П. Б. Шелли. Жизнь, закольцованная сном (9 takes)

 

…..1……….

 

Ребёнок во чреве от бед защищён;

Усопший покоится с миром – прощён;

Всяк будет на кру́ги своя возвращён.

 

......2................

 

Дитё живёт в утробе жизнью двух сердец;

Лишён страдания на кладбище мертвец.

Начало наше там же, где конец.

 

.......3................

 

Ребёнок спит во чреве – свят до появленья

Могил не мучают земные угрызенья:

Кончина жизни так похожа на рожденье.

 

.......4................

 

В утробе матери безгрешен человек;

Мертвец в могиле упокоился на век;

Конец сливается с началом наших рек.

 

......5.................

 

Дитю во чреве оробеть едва ли;

Мертвец в гробу не ведает печали;

Начало наше в нашем же финале.

 

……6……………….

 

Ребёнка хранит чрева матери сила;

Усопшего с миром встречает могила;

Всё снова приходит туда, где и было.

 

......7................

 

Дитё спит в утробе под счастья дождём;

Усопший покоится праведным сном;

Откуда приходим, туда и уйдём.

 

.......8.................

 

Ребёнок во чреве не ведает мук;

В гробу горевать мертвецу недосуг;

Конец так похож на начало, мой друг.

 

.......9....................

 

Под сердцем у матери дремлет дитя;

Усопшему все прегрешенья простят;

Идём мы вперёд, а приходим назад.


 --------------------------------------- 


P. B. Shelley. Life rounded with sleep


The babe is at peace within the womb;

The corpse is at rest within the tomb:

We begin in what we end. 


Почему бы уже не десять?
Какой из вариантов Вы сами считаете самым удачным, или ни один из них и всё это черновики?

А жизнь — она и есть черновик. И редко у кого он достоин внимания. ((
... какой бы я не выбрал, в чём-то может быть и удачным.... но не более.
Спасибо!

Добрый вечер, Константин.
Что-то хотел сказать важное.
Не огорчайтесь по пустякам. Косности языковой нет.
У Вас лично. И в Природе Поэтического Перевода.
Слова Вы приставлять можете, а тексты бывают разные.
Всё всегда можно переписать... В переводе это бывает так.
1. Всё вообще-то написано до нас.
Наша задача - незаметно логично пользовать.
Например -
Глупый маленький мышонок...
2. Самое важное - точная рифма (она сама выстраивает смысл). Например -
...почесал 500 машонок...
3. И вот только теперь подключается автор (если хочет осмыслить содеянное). Например -
...этот мелкий чудо-зверь
в книге Гиннеса теперь.
Примерно так делается любой перевод.
Принявший на душу десятки упрёков в косноязычии - я в этом проверялся. Безо всякой рефлексии.
Критика обычно строится по принципу: С бугра виднее.
Не всегда. Не всякая...
Терпения Вам. Новогоднего настроения. Здоровья.
Благополучия. Всего-всего.
Жизнь, закольцованная сном - это красиво.
Где-то между красотой и жутью. Я и это проверяю.
Благодарно, В.К.

Владислав, приветствую Вас!
Спасибо за добрые слова! За простые и мудрые. Да я, собственно, не огорчаюсь. Знаете, эта горечь подобна вкусу крепкого кофе без сахара - и потому приятна - бодрит, скорее. Согласен с вашей мыслью. Она мне близка и понятна. Критика нужна. Многие люди, знающие что и как критиковать, не умеют правильно и аккуратно донести свою критику до адресата и получают вместо "спасибо" обратку. Или вместе со "спасибо". ... ну да ладно )
С удовольствием бы выпил с Вами чашечку кофе (или чего ещё - того же "Гиннеса" ) представься такая возможность.
Ну и про мышат:

Глупый маленький мышонок

деликатен был и тонок... 

Но до Гиннеса, увы,

чешут зря иные львы…  

И Вас с наступающим, взаимно! Всех вам радостей, в новом году, всего светлого! Тепла и уюта в этой жизни! И - будьте, конечно, здоровы! 
С уважением,
К.