К омментарии

Кресло называется стоматологическим. Но в оригинале оно просто кресло. Хотя, я подозреваю, что в кабинете зубного врача кресло , конечно же, зубоврачебное, но вряд ли автор писал пособие для студентов- стоматологов. Поэтому , как мне кажется, разница между врачебным и зубоврачебным креслом может быть важна только для Ваших студентов. Так что, валяйте. Утилизируйте. Может, хоть таким способом ребята познакомятся с Шелом.

Дата и время: 16.08.2019, 19:23:07

Почти одновременно о Кузнецове.

Бес-лес; пасть-попасть - это , конечно же, банальные рифмы , которые несомненно Вам что-то напоминают. Но половина рифм оригинала не менее банальны...

Комментарий удален

Частица "б" -1. Употр. при образовании сослагательного наклонения (в сочетании с глаголами в форме прошедшего времени). 2. Употр. при обозначении предположительной или условно-предположительной возможности действия.
Поэтому, смею предположить, что крокодил не плакал, а только лишь готов был это сделать.

Комментарий удален

Дата и время: 16.08.2019, 18:50:06

Спасибо, Александр. Переводить терцины да еще и на женских рифмах, как в оригинале, - безумие и самоубийство. Сделать все сто дантовых песен - подвиг. Я на него неспособен.

Не соглашусь с Вашей трактовкой слова "поприще". Точнее говоря, у него есть и другие значения. Если верить словарю Кузнецова,

"ПОПРИЩЕ, -а; ср. Высок. 1. Область, сфера деятельности. На п. просвещения. Подвизаться на п. науки. Избрать военное п. 2. Период человеческой деятельности, жизни; деятельность. В начале поприща. Жизненное, земное п. П. жизни. • В старину: место для бега, борьбы и других состязаний.

Обратите внимание на 2-е значение, которое мне подошло для перевода.

прил. 1. Относящийся к деятельности врача, связанный с нею. 2. Свойственный врачу, характерный для него. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …
А кресло, которым пользуется сам врач - это стул.

Комментарий удален

Подчистую

подчисту́ю
нареч. качеств.-количеств. разг.
Без остатка; целиком, полностью (забирать, красть, съедать и т.п.).

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

Автор Автор удален
Дата и время: 16.08.2019, 18:29:12

Комментарий удален

Комментарий удален

Александр, иногла Ваши вопросы ставят меня в тупик. Я просто не знаю - смеяться мне или плакать. Неужели Вы всерьёз воспринимаете фразу "грызть ногти подчистую" , как "грызть их до самой лунки"?!
А оригинальный текст Вы не читали? Что по-вашему означает фраза: I bite 'em off completely?

Дата и время: 16.08.2019, 17:59:00

Юрий, неплохо. Вы решили с Лозинским посоревноваться, или просто попробовать свои силы. Всего Данте переводить - надо не просто сделать подстрочник и русский стих сочинить. Надо углубиться в дантоведение мировое, изучить эпоху кватроченто, философию, историю, теологию и т.д. и т.п. Это колоссальная научная работа. Вы согласны?

Замечание сразу:

На середине поприща земного.

Поприще - это не время. Это место, расстояние

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B5.

так что у Вас получается земное расстояние, место по Далю

«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр.

У Данте - это полжизни
Nel mezzo del cammin di nostra vita  - в середине пути нашей жизни. Здесь путь - образ времени, а не расстояния.

Земную жизнь пройдя до половины - 

точно и поэтично. Считалось, что жизнь человека в среднем лет 70. Половина жизни - это порядка 35 лет.

ну вот видите, Сергей, а Вы сомневались. и напрасно, значит кому-то это нужно. чего же боле :)

п. с. и у нас мелкий бегает, как банный лист.

Дата и время: 16.08.2019, 17:47:47

Неужели никто не поинтересуется, что это за рыба за такая?

И Вам спасибо, Нина. Проняло в монастыре от бренности бытия.

Дата и время: 16.08.2019, 15:32:54

Наверное, я Вам его показывал. Спасибо. Полагаю, что мне уже ничего никому доказывать не надо. Разве что самому себе.

Автор Автор удален
Дата и время: 16.08.2019, 15:19:45

Комментарий удален

Дата и время: 16.08.2019, 13:38:25

- вот именно это её и сгубило... :о)))bg

Дата и время: 16.08.2019, 13:00:28

Балык голомянки - это вещь!!!

Автор Автор удален
Дата и время: 16.08.2019, 12:52:39

Комментарий удален

Дата и время: 16.08.2019, 12:34:14

- воды ядовитые
там уже давно,
слышу я сердитые
укоризны, но
- где такие бредни взял
там же рыбы нет?..
всё равно люблю Байкал,
им скажу в ответ!..
:о))bg

особенно философичны мне плач чайки
и морская соль на губах огня - два предтечи...
финал
!
Спасибочки, Александр. Прекрасно.

Спасибо, Валентин!
Мне всё-таки кажется, что в этот ряд: мысли, улыбки, слезы, лучше вписываются мечты...

С уважением,
П.Д.

Дата и время: 16.08.2019, 02:52:42

Спасибо, Вера, за столь теплый отзыв. Вам не за что извиняться. Пастернак написал этот стишок в 1956 г., а в 1958 г., став знаменитым на весь мир, вовсю упивался своей славой. Стало быть, его декларация относится к кому угодно, кроме него самого.

https://poezia.ru/works/143201

А ведь хорошо получилось!
Кстати, это могут быть не только мечты, но и сны... Сновидения. Помните Dreamcatcher? Ловец снов тоже плетётся , как паутина.
Спасибо, Пётр!
С уважением,
Валентин

Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик  и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК


Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик  и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК