Роберт Геррик. (Н-363) На Паска, торговца одеждой

Дата: 21-12-2019 | 11:00:23

Паск за товар не просит денег в срок;

Он говорит, что подождёт годок

И все долги с процентами обрушит

На плечи должнику, а не на уши.

 

 

Robert Herrick

363. Upon Paske a Draper

 

Paske, though his debt be due upon the day

Demands no money by a craving way;

For why sayes he, all debts and their arreares,

Have reference to the shoulders, not the eares.

Вы, Сергей, видно, пошли по пути наших "наследников":) Тоже рифмоиды стали употреблять (обрушит - уши), коих у Геррика нет и быть не может.

СпасиБо, Александр!
Нет, рифмоиды я стараюсь не использовать при переводе герриков. Но иногда, ради точной передачи смысла стихотворения, приходится идти на преступление...
Здесь "преступление", кмк, есть, но оно не заслуживает высшем меры наказания. В женской рифме висячая согласная менее страшна, чем в мужской. Да и звук "т" почти не слышен...
Вообще, это так называемая надстроечная рифма. Классический пример:

"Уронили мишку на пол,
Оторвали мишке лапу..."

Конечно, благозвучнее было бы уши-обрушит, а не так, как у меня: обрушит-уши. Но Агния Барто меня оправдывает...:)
С БУ,
СШ

Почему-то все любят оправдываться, приводя оригинальные стихи классиков:) Никто не против рифмоидов в стихах собственных. И диссонансов, и ассонансов. Но перевод - есть поэтическое повторение другого стиха. И если в нём нет рифмоидов, а рифмы точные, даже суперточные, arreares, - eares.то надо следовать автору. Я не говорю, чт это преступление, это просто небрежность.

- Паск за товар не просит денег в срок;

но должнику он преподаст урок,

заимодавцу подождать не в гнёт,

он всё равно своё себе вернёт.


:о)))bg


Вот примерно этак, Александр, и надо было составить?.. впрочем, я не настаиваю, ибо не Наследник...

:)) А уши где? Здесь игра слов отменная.

- я, Александр, этот древний юморок его, не воспринимаю...

Современные шуточки не лучше. Все ниже пояса, в основном.

Я бы с удовольствием исправил эту погрешность, да вот никак не получается...
С бу,
СШ