Дата: 22-12-2019 | 10:14:27
…..1……….
Ребёнок во чреве от бед защищён;
Усопший покоится с миром – прощён;
Всяк будет на кру́ги своя возвращён.
......2................
Дитё живёт в утробе жизнью двух сердец;
Лишён страдания на кладбище мертвец.
Начало наше там же, где конец.
.......3................
Ребёнок спит во чреве – свят до появленья
Могил не мучают земные угрызенья:
Кончина жизни так похожа на рожденье.
.......4................
В утробе матери безгрешен человек;
Мертвец в могиле упокоился на век;
Конец сливается с началом наших рек.
......5.................
Дитю во чреве оробеть едва ли;
Мертвец в гробу не ведает печали;
Начало наше в нашем же финале.
……6……………….
Ребёнка хранит чрева матери сила;
Усопшего с миром встречает могила;
Всё снова приходит туда, где и было.
......7................
Дитё спит в утробе под счастья дождём;
Усопший покоится праведным сном;
Откуда приходим, туда и уйдём.
.......8.................
Ребёнок во чреве не ведает мук;
В гробу горевать мертвецу недосуг;
Конец так похож на начало, мой друг.
.......9....................
Под сердцем у матери дремлет дитя;
Усопшему все прегрешенья простят;
Идём мы вперёд, а приходим назад.
---------------------------------------
P. B. Shelley. Life rounded with sleep
The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb:
We begin in what we end.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 148329 от 22.12.2019
2 | 4 | 842 | 03.01.2025. 00:10:38
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: П. Б. Шелли. Жизнь, закольцованная сном (9 takes) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 22-12-2019 | 17:11:00
А жизнь — она и есть черновик. И редко у кого он достоин внимания. ((
... какой бы я не выбрал, в чём-то может быть и удачным.... но не более.
Спасибо!
Тема: Re: П. Б. Шелли. Жизнь, закольцованная сном (9 takes) Константин Еремеев
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 24-12-2019 | 21:32:34
Добрый вечер, Константин.
Что-то хотел сказать важное.
Не огорчайтесь по пустякам. Косности языковой нет.
У Вас лично. И в Природе Поэтического Перевода.
Слова Вы приставлять можете, а тексты бывают разные.
Всё всегда можно переписать... В переводе это бывает так.
1. Всё вообще-то написано до нас.
Наша задача - незаметно логично пользовать.
Например -
Глупый маленький мышонок...
2. Самое важное - точная рифма (она сама выстраивает смысл). Например -
...почесал 500 машонок...
3. И вот только теперь подключается автор (если хочет осмыслить содеянное). Например -
...этот мелкий чудо-зверь
в книге Гиннеса теперь.
Примерно так делается любой перевод.
Принявший на душу десятки упрёков в косноязычии - я в этом проверялся. Безо всякой рефлексии.
Критика обычно строится по принципу: С бугра виднее.
Не всегда. Не всякая...
Терпения Вам. Новогоднего настроения. Здоровья.
Благополучия. Всего-всего.
Жизнь, закольцованная сном - это красиво.
Где-то между красотой и жутью. Я и это проверяю.
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Re: П. Б. Шелли. Жизнь, закольцованная сном (9 takes) Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 24-12-2019 | 22:00:07
Владислав, приветствую Вас!
Спасибо за добрые слова! За простые и мудрые. Да я, собственно, не огорчаюсь. Знаете, эта горечь подобна вкусу крепкого кофе без сахара - и потому приятна - бодрит, скорее. Согласен с вашей мыслью. Она мне близка и понятна. Критика нужна. Многие люди, знающие что и как критиковать, не умеют правильно и аккуратно донести свою критику до адресата и получают вместо "спасибо" обратку. Или вместе со "спасибо". ... ну да ладно )
С удовольствием бы выпил с Вами чашечку кофе (или чего ещё - того же "Гиннеса" ) представься такая возможность.
Ну и про мышат:
Глупый маленький мышонок
деликатен был и тонок...
Но до Гиннеса, увы,
чешут зря иные львы…
Тема: Re: П. Б. Шелли. Жизнь, закольцованная сном (9 takes) Константин Еремеев
Автор Пётр Долголенко
Дата: 22-12-2019 | 15:33:38
Почему бы уже не десять?
Какой из вариантов Вы сами считаете самым удачным, или ни один из них и всё это черновики?