Дата: 10-11-2019 | 21:30:13
Холодное небо
застывшими тучами заволокло,
А лодка моя – одинокий листок,
с песчаного брега отчалил, на сердце светло.
По горным потокам и рекам пройти я готов
сто тысяч ущелий и тысячу скал.
Все ниже и тише высокие волны,
и ветер попутный взыграл.
Торговцы бродячие, слышу еще, окликают друг друга,
но парус поднялся уже высоко,
И с цаплей резной на носу
на джонке вдоль южного брега лечу я легко.
Смотрю, как полощутся
неподалеку трактиров флажки,
Виднеются рядом деревни дымки,
деревьев алеющих ряд у реки.
И солнце спешит на закат,
и слышен плеск весел, поют рыбаки, возвращаясь домой.
Увядшие лотосы клонятся вниз,
опавшие ивы висят над водой.
Меж ними прекрасные девы, по двое, а там и по трое,
полощут в холодном потоке шелка,
А лодку завидев, смущаются,
шепчут, друг к дружке склонясь, улыбаясь слегка.
И вот вспоминаю о деве одной,
Как терем узорный покинул легко,
и носит меня, словно ряску волной.
Вздыхала о будущей встрече,
и все повторяла, вернешься когда, мол, как знать!
Но сетовать тщетно теперь,
что этой зимой отодвинулся срок моего возвращенья опять.
И слезы застыли в глазах,
теперь не найти мне пути в небожителей град,
Затих одинокого лебедя крик,
и гаснет в полнеба закат.
柳永 (987—1053) 《夜半乐》
冻云黯淡天气,扁舟一叶,乘兴离江渚。
渡万壑千岩,越溪深处。
怒涛渐息,樵风乍起,
更闻商旅相呼,片帆高举。
泛画鹢、翩翩过南浦。
望中酒旆闪闪,一簇烟村,数行霜树。
残日下、渔人鸣榔归去。
败荷零落,衰柳掩映,
岸边两两三三、浣纱游女。
避行客、含羞笑相语。
到此因念,绣阁轻抛,浪萍难驻。
叹后约、丁宁竟何据!
惨离怀、空恨岁晚归期阻。
凝泪眼、杳杳神京路。
断鸿声远长天暮。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 147235 от 10.11.2019
1 | 8 | 624 | 01.10.2023. 12:35:19
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию «Полночное веселие» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 11-11-2019 | 13:12:13
非常好! 喜得贵孙子!
как это здорово, Елена! :)
спасибо большое,
подумаю насчет берега. может быть лучше вдоль (берега они расположились, полощут)? поищу еще.
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию «Полночное веселие» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 12-11-2019 | 12:42:34
孙子是最好的诗!恭喜你!
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию «Полночное веселие» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 12-11-2019 | 12:46:13
还是翻译?:)))
Тема: Re: Лю Юн На мелодию «Полночное веселие» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 12-11-2019 | 12:41:00
Алёна, а может, стоит убрать берег? И ''привязать'' красавиц к ивам? )) Меж
ними красавицы-девы/прекрасные девы…
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию «Полночное веселие» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-11-2019 | 15:17:47
Аркадий, мне нравится Ваш вариант, тем более, что так оно и есть, и китайский комментатор об этом говорит. Вы уже лучше меня китайский понимаете! )) без шуток. исправляю, спасибо!
Тема: Re: Re: Лю Юн На мелодию «Полночное веселие» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 13-11-2019 | 12:06:21
Геннадий, спасибо!
да, автор был любитель певичек и длинных (так наз. медленных) цы, он один из первых и стал сочинять такие, от 100 до 200 иероглифов и сам сочинял мелодии. а когда первый раз сдавал экзамен на ученую степень, император прочитал его цы, в котором Лю Юн признавался в желании не служить, но жить в обществе певичек, он вычеркнул его имя из списка сдавших экзамен. так исполнилось желание поэта )) но в 47 он все же пересдал экзамен и получил должность чиновника.
Тема: Re: Лю Юн На мелодию «Полночное веселие» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 11-11-2019 | 00:05:48
Алёна, очень понравилось! (только в одном месте, По берегу девы-красавицы... - по берегу полощут - как-то странно звучит, кмк)