Лена, вот строчка, о которой речь: "Он нам Спасителя дал". Здесь слова ложатся на ноты, у Вас - нет. Это же очевидно. Родился Иисус Христос - нет Иисус родился Христос - да, но так не говорят. Лучше переписать.
Я понимаю, о чем Вы говорите. Но в строке английского текста и в моем переводе разное количество слогов. Но спеть, тем не менее, можно без проблем. Я сама пою эту песенку на английском в местном хоре старушек. И свой перевод я тоже пропеваю. Но я рада любой конструктивной критике. Может, я и не права, и это, действительно, нельзя петь
Я говорю о Вашем переводе. Пропойте "Господь, при рожденье твоем". ГОсподь (при) рожденье твоём - "при" выпадает из музыки. Ударение на первый слог здесь. Яков Дмитриевич разместил перевод. Я его спела. Ваш - нет, простите.
Рождество! Какое уместное здесь слово. И спорить не нужно, "нье" или "нии". К сожалению, этот перевод не поётся. В этом гимне (я слушаю немецкую версию) такие красивые высокие ноты. И где они в переводе? К чему эти зауми, долгие рассуждения, если продукт - нулевой для души. А должно тронуть, как трогает это КрИИст ин дайнер гебурт, (транскрибированный текст не могу воспроизвести, пардон - тэги какие-то придумали)). "Господи, ла ла ла ла " - здесь бы "о" высокое зазвучало, как ангелы поют. Бла-бла-бла , 31-н "комментарий". О чём??? Слух у нас есть???
- оно хоть так, Елен, в этом благородном деле я неутомим, где-то неукротим даже, но благодаря неустанной заботе модератора, мои "лепты" зачастую пропадают с ленты мгновенно, на радость всем, обиженным... :о))bg
- степь в сплошной паутине, коня придержи, не забыл ли чего, пораскинь на пригорке... почеши-ка затылок, постой у межи, и назад возвращайся, вон, сколько уборки...
- дык вот как теперь рождаются нетленки... да у вас, леди и джентльмены, прям мозговая атака... :о))bg - с миру по нитке, как грится - голому верёвка... а уж Иисус Христос небось как рад будет такому вниманию...
- всё мрачнее дни и ночи, хоть ложись, да помирай, но, держитесь там, короче с каждым шагом ближе Рай!.. как-нибудь перезимуем, так живём и в ус не дуем...
"Другое дело, что "при рожденьи" стало допустимым относительно недавно, а до того правильным было только "при рожденье". :о)"
Стало допустимым относительно недавно - это значит, что недавно изменилась норма.
Ничего подобного на той странице нет. Там даются старые написания - от 19 в. до Пастернака. Это называется "стало допустимым относительно недавно"? Плюс индивидуальное написание В. Долиной, п.ч. ей так захотелось. Ну, ей захотелось, но правило-то остаётся неизменным:
при рожденИИ, но при рожденЬЕ.
А Вы меня заставили обеспокоиться: вдруг норма уже стала другой, а мы учим студентов по-старому?
Спасибо, Аркадий! Вспомнила свою бабушку, которая осталась одна с тремя детьми после войны. Всю жизнь ждала, что дедушка вернется. И никак не хотела переезжать к моей маме. Родная хатка была для нее всем, поддерживала в ней жизнь. Я это прекрасно понимаю, и поэтому когда отец стал слабеть, я перебралась жить к нему, в отчий дом. Думаю, что это продлило ему жизнь. Нельзя старое дерево пересаживать на новое место.
- облакам предстану братом, силой тайной волшебства я и стремительным домкратом над землёю проплываю, широко расставив ноги... пусть завидуют мне боги!..
К омментарии
Лена, вот строчка, о которой речь:
"Он нам Спасителя дал".
Здесь слова ложатся на ноты, у Вас - нет.
Это же очевидно.
Родился Иисус Христос - нет
Иисус родился Христос - да, но так не говорят. Лучше переписать.
По-моему, у Вас очень много свободного времени.
Привет, Слава!!!
Всегда рад и тебе, и твоим стихам!!!
