Дата: 20-12-2019 | 15:12:36
Роса стала инеем в длани златой*
на этом краю земли,
Летят облака
вслед за клином гусиным вдали.
И льется вино, и кружат танцовщицы
на праздник Девятки Двойной.
Здесь все мне напомнит
далекий мой край родной.
Багрец орхидей – к поясам,
злато хризантем – к волосам.
К безумству былому
вернуться не в силах я сам.
Хочу поскорее напиться, быть может,
тоску и унынье пропью,
Но искренней песней
не рвите вы душу мою.
* Император У-ди (156-87 до н. э.) в Чанъани построил башню, на которой были установлены бронзовые статуи святых, «простирающие ладони для собирания росы». Здесь – образно о тогдашней столице (г. Кайфын).
晏几道 (1030∼1106) 阮郎归
天边金掌露成霜。云随雁字长。
绿杯红袖趁重阳。人情似故乡。
兰佩紫,菊簪黄。殷勤理旧狂。
欲将沉醉换悲凉。清歌莫断肠。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 148279 от 20.12.2019
1 | 9 | 711 | 10.11.2024. 18:35:33
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 22-12-2019 | 06:26:29
Лена, ''златО'' – это если напевать. А если просто читать… )))
В остальном согласен.
Тема: Re: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-12-2019 | 00:06:57
Аркадий, спасибо, все же какой хороший обычай у китайцев в праздник двойной девятки: подниматься в горы и пить вино с лепестками хризантем. вот как спускаться потом, вопрос :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 24-12-2019 | 16:28:08
Алёна, обычай замечательный!
Как спускаться выпимши – не вопрос. Выпимшему – горы по… сами догадываетесь.
Вопрос – как подняться в горы…))) Ну, за горы!
Тема: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-12-2019 | 00:00:37
Елена, оч. признательна!
с замечанием согласна, долго искала возможность сохранить параллелизм, был вариант: златых хризантем - к волосам, но разные формы не устроили, решила пожертвовать ударением. может переставить эти две фразы местами и злато сойдет за спондей? подумаю еще :)
Тема: Re: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 23-12-2019 | 01:43:43
Может так можно? Хотя здесь одни цветы во множественном числе будут, а другие - в единственном. Но, может, это не страшно ))
Орхидей багрянец– к поясам,
хризантемы злато – к волосам.
Тема: Re: Re: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-12-2019 | 02:05:15
Елена, хорошо бы, но размер меняется. можно было бы: рдяных орхидей - златых хризантем, но, и тут ударение, оказывается, неправильное, нужно: рдЯных. все синонимы пурпура перебрала, не вписываются, редиски ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Борис Лазарев
Дата: 23-12-2019 | 11:19:06
...красиво, и надо поискать "...орхидей -- к поясам, огонь хризантем -- к волосам..."?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 24-12-2019 | 13:38:44
Борис, огонь - красивая метафора, хотя в оригинале проще: пурпурный и желтый, такие цветовые мазки-акценты часто встречаются у китайских поэтов. и золото, строго говоря - тоже перебор, взяла золото, потому что в значении иероглифа "желтый" есть значение золотой, императорский цвет, как и пурпур - цвет высочайших особ. это тоже хотелось бы как-то передать. а багрец и злато имеют тоже какие-то такие подсмыслы, кажется, кроме еще Пушкинских "в багрец и золото одетых лесов" ассоциативных, что свойственно опять же китайской поэзии. рассматривала чермных, рудых, но эти эпитеты, все же, несут некий нац. оттенок, что, наверное, нежелательно в переводе. в общем, такая кухня, мало кому интересная, извините за подробности. но спасибо за вариант, что побуждает искать дальше :)
Тема: Re: Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 21-12-2019 | 18:02:32
Алёна, как всегда очень поэтично и напевно. Кроме одного места : после строчки
Багрец орхидей – к поясам,
следующая у меня читается вот с таким ударением:
златО хризантем – к волосам.