Yen-Shee - это остаток, что образуется в чаше опиумной трубки при курении. А так как курение опиума пришло из Китая, то это и есть китайское слово. Два иероглифа. Но Вы правильно написали Дай-окурок. Лучше не придумаешь:) Посмотрите здесь
Елена, здесь конечно игра слов. Snowbird - это и птица зимняя, и кокаинист, и старик, переезжающий зимой. В данном случае игра слов первых двух. Игру слов передать сложно. snowbird hat - шапка кокаинистки для зимы или шапка снежной овсянки. Если Вы напишите кокаинистка - это соответствует теме стиха, если зимняя птица (снегирь или овсянка), то это непонятно почему так. Не старайтесь сразу за что-то хвататься. Подумайте, если есть желание, как на русском передать эту игру слов. Это не совсем просто:)
Есть вековая практика перевода западной силлабики русской силлабо-тоникой. Не вижу проблемы. Июшин перевел силлабикой Данте, и его текст, насыщенный безудержной архаикой, читать невозможно.
Спасибо, Александр! Я подумаю. Разгромили меня вдвоём! Я сделала Это) Оставляю старый вариант, чтобы читатель мог понять, о чём шла речь. Одно могу сказать с уверенностью, что Дэ густибус нон эст диспутандум))) . Самый хороший вариант, когда нравится всем безоговорочно. Но это эксклюзив.
Само собой. Но учтем также, что в академических изданиях, например, в Литпамятниках, нередко используются максимально полные и точные переводы, но сильно оставляющие желать лучшего в литературном отношении. Это ведь тоже имеет место.
Я, конечно, за то, соблюдался оптимальный баланс точности, полноты и художественности.
Пиррихий - это замечательно, и он изрядно украшает и оживляет текст, но все-таки требует осторожности.
Очаровательную нежность нрава - это неплохо, но
Без глаз потупленных, что выдают
воспринимается как ритмический сбой.
Чтобы меня любила - тоже, да и заслуЖу, Штобы - неблагозвучно.
Милой - силе - любила - не самая подходящая рифма для Китса.
Кроме того, в последнем катрене женская клаузула, и следующий блок тоже начинается женской, т. е. не соблюдается альтернанс. Это бы и не страшно, но у Китса мужские и женские окончания чередуются четко.
Я это и имел в виду:)) Упростить для обычного советского человека. Но красивым и правильным стихом. хотя иногда в аллюзиях проявляется мировоззрение, литературные пристрастия, взгляды поэта. Для академических изданий это важно, хотя в этих изданиях часто размещают переводы довольно неточные. А потом пишут в Примечаниях, что там в оригинале на самом деле. Смешно.
Я не думаю, что у советских переводчиков была сознательная установка на упрощение. Они решали элементарно просветительскую задачу: открыть читателям мировую классику, изложив ее хорошим и понятным русским языком. Они не претендовали на полноту изложения оригинала, понимая, что нюансы добавят последующие переводчики.
Да как хотите. Вам же не докажешь, что перевод должен быть точным, а не приблизительным. Я не говорю, что советская школа перевода плохая. Я сам учился у таких мастеров (по их переводам, а не лично:) как Левик, Гинзбург, Солонович, Гелескул, Рогов, Сергеев и т.д. Они хорошие стихи писали, но не всегда точно переводили нюансы. Примечаний почти не было. Считали, что советскому человеку это не нужно. Сейчас иностранные тексты доступны многим, и многие читатели сравнивают переводы с оригиналом, и делают иногда замечания по не точности передачи текста. Но каждый переводит, как хочет. Только вот понятие рыцарский относится вообще к рыцарским временам. А Рыцарь Алого Креста - это персонаж конкретного произведения. Королева фей была образцом для английских поэтов. И много аллюзий встречается в их произведениях. Грамотно было бы учитывать эти аллюзии, если переводчик трепетно относится к переводимому автору, а не пишет свои стихи как нравится ему. Это, конечно, нюанс, но он говорит о разном подходе, о разной ответственности перед читателем.
Сергей, если в такого рода стишке упомянут хлеб, то никаких саков быть не должно. Только вино. А следуя Вашей логике, можно допустить и ром, и коньяк, и сакэ, и мед, и эль. И под каждый напиток подвести теоретическую базу.
