Грустный пейзаж (Тени деревьев, скрытых туманом речным...) Поль Верлен

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.03.2025, 14:03:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 188568

Соловей, который с высокой ветки смотрится в воду, думает, что упал в реку. Он сидит на вершине дуба и все-таки боится утонуть.

(Сирано де Бержерак)


Тени деревьев, скрытых туманом речным,

Тают как дым,

В воздухе, заполоняя реальные кроны,

Горлиц слёзные стоны.

 

Как же, прохожий, сам в этой бледной картине

Бледен ты ныне,

И как печален в листве отголосок стенаний

Твоих утонувших мечтаний!

 

***

 

Paul Verlaine

L’ombre des arbres dans la rivière embrumée ...

 

Le rossignol qui du haut d’une branche se regarde dedans, croit être tombé dans la rivière. Il est au sommet d’un chêne et toute-fois il a peur de se noyer.

(Cyrano de Bergerac)


L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.

Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées
Tes espérances noyées !


Mai, juin 1872.

Romances sans paroles, Vanier, 1902, OC, I (p.165)




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 188568 от 19.03.2025
5 | 2 | 107 | 06.04.2025. 11:07:58
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Ира Якименко", "Анатолий Мельник", "Косиченко Бр", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Отличный перевод. Размер напоминает верленовскую силлабику. Передано настроение стиха. Я уже не говорю о словесной точности. Верлен не каждому поддаётся для поэтического перевода. Ибо поэзию надо переводить поэзией, что дано немногим.

Спасибо, Александр Викторович. Я стараюсь в меру сил.