Наталия, Вы говорите, что спели перевод, который разместил Яков. Хотя, здесь тоже некоторые слоги выпадают.
Тихая ночь, дивная ночь!
Я понимаю, о чем Вы говорите. Но в строке английского текста и в моем переводе разное количество слогов. Но спеть, тем не менее, можно без проблем.
Я сама пою эту песенку на английском в местном хоре старушек. И свой перевод я тоже пропеваю. Но я рада любой конструктивной критике. Может, я и не права, и это, действительно, нельзя петь
не ударение в слове, а НОТЫ.
- навещай почаще, Сём... а то тут некоторые забывать начали, как бычки в глазах шипят... :о)))bg
По поводу ударения - https://где-ударение.рф/в-слове-господь/
Надо петь по нотам, Елена.
Jesus - Вы поёте JesUs? Нет. JEsus.
Привет, Ванюша!!!
А я пою здесь ГоспОдь
Я говорю о Вашем переводе. Пропойте "Господь, при рожденье твоем".
ГОсподь (при) рожденье твоём - "при" выпадает из музыки. Ударение на первый слог здесь.
Яков Дмитриевич разместил перевод. Я его спела. Ваш - нет, простите.
Спасибо, Нина!
Наталия, а по-моему, поётся не хуже, чем английский текст
Christ, in Deiner Geburt
Рождество! Какое уместное здесь слово. И спорить не нужно, "нье" или "нии".
К сожалению, этот перевод не поётся. В этом гимне (я слушаю немецкую версию) такие красивые высокие ноты. И где они в переводе?
К чему эти зауми, долгие рассуждения, если продукт - нулевой для души. А должно тронуть, как трогает это КрИИст ин дайнер гебурт, (транскрибированный текст не могу воспроизвести, пардон - тэги какие-то придумали)).
"Господи, ла ла ла ла " - здесь бы "о" высокое зазвучало, как ангелы поют.
Бла-бла-бла , 31-н "комментарий". О чём??? Слух у нас есть???
- оно хоть так, Елен, в этом благородном деле я неутомим, где-то неукротим даже, но благодаря неустанной заботе модератора, мои "лепты" зачастую пропадают с ленты мгновенно, на радость всем, обиженным... :о))bg
- степь в сплошной паутине, коня придержи,
не забыл ли чего, пораскинь на пригорке...
почеши-ка затылок, постой у межи,
и назад возвращайся, вон,
сколько уборки...
:о)))bg
- дык и Вам, Иван, спасибо за Вашу лепту в создание шедевров ))
- дык вот как теперь рождаются нетленки... да у вас, леди и джентльмены, прям мозговая атака... :о))bg - с миру по нитке, как грится - голому верёвка... а уж Иисус Христос небось как рад будет такому вниманию...
Здравствуйте, Александр.
Благодарю за комментарий.
С теплом, Александр Конопля.
Здравствуйте, Иван Михайлович!
Благодарю за комментарий.
С теплом, Александр Конопля.
- эк вас прорвало, Вер... наболело штоле?..
- всё мрачнее дни и ночи,
хоть ложись, да помирай,
но, держитесь там, короче
с каждым шагом ближе Рай!..
как-нибудь перезимуем,
так живём и в ус
не дуем...
:о)bg
- когда ж становится свежей,
не видно в небе и стрижей...
Спасибо, Аркадий! Вспомнила свою бабушку, которая осталась одна с тремя детьми после войны. Всю жизнь ждала, что дедушка вернется. И никак не хотела переезжать к моей маме. Родная хатка была для нее всем, поддерживала в ней жизнь. Я это прекрасно понимаю, и поэтому когда отец стал слабеть, я перебралась жить к нему, в отчий дом. Думаю, что это продлило ему жизнь. Нельзя старое дерево пересаживать на новое место.
- облакам предстану братом,
силой тайной волшебства я
и стремительным домкратом
над землёю проплываю,
широко расставив ноги...
пусть завидуют
мне боги!..
Так это в поэтической речи, причем в основном - в старых текстах.
Именно, что вполне себе. Каждый придумывает свой русский язык. Проверил по Грамоте.ру - никаких изменений.