Замечательный Шел! Маленькое стихотворение, но такое уютно-хитрое и остроумное. Использовать сохатого по назначению и - ходить голышом, учитывая природу животного. Сохатый учит жизни. Расщиряется смысл слова "польза" Уважительное отношение к животному... И много всего прочего. А.М.
Зацепили. Прочёл и другие Ваши стихотворения с удовольствием. Спасибо. Буду перечитывать. Приходится включать мозг, читая. Непривычное занятие. Улыбаюсь. И теперь знаю, что такое сумах... "Кулисное" - щенячий восторг!
Понимаешь, слово суицид - французское ( изначально латинское sui caedere — убивать себя).
Так вот, состоит оно всего из двух слогов, поскольку в нем содержится дифтонг УИ - сочетание не разделённых согласными двух гласных звуков в одном слоге.
Помнишь, как в как бы радио Барац ставит пленку с записью урока французского, где как бы мадам Бордо все время отвечает на все вопросы УИ (oui) Там тоже всего один слог.
Ты не филолог, и не обязан этого знать. И французским не владеешь. Поэтому просто поверь. Или проверь, заглянув в специализированные справочники.
А как тебе такая фраза - он мечтал о суициде своей тещи. У меня, к счастью, со всеми моими тещами были отличные отношения. Но знаю, что так бывает не у всех. К тому же, это же разговор в дурке.
К омментарии
СпасиБо, Александр Викторович и Александр Владимирович!
Подтверждаю: фонетически иллюстрирует! По-другому и не придумалось...🤓
С бу,
СШ
Да, cocaine rose - это ещё и розовый кокаин. Он не белого, а розового цвета.
Yen-Shee - это остаток, что образуется в чаше опиумной трубки при курении. А так как курение опиума пришло из Китая, то это и есть китайское слово. Два иероглифа. Но Вы правильно написали Дай-окурок. Лучше не придумаешь:) Посмотрите здесь
https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199829941.001.0001/acref-9780199829941-e-5229...
Елена, здесь конечно игра слов. Snowbird - это и птица зимняя, и кокаинист, и старик, переезжающий зимой. В данном случае игра слов первых двух. Игру слов передать сложно. snowbird hat - шапка кокаинистки для зимы или шапка снежной овсянки. Если Вы напишите кокаинистка - это соответствует теме стиха, если зимняя птица (снегирь или овсянка), то это непонятно почему так. Не старайтесь сразу за что-то хвататься. Подумайте, если есть желание, как на русском передать эту игру слов. Это не совсем просто:)
Есть вековая практика перевода западной силлабики русской силлабо-тоникой. Не вижу проблемы. Июшин перевел силлабикой Данте, и его текст, насыщенный безудержной архаикой, читать невозможно.
У меня он был Громилой, но я его переделала на Стремянку ( как в оригинале). И, пожалуй, пока на этом я остановлюсь )))
Спасибо, Елена. Надо еще с долговязым Китом что-то сделать.
Мне это не очень нравится.
Это не очевидно, Яков, даже наоборот: очевидно прямо противоположное. Но я не умею долго спорить на одну и ту же тему. Поэтому прекращаю полемику.
Спасибо, Александр! Я подумаю.
Разгромили меня вдвоём!
Я сделала Это)
Оставляю старый вариант, чтобы читатель мог понять, о чём шла речь. Одно могу сказать с уверенностью, что Дэ густибус нон эст диспутандум))) . Самый хороший вариант, когда нравится всем безоговорочно. Но это эксклюзив.
Но если предстаёшь ты кроткой, милой,
Я поклоняюсь прелести твоей,
Превосхожу я Калидора силой,
Леандра безрассудного смелей,
И заслужу, чтобы меня любила
Ты как в эпоху рыцарских страстей.
И я за это. Двумя руками!!
Я это и имел в виду:)) Упростить для обычного советского человека. Но красивым и правильным стихом. хотя иногда в аллюзиях проявляется мировоззрение, литературные пристрастия, взгляды поэта. Для академических изданий это важно, хотя в этих изданиях часто размещают переводы довольно неточные. А потом пишут в Примечаниях, что там в оригинале на самом деле. Смешно.
Я не думаю, что у советских переводчиков была сознательная установка на упрощение. Они решали элементарно просветительскую задачу: открыть читателям мировую классику, изложив ее хорошим и понятным русским языком. Они не претендовали на полноту изложения оригинала, понимая, что нюансы добавят последующие переводчики.
