Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 28-11-2015 | 01:28:49
Песенка из фильма Ф.Дзеффирелли «Ромео и Джульетта»
Вот девушка —
И страсть, и лёд.
А жизнь идёт...
Едва взойдя,
Умрёт цветок.
И юности
Отмерен краткий срок.
Час придёт —
Пахнёт весной
От улыбки от одной.
Будет со мной любовь.
Кто-то спешит жениться,
Кто-то еще резвится,
А на меня гневится
Наш властелин Эрот.
Спойте о том, как грустен исход.
Смерть, что вот-вот за нами придёт,
Горче полыни и слаще, чем мёд.
Только любовь никогда не умрёт.
Горче полыни и слаще, чем мёд,
Наш властелин Эрот.
Едва взойдя,
умрёт цветок.
И юности
Отмерен краткий срок.
25 марта 2009
What is a youth
What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom,
It then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid.
Comes a time
When one sweet smile
Has its season for awhile.
Then Loves in love with me
Some may think only to marry,
Others will tease and tarry.
Mine is the very best parry,
Cupid he rules us all.
Caper the caper; sing me the song,
Death will come soon to hush us along
Sweeter than honey and bitter as gall,
Love is the pastime that never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.
A rose will bloom,
It then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 116274 от 28.11.2015
2 | 7 | 1671 | 03.01.2025. 07:13:58
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Добрый день, Юрий!
Во время девятого конкурса переводов модератор предложил участникам перевести этот текст. Среди тех, кто откликнулся был и я. И вот что у меня получилось:
Вот юноша - порыва власть.
Вот девушка - и лед, и страсть.
Твердит молва...
Всё, что цветёт, увянет в срок:
И молодость - прекраснейший цветок.
Время мчится, но пока
Рядом ты, ты так близка,
Что слышен сердца стук...
Эта о муже мечтает,
Эта манИт и терзает,
Только вот обе не знают -
Правит судьбой Купидон.
Пой о любви, пусть песня звучит.
Только лишь смерть нас разлучит.
Сладость и горечь, блаженство и стон,
Нашей любви упоительный сон.
Сладость и горечь, блаженство и стон,
Правит судьбой Купидон.
Очень хорошо, Петр! Спасибо.
Тема: Re: What is a youth Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-09-2019 | 21:17:46
Спасибо, Александр Владимирович. У Вас тоже хорошо.
Кстати, поменял своего Амура на Вашего Эрота. Почему сразу не сообразил?
Тема: Re: Re: Re: What is a youth Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-09-2019 | 13:41:19
И замечательно.
Тема: Re: What is a youth Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-11-2015 | 01:35:46
Как-то, в начале века, попросил меня один мой знакомый перевести стишок для своего сына-студента. Тот обретался на факультете с расширенным изучением английского языка, и им дали такое нестандартное задание. Перетолмачить надо было песенку из дивного фильма Франко Дзеффирелли "Ромео и Джульетта". Обожаю эту ленту с Оливией Хасси, Леонардом Уайтингом и божественной музыкой Нино Рота.
Я, конечно, взялся, хотя и был риск опростоволоситься. Мало ли какие там критерии оценки текста у факультетских преподавателей! Какой же ты переводчик, сказал бы мне мой приятель, получи его сынок неудовлетворительную оценку. Мало того. Я еще и усложнил себе задачу, постановив соорудить текст, который можно было бы спеть.
Возился несколько дней, сочинил, отправил перевод знакомому и не без волнения стал ожидать решения "высокого ареопага". Переживал напрасно. Все обошлось. Парень с моим текстом занял первое место, ему подарили потрясающий англо-английский словарь, каковой его папа передарил мне с благодарственными словами: дескать, получай - заслужил. Я был безумно рад. Не словарю, но подтверждению квалификации.
Долгое время не публиковал нигде сей опус, не желая навредить парню. Мало ли что? Вдруг бы подлог дошел до деканата? Но, дело прошлое, сынок приятеля давно отучился. Можно и обнародовать.