К омментарии

– а вот эта аллегория мне не очень ясна... рога по логике должны "украшать" распутников... :о)) – не говоря уже о том, что демонстрируя крылышки, женщины сильно бы удивили даже самых затейливых...

Уважаемые коллеги,
думаю, спор о "правильном/неправильном" переводе бесперспективен.
 Важно, в каком классе текстов находится та или иная попытка передать оригинал. Если речь о переводах Маршака, то его тексты находятся в классе канонического перевода. Его перевода, как и переводы и переводчиков "школы" Маршака, весьма своеобразны, но за рамки трех типов классического перевода не выходят. Надеюсь, большинству насельников сайта, пусть и потерявших право именоваться "Наследниками Лозинского", понятно, какие тексты, основанные на чьем-то знаменитом оригинале,  к какому типу перевода относятся.
Если рубрика тут - "Переводы", то следует прежде всего уточнить термин. Ибо что есть "перевод"? Не всякая дилетантская поделка - это именно перевод. Не всякая пародия на оригинальный (авторский) текст есть "перевод".  Тот или иной поэт, дилетант или профессионал, неважно, имеет право на свой текст на основе оригинала. На Стихире никто не имеет право "ругать", ибо все там одним миром мазаны. Но здесь, как я полагаю, на профессиональной площадке, иные правила.
Соглашусь, что данный тип перевода выходит за канонические рамки. Это, на мой взгляд, один из вариантов адаптивного транскодирования, который можно классифицировать как "перенос оригинала в область пародии". То есть именно стеб. 
Хотел ли такогового эффекта сам переводчик, вопрос второстепенный.
С другой стороны, стеб дело не новое и весьма способствует, как показывает история литературы, раскрутке автора имярек.
всем удачи!

– сравнивать Сына Божия с лицедеем не слишком ли рискованно?.. это мягко говоря... я бы сам-то скорее назвал это кощунством... это в нынешние распутные времена, актеры символизируют небожителей, а ведь когда-то лицедей и лицемер были синонимами...

Да, подобье, но порою
За невинною игрою,
Выше лба, во все века,
У людей росли рога,
Привилегия мужчины.
Ну а женщины за спины
Крылья прятали, своей
Удивляя половиной,
Незатейливых людей.





Сергей, отличный перевод!
но меня смущает слово Сцена, на мой взгляд, такой перевод оригинальных Stage и Action сильно обедняет смыслы, которые мне напоминают Гамлета Пастернака: Гул затих, я вышел на подмостки -- вроде бы и театральная лексика, но смыслы намного глубже. речь о предопределении, нет? я понимаю, что рифму к Действу, например, сложно подобрать (жертву, крест твой?), но может стоит поискать?

п.с. с завершением поздравлять еще рано?;)

Это замечательно! Ваш старый испытанный скадинавский прием вполне подходит и для русской просодии! 

Большое спасибо, Евгений! Вы правы, была авторская энергия, хотелось еще осень зацепить, да силенок не хватило. А потом осень и зима требуют другого разгона, точнее, не разгона, а замедления, задумчивости. Так что, наверное, всё правильно. 

Дата и время: 19.10.2025, 15:18:05

тут пропущен глагол "катись" ))
катись к чертям и ты, и твой сундук - я подумал, что это считывается.

Дата и время: 19.10.2025, 15:10:04

Посвящение - повод для расширения кругозора - спасибо за стимуляцию! Образы стихотворений зримы и вызывают душевный отклик. В "Реке" в слове "глинистая" буковка потерялась.

Дата и время: 19.10.2025, 13:31:13

– собакам случайные прохожие только в помощь... я так думаю... когда мы проезжали мимо мышкующей вдалеке лисицы мой случайный пассажир самозабвенно изображал стрельбу...
по недоступному животному... охотничий инстинкт...
древний и беспощадный рефлекс...

PS
а propos, теперь представьте себе ликование беззащитных доселе мышек с мышатами...
и вам сильно полегчает... должно во всяком случае...

Дата и время: 19.10.2025, 13:16:39

Сергей , если только кто-нибудь спугнёт собак.  По полю мало кто зимой ходит, если только рыбак. Но они после обеда вроде не ловят. 

– Ирина, если вы заметили, я этот машинный ляп не использовал никоим образом... :о))) – только суть... тем не менее не могу не отметить с удовлетворением ваш, столь нетривиально проявившийся интерес...

Не помочиться, а промочить горло.

 – вот, пожалуйста, в первой десятке по числу читателей я лидер... но оценок и комментов дать никто не решился... хотя вероятно, что и возможности не имел... у автомата они ограниченные...
а любознательным остаётся гадать, что бы это всё значило?.. :о))

PS
a propos на многострадальной Стихире имя читателя афишируется, если оно зарегистрировано...
но должен таки заметить, что окончательное решение за редакторами...

 – тем не менее авторитеты прошлых лет были в восторге... а у новых авторитеток свои приоритеты...
каждый по-своему прав, а по-моему – нет...

PS
a propos, я бы не назвал Самуила Яковлевича самым правильным переводчиком... в те времена это было доходное место для избранных...

:о))bg

...пострадаю, ну и пусть,
жалкой жертвою злословья
но я должен помянуть:
люди все Его
подобье...

У Шекспира, при всей пародийности формы, по сути признание в любви к женщине, а у переводчика-пародиста - к себе любимому.

Дата и время: 19.10.2025, 07:55:10

И всё же, всё же, всё же... Пока Вы не ушли, у лисы ещё оставался шанс...

Прекрасно, читается и перечитывается!!!
Эти месяцы из Времен года самые энергичные, когда мир получает то, чем потом живет вторую половину года. Так вот, как радиоволны, голоса природы усилены еще и авторской энергией. Поэтому достигают самых удаленных уголков…

– ну, коллеги, а как вам это:

Её глазенки тлеют угольками,
Среди ресниц, белесых как зола,
Коралл не делит цвет с её устами,
Так чем завлечь меня она смогла?

Со свёклою, не то, что с алой розой,
Я не сравню оттенка блеклых щёк,
А тело пахнет даже не мимозой…
И как я полюбить такую смог?

В ней совершенны линии не слишком,
А лобик узкий мысль наморщит вряд,
Ни красотой не вышла ни умишком,
И никакой ей не к лицу наряд…

И все ж богиням не сравниться с нею,
Я плохонькой любим, зато – своею!

:о)))bg


Спасибо, Олег! По-братски обнимаю. 

Дата и время: 18.10.2025, 13:21:33

Всё в гармонии у Бога -
Сплин - и чаячья тревога,
Человечья грусть-тоска,
Неизбывная века.
Все похожи: люди, звери -
До Потопа - и теперя.



Дата и время: 18.10.2025, 11:32:29

...чайки ссорятся как люди
в драку делят каждый кус
так пока, что дальше будет
предсказать я вам берусь:

я на них гляжу тревожно
вот насытим забияк
не утихнут, а возможно
злее станет шум
от драк...

словно люди птички эти,
совпадает все на свете...

Дата и время: 18.10.2025, 11:02:26

Вот, набрёл на них у себя... Спасибо за сердечный отклик, Нина Ивановна!

Игорю Дмитриевичу Трояновскому

Замечательно. Поэтично. Отличные переводы, достойные
мастерства и таланта знаменитого автора. ВК

Дата и время: 17.10.2025, 21:39:00

Огромное спасибо за высокую оценку, Александр!

К чертям и ты, и твой сундук

Володя, тут с падежами что-то не то или мне показалось?
Не правильнее ли: «К чертям тебя и твой сундук», т.е. и местоимение «тебя», и существительное «сундук» — оба слова поставить в винительном падеже. Нет, не так? К чертям кого (что).

Дата и время: 17.10.2025, 20:57:21

Какое пиршество метафор, аж дух захватывает!
Отлично, Саша!

Дата и время: 17.10.2025, 19:02:48

Наверно, каждое или почти каждое живое существо, включая людей, застит кому-то свет и мешает кому-то жить - просто на наше счастье мы не всегда об этом догадываемся, и, соответственно, в этом случае совесть не мучит.. Впрочем, для кого-то и совесть не помеха - например, для зверей. 🙄 А всё ж живое, тем не менее, всегда жалко, в конечном счёте.

Дмитрий, спасибо от души! Обрадовали: есть ещё подлинная русская поэзия в её исконной традиции воскрешения смысла всеобъемлющего,  образа точного, живого, ненадуманного, композиционной стройности и целесообразности, без всяких метафизических изнанок.

Надоели косноязычие, натужное бодрячество, полёты в никуда, мелкое копание в себе любимом, русалки с восковыми телами и пр.,пр.

Наконец-то видишь суровый и честный приговор нашему непростому времени, написанный добротным русским языком, где все слова и образы в своей истинной глубине и сути.

А то ведь, бывает, не поэзию зришь, а безвкусную игру: кто «ловчее» родное слово «раскорячит», точно языка своего стыдятся. Тут поневоле и Грибоедова, и Гоголя , и ещё много кого вспомнишь. Дело здесь, конечно, не только в поэтических изысках, но и в отсутствии вкуса, в нравственных посылах и ориентирах, но это уже другая история.