Владимир, насчёт перевода Суинбёрна в России, то переведено не так много. Издано вообще крохи. Сборник "Сад Прозерпины" в пер. Г. Бена. Тоненькая книжица в мягкой обложке. Есть переводы в Сети. Дилетантские, хотя неплохо звучат. Но очень немного. По сравнению, например, с Теннисоном, Киплингом, Уайльдом (переведённым полностью), Россетти - переводов Суинбёрна мало. Как мало, например, переводов Роберта Браунинга, другого великого викторианского поэта. У Вас хорошо получилось. Дерзайте.
- Фараоныч, не опускаясь до обсуждения художественных достоинств твоего сочинения, поинтересуюсь таки назначением и смыслом третьей с конца строчки... 🤣
Иоанн, как юннат юннату: вчера весь день ходил, глядя по́д ноги — городская бульварная и скверная трава безрадостная, серо-зелёная, ломкая, истончённая до нитевидности. Однако, барвинок вполне себе ещё жизнерадостен. Если Вы о нём — то и правда Ваша, но это, всё же, не вполне трава…
Александру Лукьянову. Александр ! Я обратился к этому автору, после того, как Вы упомянули это имя. Обнаружил, что его наиболее значительные произведения, как правило, уже переведены и опубликованы в России. Выбрал для лучшего ознакомления несколько сонетов. Переводить оказалось ещё труднее, чем стихи Роберта Лоуэлла. Ваше одобрение - неожиданный и очень щедрый подарок. ВК
Спасибо,Ицхак! Благодарю от души.Всегда Вам рада. Напишите и своё что- нибудь: давно Вас не читала. У Вас интересный взгляд на мир и форма стиха тоже необычная. Здоровья Вам и благополучия! Вера.
- октябрь уж на дворе, деревья гнулись, шумел камыш небес в трясинах высоты, гуляла осень в темноте пустынных улиц, но я к весне стремил свои мечты... а ты?..
К омментарии
Большой труд, Владимир Михайлович.
Одно маленькое замечание: в самом последнем размещённом здесь сонете (в восьмой строке) Вы пропустили, по-видимому, букву "н":
какие бы венки из песен ты и плёл.
Лучше будет
какие бы венки из песен ты ни плёл.
А переводы нескольких стихотворений Суинберна есть ещё в сборнике "Поэтический мир прерафаэлитов" (они выполнены Кружковым и Сергеевой).
Мелодия? Я не пою... И как-то не думал.
А переделывать я тоже люблю. Денюжков, так денюжков...
Спасибо!
Заходите, всегда рад.
- достойный вам не выдумать ответ
поскольку мне в экспромте
равных нет...
:о))bg
- обиды ваши я понять могу,
но хамства, словно глупым детям
я не прощу, вы у меня в долгу,
вам доживать теперь
придётся с этим...
Причуды Флоры.
Обиды? Бросьте! Никаких.
Идёт ленивый ''перепих''.
О вкусах бесполезен спор.
Одним – червивый боровик.
Другим – замшелый моховик.
А третьим – лысый под банданой мухомор.
))
Он пьедестал, как броневик,
Воздвиг, надёргав реплик репку,
Всё то же - голый боровик,
Бандану заменив на кепку
Надежда, спасибо огромное! Наслаждаюсь каждым мигом!
- из тех, на коих возят воду,
всяк, мной обиженный поэт,
грустит напрасно, мой куплет,
приблизил стих его
к народу...
Владимир, насчёт перевода Суинбёрна в России, то переведено не так много. Издано вообще крохи. Сборник "Сад Прозерпины" в пер. Г. Бена. Тоненькая книжица в мягкой обложке. Есть переводы в Сети. Дилетантские, хотя неплохо звучат. Но очень немного. По сравнению, например, с Теннисоном, Киплингом, Уайльдом (переведённым полностью), Россетти - переводов Суинбёрна мало. Как мало, например, переводов Роберта Браунинга, другого великого викторианского поэта. У Вас хорошо получилось. Дерзайте.
- "идиомы", Аркадий, непереводимы... 😎
впрочем, рискни, начав с первых трёх стишков...
- Фараоныч, не опускаясь до обсуждения художественных достоинств твоего сочинения, поинтересуюсь таки назначением и смыслом третьей с конца строчки... 🤣
Иоанн, как юннат юннату: вчера весь день ходил, глядя по́д ноги — городская бульварная и скверная трава безрадостная, серо-зелёная, ломкая, истончённая до нитевидности. Однако, барвинок вполне себе ещё жизнерадостен. Если Вы о нём — то и правда Ваша, но это, всё же, не вполне трава…
ʕ•ᴥ•ʔ
Вера, спасибо за отзыв! Вы правы - про то, что одиночество в беде становится очевидным....
- реплика реплике рознь...
Александру Лукьянову.
Александр ! Я обратился к этому автору, после того, как Вы упомянули это имя. Обнаружил, что его наиболее значительные произведения, как правило,
уже переведены и опубликованы в России. Выбрал
для лучшего ознакомления несколько сонетов.
Переводить оказалось ещё труднее, чем стихи
Роберта Лоуэлла. Ваше одобрение - неожиданный
и очень щедрый подарок.
ВК
Спасибо, Яков. Надо что-то придумать.
а люблю февраль... февраль...
в нём прошлого совсем не жаль!
Я предвкушения люблю -
весны я вовсе не терплю,
- от стаккато перейдя к легато,
гаммы и сольфеджио познав,
соловьям экзамен, соловьята,
все сдадут, как требует устав!..
ЕГЭ у них, помилуй Боже,
но к весне споют -
мороз по коже!..
Спасибо,Ицхак! Благодарю от души.Всегда Вам рада. Напишите и своё что- нибудь: давно Вас не читала. У Вас интересный взгляд на мир и форма стиха тоже необычная.
Здоровья Вам и благополучия! Вера.
- октябрь уж на дворе, деревья гнулись,
шумел камыш небес в трясинах высоты,
гуляла осень в темноте пустынных улиц,
но я к весне стремил свои мечты... а ты?..
Мы с Альцгеймером в окошко
Созерцаем белый свет:
Вот по сливе лезет кошка -
Нае...нётся, или нет?