Нина Ивановна, удобно.
С почтением, В.М.
)))
До известного предела тешит дева -
Признавалась Флавию Поппея:
Трезвый, Нехристь, бегает налево,
Выпьет - ночь читает эпопею...
"Пакетов в кустах, правда, больше не кидают" - это ничего! это даже хорошо 😃😄
Было. Стих старый очень. Пакетов в кустах, правда, больше не кидают. Повысился уровень сознательности.
Но это не поэтический перевод, а просто подстрочник. И то не совсем точный. Отсутствует рифмовка Шелли. Не верный размер.
Я вот взял и сделал машинный перевод этого стихотворения в Гугле -переводчик. Получилось даже лучше
Не говорят "возлюбленный трупик ребёнка", слово "возлюбленный" относится к живому человеку, а вот слово "любимый" может относится и к живому и мёртвому человеку и к предмету. Русский язык имеет много особенностей.
Отличный перевод. Размер напоминает верленовскую силлабику. Передано настроение стиха. Я уже не говорю о словесной точности. Верлен не каждому поддаётся для поэтического перевода. Ибо поэзию надо переводить поэзией, что дано немногим.
Уважаемый Владимир, спасибо за верность творчеству Виктора. Если Вам удобнее обращаться ко мне по имени-отчеству, то Ивановна я.
Нина Гаврилина.
Отличный перевод, как всегда. Только вот сайт с оригиналом по Вашей ссылке разрывает соединение.
Я предлагаю другую ссылку
https://victorianweb.org/authors/swinburne/crucifix.html
там и комментарии есть некоторые. Я и Корман переводили много Суинбёрна, издали книгу его ранних стихотворений и баллад
https://www.labirint.ru/books/778305/
потому нам интересны другие переводы этого оригинального и сложного поэта.
Как хорошо!
Спасибо, Владимир, за такие слова, мне очень важно было это услышать
Дорогая Нина (не знаю Вашего отчества), читал и читаю с любовью. Спасибо.
Владимир, благодарю Вас сердечно за понимание и поддержку, за доброе отношение к Виктору и его творчеству, и ко мне. Мне это особенно важно услышать сегодня, в день его памяти. 16 лет уже прошло, как его нет с нами.
С уважением,
Нина.
Спасибо, Екатерина!
надеюсь, расскажете)
а пока вот страшилка-винегрет придумалась про неудачливые экземпляры:
у Смородины у речки
и над пропастью во ржи
поджидают нас засады
беспредел и грабежи
там разденут до скелета
а напуганный фантом
прополощут в водах Леты
да еще сожрут потом
видно, глотка не мала
у Большого у Орла
Пробрало, Александр, ей богу... Не хочется ни к чему придираться и ничего объяснять, скорее всего стихотворение право своей собственной поэтической правотой и не обязано объясняться... Объяснения бывают в таких случаях удушающими, пусть дышит само собой...
очень!
в горах особенно легко почувствовать себя муравьем на "теплом необъятном" и таком притягательном теле земли
только мы, в отличие от муравьев, столько зла ей причиняем
Повтор текста удалён.