
Перси Б. Шелли Прошедшее время (Time Long Past)
Как призрак друга умершего -
Прошедшее время.
Эмоции, давно угасшие,
Надежда, которая иссякла,
Любовь, чья сладость исчерпана –
Всё прошлое время.
Являются снова ночами
Прошлое время.
Изведано ль счастье, печали,
Каждый день нам тени одбрасывает,
Но в желаний в них уж исчерпаны -
Это прошлое время.
Сожаленья, раскаянья разве -
Прошедшее время.
А, как ребёнка возлюбленный трупик
Отец сторожит, как и Память
О красоте, отброшенная
Из прошлого времени.
Санкт-Петербург 7.10.2015... 25.12.2024.
Percy Bysshe Shelley TIME LONG PAST.
[Published by Rossetti, "Complete Poetical Works of P. B. S.", 1870.
This is one of three poems (cf. "Love's Philosophy" and "Good-Night")
transcribed by Shelley in a copy of Leigh Hunt's "Literary Pocket-Book"
for 1819 presented by him to Miss Sophia Stacey, December 29, 1820.]
1.
Like the ghost of a dear friend dead
Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last, _5
Was Time long past.
2.
There were sweet dreams in the night
Of Time long past:
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast _10
Which made us wish it yet might last--
That Time long past.
3.
There is regret, almost remorse,
For Time long past.
'Tis like a child's beloved corse _15
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
From Time long past.
Но это не поэтический перевод, а просто подстрочник. И то не совсем точный. Отсутствует рифмовка Шелли. Не верный размер.
Я вот взял и сделал машинный перевод этого стихотворения в Гугле -переводчик. Получилось даже лучше
Сергею Семёнову.
Необходимо перечитать перевод, отредактировать, исправить ошибки. Стихотвворение заслуживает бОльшего внимания. ВК