Глубочайше признательна, Алексей) Смущена и рада))
Это Сергей Георгиевич фонетически иллюстрирует предмет данного текста.
Юрий, не слышал я про Кита Эмерсона. Из молодости помню группу "Emerson, Lake and Palmer".
Именно этого Эмерсона я и имел в виду.
Я понял только, что стишок потребление наркоты восхваляет (как минимум провозглашает это занятие интересным и безобидным).
Выходит, мы с Вами прочли разные стишки. В моем автор показывает пагубность употребления наркотиков и сочувствует несчастной Лил, умершей от кокаина.
откликнулся только благодаря настойчивому призыву редакции к обсуждению :)). Я ведь дисциплинированный участник сайта.
Впервые слышу о том, что редакция сайта призывает пользователей набрасываться на какое-то одно произведение.
И согласитесь, мой вклад был всё-таки существенным - теперь уже никто не утверждает, что это "хорошее стихотворение" написал Оден.
Я утверждаю.
PS Да, Кит-Стремянка - это всё-таки не только кличка/имя, но и "состав/набор наркоты поступенчато доводящей до оргазма" - зуб даю! :)
Спасибо. Ценное замечание. Это и есть Ваш вклад в осмысление данного стишка.
Что ересь у других, на вашем лике - кстати.
Тот шрамик - не раскол, а признак благодати. :-)
Существенно. Но как тут отрегулируешь отклик? Не станем же мы журить автора за то, что в нем что-то не так отозвалось. Это личное дело автора.
чиСТ, СЛух 4 согласных подряд действительно не насыщают слух, а создают препятствия чтению:)
помета - можно прочесть как помЁта.:)
Да как хотите. Вам же не докажешь, что перевод должен быть точным, а не приблизительным. Я не говорю, что советская школа перевода плохая. Я сам учился у таких мастеров (по их переводам, а не лично:) как Левик, Гинзбург, Солонович, Гелескул, Рогов, Сергеев и т.д. Они хорошие стихи писали, но не всегда точно переводили нюансы. Примечаний почти не было. Считали, что советскому человеку это не нужно. Сейчас иностранные тексты доступны многим, и многие читатели сравнивают переводы с оригиналом, и делают иногда замечания по не точности передачи текста.
Но каждый переводит, как хочет. Только вот понятие рыцарский относится вообще к рыцарским временам. А Рыцарь Алого Креста - это персонаж конкретного произведения. Королева фей была образцом для английских поэтов. И много аллюзий встречается в их произведениях. Грамотно было бы учитывать эти аллюзии, если переводчик трепетно относится к переводимому автору, а не пишет свои стихи как нравится ему. Это, конечно, нюанс, но он говорит о разном подходе, о разной ответственности перед читателем.
Спасибо, Ася Михайловна!
С Наполеоном - отличная идея:)))
Пожалуй, ты прав в том, что многие могут споткнутся на этом офранцуженном варианте. Подправил.
Сергей, если в такого рода стишке упомянут хлеб, то никаких саков быть не должно. Только вино. А следуя Вашей логике, можно допустить и ром, и коньяк, и сакэ, и мед, и эль. И под каждый напиток подвести теоретическую базу.
Замечательный Шел!
Маленькое стихотворение, но такое
уютно-хитрое и остроумное.
Использовать сохатого по назначению и -
ходить голышом, учитывая природу животного.
Сохатый учит жизни.
Расщиряется смысл слова "польза"
Уважительное отношение к животному...
И много всего прочего.
А.М.
Здравствуйте, Татьяна.
Зацепили. Прочёл и другие Ваши стихотворения с удовольствием. Спасибо. Буду перечитывать. Приходится включать мозг, читая. Непривычное занятие.
Улыбаюсь.
И теперь знаю, что такое сумах...
"Кулисное" - щенячий восторг!
- чота не сильно убедительно, Александр... :о))bg
Серега, спасибо, что читаешь!
Отвечаю.
Так вот, состоит оно всего из двух слогов, поскольку в нем содержится дифтонг УИ - сочетание не разделённых согласными двух гласных звуков в одном слоге.
Помнишь, как в как бы радио Барац ставит пленку с записью урока французского, где как бы мадам Бордо все время отвечает на все вопросы УИ (oui) Там тоже всего один слог.
Ты не филолог, и не обязан этого знать. И французским не владеешь. Поэтому просто поверь. Или проверь, заглянув в специализированные справочники.
Будь здоров!