Лю Юн На мелодию «Полночное веселие»

Дата: 10-11-2019 | 21:30:13

Холодное небо

                     застывшими тучами заволокло,

А лодка моя – одинокий листок,

                     с песчаного брега отчалил, на сердце светло.

По горным потокам и рекам пройти я готов

                    сто тысяч ущелий и тысячу скал.

Все ниже и тише высокие волны,

                    и ветер попутный взыграл.

Торговцы бродячие, слышу еще, окликают друг друга,

                    но парус поднялся уже высоко,

И с цаплей резной на носу

                    на джонке вдоль южного брега лечу я легко.

 

Смотрю, как полощутся

                    неподалеку трактиров флажки,

Виднеются рядом деревни дымки,

                    деревьев алеющих ряд у реки.

И солнце спешит на закат,

                    и слышен плеск весел, поют рыбаки, возвращаясь домой.

Увядшие лотосы клонятся вниз,

                    опавшие ивы висят над водой.

Меж ними прекрасные девы, по двое, а там и по трое,

                    полощут в холодном потоке шелка,

А лодку завидев, смущаются,

                    шепчут, друг к дружке склонясь, улыбаясь слегка.

 

И вот вспоминаю о деве одной,

Как терем узорный покинул легко,

                  и носит меня, словно ряску волной.

Вздыхала о будущей встрече,

                  и все повторяла, вернешься когда, мол, как знать!

Но сетовать тщетно теперь,

                  что этой зимой отодвинулся срок моего возвращенья опять.

И слезы застыли в глазах,

                  теперь не найти мне пути в небожителей град,

Затих одинокого лебедя крик,  

                   и гаснет в полнеба закат.

     



柳永 (987—1053) 《夜半乐》

 

冻云黯淡天气,扁舟一叶,乘兴离江渚。

渡万壑千岩,越溪深处。

怒涛渐息,樵风乍起,

更闻商旅相呼,片帆高举。

泛画鹢、翩翩过南浦。

 

望中酒旆闪闪,一簇烟村,数行霜树。

残日下、渔人鸣榔归去。

败荷零落,衰柳掩映,

岸边两两三三、浣纱游女。

避行客、含羞笑相语。

 

到此因念,绣阁轻抛,浪萍难驻。

叹后约、丁宁竟何据!

惨离怀、空恨岁晚归期阻。

凝泪眼、杳杳神京路。

断鸿声远长天暮。


Алёна, очень понравилось! (только в одном месте, По берегу девы-красавицы... - по берегу полощут - как-то странно звучит, кмк)

昨天我的孙子在上海出生了. 我快乐的奶奶. :) 

非常好! 喜得贵孙子!
как это здорово, Елена! :)
спасибо большое, 
подумаю насчет берега. может быть лучше вдоль (берега они расположились, полощут)? поищу еще.

孙子是最好的诗!恭喜你!

Алёна, а может, стоит убрать берег? И ''привязать'' красавиц  к ивам? )) Меж ними красавицы-девы/прекрасные девы…

Аркадий, мне нравится Ваш вариант, тем более, что так оно и есть, и китайский комментатор об этом говорит. Вы уже лучше меня китайский понимаете! )) без шуток. исправляю, спасибо!

Геннадий, спасибо!
да, автор был любитель певичек и длинных (так наз. медленных) цы, он один из первых и стал сочинять такие, от 100 до 200 иероглифов и сам сочинял мелодии. а когда первый раз сдавал экзамен на ученую степень, император прочитал его цы, в котором Лю Юн признавался в желании не служить, но жить в обществе певичек, он вычеркнул его имя из списка сдавших экзамен. так исполнилось желание поэта )) но в 47 он все же пересдал экзамен и получил должность чиновника.