Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня»

Дата: 20-12-2019 | 15:12:36

Роса стала инеем в длани златой*

                на этом краю земли,

Летят облака

                вслед за клином гусиным вдали.

И льется вино, и кружат танцовщицы

                на праздник Девятки Двойной.

Здесь все мне напомнит

                 далекий мой край родной.

 

Багрец орхидей – к поясам,

                 злато хризантем – к волосам.

К безумству былому

                вернуться не в силах я сам.

Хочу поскорее напиться, быть может,

                тоску и унынье пропью,

Но искренней песней

                не рвите вы душу мою.

 

* Император У-ди (156-87 до н. э.) в Чанъани построил башню, на которой были установлены бронзовые статуи святых, «простирающие ладони для собирания росы». Здесь –  образно о тогдашней столице (г. Кайфын).


晏几道  (1030∼1106) 阮郎归


天边金掌露成霜。云随雁字长。

绿杯红袖趁重阳。人情似故乡。

 

兰佩紫,菊簪黄。殷勤理旧狂。

欲将沉醉换悲凉。清歌莫断肠。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 148279 от 20.12.2019

1 | 9 | 711 | 10.11.2024. 18:35:33

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, как всегда очень поэтично и напевно. Кроме одного места : после строчки

Багрец орхидей – к поясам,

следующая у меня читается вот с таким ударением: 

златО хризантем – к волосам.


Лена, ''златО'' – это если напевать. А если просто читать… )))

В остальном согласен.

Аркадий, спасибо, все же какой хороший обычай у китайцев в праздник двойной девятки: подниматься в горы и пить вино с лепестками хризантем. вот как спускаться потом, вопрос :)

Алёна, обычай замечательный! Как спускаться выпимши – не вопрос. Выпимшему – горы по… сами догадываетесь. Вопрос – как подняться в горы…))) Ну, за горы!

Елена, оч. признательна!
с замечанием согласна, долго искала возможность сохранить параллелизм, был вариант: златых хризантем - к волосам, но разные формы не устроили, решила пожертвовать ударением. может переставить эти две фразы местами и злато сойдет за спондей? подумаю еще :)

Может так можно? Хотя здесь одни цветы во множественном числе будут, а другие - в единственном. Но, может, это не страшно )) 

Орхидей багрянец– к поясам,

                 хризантемы злато – к волосам.

Елена, хорошо бы, но размер меняется. можно было бы: рдяных орхидей - златых хризантем, но, и тут ударение, оказывается, неправильное, нужно: рдЯных. все синонимы пурпура перебрала, не вписываются, редиски ))

...красиво, и надо поискать "...орхидей -- к поясам, огонь хризантем -- к волосам..."?

Борис, огонь - красивая метафора, хотя в оригинале проще: пурпурный и желтый, такие цветовые мазки-акценты часто встречаются у китайских поэтов. и золото, строго говоря - тоже перебор, взяла золото, потому что в значении иероглифа "желтый" есть значение золотой, императорский цвет, как и пурпур - цвет высочайших особ. это тоже хотелось бы как-то передать. а багрец и злато имеют тоже какие-то такие подсмыслы, кажется, кроме еще Пушкинских "в багрец и золото одетых лесов" ассоциативных, что свойственно опять же китайской поэзии. рассматривала чермных, рудых, но эти эпитеты, все же, несут некий нац. оттенок, что, наверное, нежелательно в переводе. в общем, такая кухня, мало кому интересная, извините за подробности. но спасибо за вариант, что побуждает искать дальше :)