Лю Юн На мелодию «Полночное веселие»

Дата: 10-11-2019 | 21:30:13

Холодное небо

                     застывшими тучами заволокло,

А лодка моя – одинокий листок,

                     с песчаного брега отчалил, на сердце светло.

По горным потокам и рекам пройти я готов

                    сто тысяч ущелий и тысячу скал.

Все ниже и тише высокие волны,

                    и ветер попутный взыграл.

Торговцы бродячие, слышу еще, окликают друг друга,

                    но парус поднялся уже высоко,

И с цаплей резной на носу

                    на джонке вдоль южного брега лечу я легко.

 

Смотрю, как полощутся

                    неподалеку трактиров флажки,

Виднеются рядом деревни дымки,

                    деревьев алеющих ряд у реки.

И солнце спешит на закат,

                    и слышен плеск весел, поют рыбаки, возвращаясь домой.

Увядшие лотосы клонятся вниз,

                    опавшие ивы висят над водой.

Меж ними прекрасные девы, по двое, а там и по трое,

                    полощут в холодном потоке шелка,

А лодку завидев, смущаются,

                    шепчут, друг к дружке склонясь, улыбаясь слегка.

 

И вот вспоминаю о деве одной,

Как терем узорный покинул легко,

                  и носит меня, словно ряску волной.

Вздыхала о будущей встрече,

                  и все повторяла, вернешься когда, мол, как знать!

Но сетовать тщетно теперь,

                  что этой зимой отодвинулся срок моего возвращенья опять.

И слезы застыли в глазах,

                  теперь не найти мне пути в небожителей град,

Затих одинокого лебедя крик,  

                   и гаснет в полнеба закат.

     



柳永 (987—1053) 《夜半乐》

 

冻云黯淡天气,扁舟一叶,乘兴离江渚。

渡万壑千岩,越溪深处。

怒涛渐息,樵风乍起,

更闻商旅相呼,片帆高举。

泛画鹢、翩翩过南浦。

 

望中酒旆闪闪,一簇烟村,数行霜树。

残日下、渔人鸣榔归去。

败荷零落,衰柳掩映,

岸边两两三三、浣纱游女。

避行客、含羞笑相语。

 

到此因念,绣阁轻抛,浪萍难驻。

叹后约、丁宁竟何据!

惨离怀、空恨岁晚归期阻。

凝泪眼、杳杳神京路。

断鸿声远长天暮。


Алёна, очень понравилось! (только в одном месте, По берегу девы-красавицы... - по берегу полощут - как-то странно звучит, кмк)

昨天我的孙子在上海出生了. 我快乐的奶奶. :) 

非常好! 喜得贵孙子!
как это здорово, Елена! :)
спасибо большое, 
подумаю насчет берега. может быть лучше вдоль (берега они расположились, полощут)? поищу еще.

孙子是最好的诗!恭喜你!

Алёна, а может, стоит убрать берег? И ''привязать'' красавиц  к ивам? )) Меж ними красавицы-девы/прекрасные девы…

Аркадий, мне нравится Ваш вариант, тем более, что так оно и есть, и китайский комментатор об этом говорит. Вы уже лучше меня китайский понимаете! )) без шуток. исправляю, спасибо!

Живописная картина получилась, Алёна. Воспринимается как элегия. Спокойное, раздумчивое, ностальгическое чувство возникает. Понравилось.

Геннадий, спасибо!
да, автор был любитель певичек и длинных (так наз. медленных) цы, он один из первых и стал сочинять такие, от 100 до 200 иероглифов и сам сочинял мелодии. а когда первый раз сдавал экзамен на ученую степень, император прочитал его цы, в котором Лю Юн признавался в желании не служить, но жить в обществе певичек, он вычеркнул его имя из списка сдавших экзамен. так исполнилось желание поэта )) но в 47 он все же пересдал экзамен и получил должность чиновника.