
Паск за товар не просит денег в срок;
Он говорит, что подождёт годок
И все долги с процентами обрушит
На плечи должнику, а не на уши.
Robert Herrick
363. Upon Paske a Draper
Paske, though his debt be due upon the day
Demands no money by a craving way;
For why sayes he, all debts and their arreares,
Have reference to the shoulders, not the eares.
Почему-то все любят оправдываться, приводя оригинальные стихи классиков:) Никто не против рифмоидов в стихах собственных. И диссонансов, и ассонансов. Но перевод - есть поэтическое повторение другого стиха. И если в нём нет рифмоидов, а рифмы точные, даже суперточные, arreares, - eares.то надо следовать автору. Я не говорю, чт это преступление, это просто небрежность.
- Паск за товар не просит денег в срок;
но должнику он преподаст урок,
заимодавцу подождать не в гнёт,
он всё равно своё себе вернёт.
:о)))bg
Вот примерно этак, Александр, и надо было составить?.. впрочем, я не настаиваю, ибо не Наследник...
:)) А уши где? Здесь игра слов отменная.
- я, Александр, этот древний юморок его, не воспринимаю...
Современные шуточки не лучше. Все ниже пояса, в основном.
- с этим не ко мне...
Я бы с удовольствием исправил эту погрешность, да вот никак не получается...
С бу,
СШ
Вы, Сергей, видно, пошли по пути наших "наследников":) Тоже рифмоиды стали употреблять (обрушит - уши), коих у Геррика нет и быть не может.